
Dalam adhyaya ini (Nāgara Khaṇḍa), Sūta menuturkan rangkaian kisah asal-usul (etiologi) yang sekaligus mengesahkan amalan pemujaan. Rambhā, setelah peristiwa yang melibatkan resi Jābāli, melahirkan seorang puteri lalu menyerahkannya kepada resi itu untuk dipelihara, dan dinamakan Phalavatī. Apabila membesar di pertapaan, gandharva Citrāṅgada bertemu dengannya; penyatuan yang terlarang membangkitkan kemurkaan Jābāli, sehingga berlaku kekerasan terhadap puteri itu dan satu sumpahan dikenakan ke atas Citrāṅgada: ditimpa penyakit yang melemahkan serta hilang keupayaan bergerak dan terbang. Kisah kemudian beralih ke latar Śaiva–yoginī: pada hari Caitra-śukla-caturdaśī, Dewa Śiva bersemayam di pīṭha Citreśvara bersama para gaṇa dan yoginī yang garang, yang menuntut persembahan. Citrāṅgada dan Phalavatī mempersembahkan penyerahan diri yang paling ekstrem, sanggup mengorbankan “daging” mereka sendiri. Śiva bertanya sebab-musababnya lalu mengurniakan jalan pemulihan: dirikan liṅga Śiva di pīṭha itu dan lakukan pemujaan selama setahun; dengan itu penyakit beransur hilang dan martabat kayangan dipulihkan. Phalavatī diserap sebagai yoginī yang terkait dengan pīṭha, kekal dalam keadaan ikonografi tanpa busana, dan menjadi penerima pemujaan yang mengurniakan hasil menurut hajat. Adhyaya ini juga merekodkan perdebatan antara Jābāli dan Phalavatī tentang penilaian moral terhadap wanita, sebagai wacana teologi dan hujah etika; akhirnya mereka berdamai, serta diajarkan bahawa pemujaan triad—Phalavatī, Jābāli, dan Citrāṅgadeśvara—memberi siddhi yang berterusan. Phalaśruti penutup memuji kisah ini sebagai “pemberi segala keinginan” bagi pembaca dan pendengar, di dunia ini dan di alam seterusnya.
Verse 1
सूत उवाच । सा गत्वा त्रिदिवं पश्चात्सहस्राक्षं सुरैर्युतम् । प्रोवाच भगवन्दिष्ट्या क्षोभितोऽसौ महामुनिः
Sūta berkata: Kemudian dia pergi ke Tridiva (syurga) dan berkata kepada Sahasrākṣa (Indra), yang bersama para dewa: “Wahai Tuan, dengan ketentuan takdir, mahāmuni itu benar-benar telah digoncangkan.”
Verse 2
तपस्तस्य हतं कृत्स्नं यत्कृच्छ्रेण समाचितम् । तथा निस्तेजसत्वं च नीतस्त्वं सुखभाग्भव
Seluruh tapa-pertapaannya—yang dihimpun dengan susah payah dan derita—telah musnah; dan engkau telah dibawa ke keadaan tanpa seri cahaya. Kini jadilah engkau yang beroleh bahagian ketenteraman dan kesenangan.
Verse 3
एवमुक्त्वाऽथ सा रंभा शंसिता निखिलैः सुरैः । अमोघरेतसस्तस्य दध्रे गर्भं निजोदरे
Setelah berkata demikian, Rambhā—yang dipuji oleh sekalian dewa—mengandung dalam rahimnya sendiri benih janin sang resi itu, yang air maninya tidak pernah sia-sia.
Verse 4
जाबालिरपि कृत्वा च पश्चात्तापमनेकधा । भूयस्तु तपसि स्थित्वा स्थितस्तत्रैव चाश्रमे
Jābāli juga, setelah menyesal dengan pelbagai cara, kembali teguh dalam tapa dan tetap tinggal di pertapaannya itu juga.
Verse 5
ततस्तु दशमे मासि संप्राप्ते सुषुवे शुभाम् । कन्यां सरोजपत्राक्षीं दिव्यलक्षणलक्षिताम्
Kemudian, apabila genap bulan kesepuluh, dia melahirkan seorang puteri yang membawa tuah—bermata laksana kelopak teratai, bertanda dengan ciri-ciri ilahi.
Verse 6
अथ तां मानुषोद्भूतां मत्वा तस्यैव चाश्रमम् । गत्वा मुमोच प्रत्यक्षं तस्यर्षेश्चेदमब्रवीत्
Kemudian, menyangka anak itu lahir dalam kalangan manusia, dia pergi ke pertapaan itu juga, meletakkannya dengan nyata di hadapan sang resi, lalu berkata demikian.
