Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 52

यद्यायाति स ते रात्रावद्य कौमारहारकः । चोरो बाहुलतापाशैः पाशितव्योतियत्नतः

yadyāyāti sa te rātrāvadya kaumārahārakaḥ | coro bāhulatāpāśaiḥ pāśitavyotiyatnataḥ

Si, cette nuit, vient à toi ce voleur qui ravit les jeunes filles, qu’il soit lié—avec le plus grand soin—par les lacets de tes bras pareils à des lianes.

यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्त-निर्देशक अव्ययम् (conditional particle)
आयातिcomes
आयाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-या (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (comes)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Nominative singular)
तेyour
ते:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन (Genitive singular)
रात्रौat night
रात्रौ:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (Locative singular)
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (temporal adverb)
कौमारहारकःthe stealer of maidenhood
कौमारहारकः:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootकौमार + हारक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी/सप्तमी-तत्पुरुषभावः ‘कौमारस्य हारकः’ (stealer of maidenhood/virginity)
चोरःthief
चोरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचोर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बाहुलता-पाशैःwith creeper-nooses
बाहुलता-पाशैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootबाहुलता (प्रातिपदिक) + पाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘बाहुलतायाः पाशाः’ (nooses/ropes of creepers)
पाशितव्यःmust be bound
पाशितव्यः:
Karya (Obligation/कार्य)
TypeVerb
Rootपाश् (धातु) + तव्यत् (कृदन्त)
Formविधेय-कर्तव्यता (gerundive/obligatory), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-भावः ‘to be bound’
उति(particle; text-variant)
उति:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootउति (अव्यय)
Formसमुच्चय/अनुनासिक-रहित रूप; पाठभेदसम्भवः ‘इति’ वा ‘अति’ इत्यर्थे; अत्र वाक्य-सम्बन्धक-अव्ययवत्
यत्नतःcarefully / with effort
यत्नतः:
Adhikarana (Manner/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्न (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्ययम् (adverb in -tas)

Friends of the maiden (within the narrative) [deduced from plural voice and counsel]

Tirtha: Ratneśvara context (Kāśī)

Type: kshetra

Listener: Purāṇic audience (not explicit)

Scene: Friends advise the heroine: if the maiden-stealing ‘thief’ comes at night, bind him carefully with the nooses of her vine-like arms—playful yet assertive romantic imagery.

K
kaumāra-hāraka (the abductor)
G
Gandharva-maiden

FAQs

The narrative frames destined, dharmic union as something to be embraced with resolve after receiving divine assurance.

Implicitly Kāśī’s Ratneśvara Liṅga, since the entire counsel follows the boon obtained there.

No formal rite; it is narrative instruction using metaphor (binding with arms) rather than a liturgical act.