सुखसंतानपीयूष ह्रदे परिनिमज्य वै । क्षणेन तद्वियोगाग्निकीलासु पतिता बलात्
sukhasaṃtānapīyūṣa hrade parinimajya vai | kṣaṇena tadviyogāgnikīlāsu patitā balāt
Je m’étais, en vérité, plongée dans un lac de nectar, flot ininterrompu de félicité ; mais en un instant je fus violemment précipitée sur les pieux du feu de la séparation d’avec lui.
Skanda (narrating within Kāśīkhaṇḍa context, typically to Agastya)
Listener: sakhyaḥ (implied from surrounding verses)
Scene: A surreal metaphor-scene: the heroine submerged in a luminous nectar-lake of bliss, abruptly flung onto fiery stakes; water and flame clash in one frame.
Worldly delight is fragile; separation and sorrow arise quickly—lasting refuge is sought in dharma and the divine.
Kāśī is the overarching kṣetra of the Kāśīkhaṇḍa; the verse contributes to the devotional atmosphere supporting the Māhātmya.
No direct prescription; the verse uses metaphor to convey the intensity of longing and loss.