Verse 7
तव वीर्यसमुद्भूतामेनां मज्जठरोषिताम् । कन्यकां मुनिशार्दूल तस्मात्पालय सांप्रतम्
Gadis ini terbit daripada kesaktianmu dan telah bersemayam dalam rahimku. Maka, wahai harimau di antara para resi, lindungilah dia sekarang juga.
Verse 8
न स्वर्गे विद्यते वासो मानुषाणां कथंचन । एतस्मात्कारणात्तुभ्यं मया ब्रह्मन्समर्पिता
Tiada tempat tinggal di syurga bagi manusia dengan cara apa pun. Atas sebab itu, wahai Brahmana, aku menyerahkan dia kepadamu.
Verse 9
एवमुक्त्वा ययौ रंभा सत्वरं त्रिदशालयम् । जाबालिरपि तां दृष्ट्वा कन्यकां स्नेहमाविशत्
Setelah berkata demikian, Rambhā segera berangkat ke kediaman Tiga Puluh dewa. Jābāli pula, tatkala melihat gadis itu, dipenuhi kasih sayang yang lembut.
Verse 10
ततस्तां कन्यकां कृत्वा सुष्ठु गुप्ते लतागृहे । रसैर्मिष्टफलोद्भूतैः पुपोष च दिवानिशम्
Kemudian, beliau menempatkan gadis itu di pondok sulur yang tersorok rapi, lalu memeliharanya siang dan malam dengan sari buah-buahan manis.
Verse 11
सापि कन्या परां वृद्धिं शनैर्याति दिनेदिने । शुक्लपक्षं समासाद्य यथा चन्द्रकला दिवि
Gadis itu pun membesar sedikit demi sedikit, hari demi hari—bagaikan anak bulan di langit yang bertambah dalam separuh bulan terang.
Verse 12
यथायथाथ सा याति वृद्धिं कमललोचना । तथातथास्य सुस्नेहो जाबालेरप्यवर्धत
Sebagaimana gadis bermata teratai itu semakin membesar, demikian juga kasih sayang lembut Jābāli terhadapnya kian bertambah.
Verse 13
सा शिशुत्वे मृगैः सार्द्धं पक्षिभिश्च सुशोभना । क्रीडां चक्रे सुविश्रब्धैर्वर्धयंती मुनेर्मुदम्
Pada zaman kanak-kanaknya, gadis yang elok itu bermain bersama rusa dan burung-burung dengan penuh kepercayaan, lalu menambah sukacita sang muni.
Verse 14
ततो बाल्यं परित्यक्त्वा वल्कलावृतगात्रिका । तस्यर्षेः सर्वकृत्येषु साहाय्यं प्रकरोति च
Kemudian, meninggalkan masa kanak-kanak dan menyarungkan pakaian kulit kayu, dia mula membantu resi itu dalam segala tugas hariannya.
Verse 15
समित्कुशादि यत्किंचित्फलपुष्पसमन्वितम् । वनात्तदानयामास तस्य प्रीतिमवर्धयत्
Apa sahaja yang mampu—kayu api, rumput kuśa dan seumpamanya, beserta buah-buahan dan bunga—dibawanya dari hutan, lalu menambah keredaan dan kasih sayang baginda.
Verse 16
ततः कतिपयाहस्य फलार्थं सा मृगेक्षणा । निदाघसमये दूरं स्वाश्रमात्प्रजगाम ह
Kemudian, setelah beberapa hari, gadis bermata rusa itu pada musim panas yang terik pergi jauh dari āśrama-nya sendiri untuk mencari buah-buahan.
Verse 17
एतस्मिन्नंतरे तत्र विमानवरमाश्रितः । प्राप्तश्चित्रांगदोनाम गन्धर्वस्त्रिदिवौकसाम्
Pada saat itu juga, di tempat tersebut, seorang Gandharva dari alam kayangan bernama Citrāṅgada tiba, bersemayam di atas vimāna yang unggul.
Verse 18
तेन सा विजने बाला पूर्णचन्द्रनिभानना । दृष्टा चांद्रमसी लेखा पतितेव धरातले
Di tempat sunyi itu dia melihat seorang gadis muda, wajahnya laksana bulan purnama—seperti sejalur sinar bulan yang jatuh ke bumi.
Verse 19
ततः कामपरीतांगः सोवतीर्य धरातलम् । विमानान्मधुरैर्वाक्यैस्तामुवाच कृतांजलिः
Kemudian, tubuhnya dikuasai nafsu, dia turun dari vimāna ke bumi; dengan kata-kata manis dia menegurnya sambil merapatkan tangan tanda hormat.
Verse 20
का त्वं कमलगर्भाभा निर्जनेऽथ महावने । भ्रमस्येकाकिनी बाले वनमध्ये सुलोचने
Siapakah engkau, yang bersinar laksana inti teratai? Mengapa engkau mengembara seorang diri di rimba besar yang sunyi ini—wahai gadis, wahai yang bermata indah—di tengah hutan?
Verse 21
कन्योवाच । अहं फलवतीनाम जाबालेर्दुहिता मुने । फलपुष्पार्थमायाता तदर्थमिह कानने
Gadis itu berkata: “Wahai muni, aku bernama Phalavatī, puteri Jābāli. Aku datang ke rimba ini demi buah-buahan dan bunga-bungaan.”
Verse 22
चित्रांगद उवाच । कुमारब्रह्मचारी स श्रूयते मुनिसत्तमः । तत्कथं तस्य वामोरु त्वं जाता भार्यया विना
Citrāṅgada berkata: “Resi agung itu masyhur sebagai brahmacārin, pemelihara selibat suci. Maka bagaimana, wahai yang berpeha indah, engkau lahir daripadanya tanpa seorang isteri?”
Verse 23
कन्योवाच । सत्यमेतन्महाभाग नास्ति दारपरिग्रहः । तस्यर्षेः किं तु संजाता यथा तन्मेऽवधारय
Gadis itu berkata: “Benar, wahai yang mulia—baginda tidak mengambil isteri. Namun sesungguhnya aku lahir daripada resi itu; dengarkan daripadaku bagaimana hal itu terjadi.”
Verse 24
रंभा नामाप्सरास्तेन पुरा दृष्टा सुरांगना । ततः कामपरीतेन सेविता च यथासुखम्
“Pada suatu masa dahulu, baginda melihat seorang apsara bernama Rambhā, gadis kayangan. Lalu, dikuasai nafsu, baginda bersatu dengannya menurut kehendaknya.”
Verse 25
ततस्तदुदराज्जाता देवलोके महत्तरे । तयापि चेह तस्यर्षेर्भूय एव नियोजिता
“Kemudian aku lahir dari rahimnya di alam dewa yang mulia. Dan dia sendiri menghantarku ke sini lagi, menyerahkanku kepada resi itu.”
Verse 26
एवं स मे पिता जातो जाबालिर्मुनिसत्तमः । पोषिताऽहं ततस्तेन नानाफलसमुद्रवैः
“Demikianlah Jābāli, resi yang paling utama, menjadi ayahku. Sesudah itu baginda memeliharaku dengan simpanan buah-buahan pelbagai jenis yang melimpah.”
Verse 27
ततः फलवती नाम कृतं तेन महात्मना । ममानुरूपमेतद्धि यन्मां त्वं परिपृच्छसि
Maka, insan agung yang berhati luhur itu menamakan aku “Phalavatī”. Sesungguhnya nama itu sepadan denganku—itulah sebabnya engkau bertanya tentang diriku.
Verse 28
चित्रांगद उवाच । तव रूपं समालोक्य कामस्याहं वशं गतः । तस्माद्भजस्व मां भीरु नो चेद्यास्यामि संक्षयम्
Citrāṅgada berkata: “Melihat keelokanmu, aku telah jatuh di bawah kuasa nafsu. Maka, wahai yang pemalu, terimalah aku—jika tidak, aku akan menuju kebinasaan.”
Verse 29
अहं चित्रांगदोनाम गन्धर्वस्त्रिदिवौकसाम् । तीर्थयात्राकृते प्राप्तः क्षेत्रेऽस्मिञ्छ्रद्धयाऽन्वितः
Aku bernama Citrāṅgada, seorang Gandharva dalam kalangan penghuni syurga. Setelah menunaikan ziarah tirtha, aku datang ke kṣetra suci ini dengan penuh śraddhā (iman).
Verse 30
कन्योवाच । कुमारधर्मिणी चाहमद्यापि वशगा पितुः । कामधर्मं न जानामि चित्रांगद कथंचन
Gadis itu berkata: “Aku masih berpegang pada dharma seorang dara dan masih di bawah kuasa ayahku. Aku sama sekali tidak mengetahui jalan nafsu, wahai Citrāṅgada.”
Verse 31
तस्मात्प्रार्थय मे तातं स मां तुभ्यं प्रदास्यति । अनुरूपाय योग्याय तरुणाय मनस्विनीम्
Maka, mohonlah kepada ayahku; dia akan menyerahkan aku kepadamu—kerana engkau sesuai, layak, dan seorang pemuda—dan aku pula seorang wanita yang teguh tekad.
Verse 32
ममापि रुचितं चित्ते तव वाक्यमिदं शुभम् । धन्याहं यदि ते कण्ठमालिंगामि यथेच्छया
Kata-katamu yang suci dan membawa berkat itu pun menyenangkan hatiku. Berbahagialah aku, andai dapat memeluk lehermu menurut hasratku.
Verse 33
चित्रांगद उवाच । न शक्नोमि महाभागे तावत्कालं प्रतीक्षितुम् । मां दहत्येष गात्रोत्थः सुमहान्कामपावकः
Citrāṅgada berkata: “Wahai yang berbahagia, aku tidak mampu menunggu selama itu. Api nafsu yang amat besar, bangkit dari segenap anggota tubuhku, membakar diriku.”
Verse 34
तस्मात्कुरु प्रसादं मे रतिदानेन शोभने । को जानाति हि तच्चित्तं कीदृग्रूपं भविष्यति
Maka, wahai yang jelita, tunjukkanlah belas ihsan kepadaku dengan menganugerahkan kenikmatan cinta. Siapakah yang tahu bagaimana rupa hati itu kelak (jika ditolak)?
Verse 35
कन्योवाच । एवं ते वर्तमानस्य मम तातः प्रकोपतः । दहिष्यति न संदेहः शापं दत्त्वा सुदारुणम्
Gadis itu berkata: “Jika engkau bertindak demikian, ayahku—dalam murka—pasti akan membakar engkau, tanpa ragu, setelah menjatuhkan sumpahan yang amat dahsyat.”
Verse 36
चित्रांगद उवाच । तव तातः स कालेन मां दहिष्यति मानदे । कामानलः पुनः सद्य एष भस्म करिष्यति
Citrāṅgada berkata: “Ayahmu mungkin akan membakar aku pada waktunya, wahai wanita yang mulia; tetapi api nafsu ini, saat ini juga, akan menjadikan aku abu.”
Verse 37
एवमुक्त्वाऽथ तां बालां वेपमानां त्रपावतीम् । गृहीत्वा दक्षिणे पाणौ प्रविवेश सुरालयम्
Setelah berkata demikian, dia memegang tangan kanan gadis muda itu—menggigil dan sarat rasa malu—lalu memasuki kediaman syurga.
Verse 38
तत्र तां रमयामास तदा कामप्रपीडितः । तत्कालजातरागांधां निर्लज्जत्वमुपागताम्
Di sana dia bersuka-ria dengannya, ketika itu dihimpit derita nafsu; sedangkan gadis itu, dibutakan oleh raga yang baru timbul saat itu juga, jatuh ke dalam keadaan tanpa malu.
Verse 39
एवं तस्याः समं तेन स्थिताया दिवसो गतः । निमेषवन्मुनिश्रेष्ठास्ततश्चास्तं गतो रविः
Demikianlah, ketika dia tinggal bersama lelaki itu, satu hari berlalu bagaikan sekelip mata, wahai para muni yang utama; lalu Matahari pun terbenam.
Verse 40
एतस्मिन्नंतरे विप्रो जाबालिर्दुःख संयुतः । अनायातां सुतां ज्ञात्वा परिबभ्राम सर्वतः
Sementara itu, brahmana Jābāli diliputi dukacita; menyedari puterinya belum pulang, dia merayau ke segala arah mencarinya.
Verse 41
अहो सा दुहिता मह्यं किमु व्यालैः प्रभक्षिता । वृक्षं कंचित्समारूढा पतिता धरणी तले
“Aduhai! Apa yang terjadi pada anak perempuanku? Adakah dia dimakan binatang buas? Atau dia memanjat suatu pokok lalu terjatuh ke tanah?”
Verse 42
किं वा जलाशयं कंचित्प्राप्य गाधमजानती । निमग्ना तत्र सा बाला संप्रविष्टा जलार्थिनी
Atau barangkali, kerana mencari air, dia sampai ke sebuah kolam tanpa mengetahui dalamnya; gadis muda itu pun tenggelam di situ, setelah masuk untuk mengambil air.
Verse 43
एवं स प्रलपन्विप्रो बभ्राम गहने वने । कुशकण्टकविद्धांगः क्षुत्पिपासासमाकुलः
Demikianlah, sambil meratap, brahmana itu merayau dalam rimba yang lebat; tubuhnya tertusuk rumput kuśa dan duri, disiksa oleh lapar dan dahaga.
Verse 44
यंयं शृणोति शब्दं स मृगपक्षिसमुद्भवम् । रजन्यां तत्र निर्याति मत्वा फलवतीं च ताम्
Apa jua bunyi yang didengarnya—datang daripada rusa atau burung—pada waktu malam dia segera bergegas ke sana, menyangka itu dirinya, dan mengharap hasil yang baik.
Verse 45
अथ क्रमात्समायातो हरहर्म्यं स सन्मुनिः । यत्र चित्रांगदोपेता सा संतिष्ठति कन्यका
Kemudian, setelah beberapa ketika, resi yang mulia itu tiba di istana Hara, tempat sang gadis berdiri, dihiasi perhiasan yang berkilau pada anggota tubuhnya.
Verse 46
निःशंका जल्पमाना च रागवाक्यान्यनेकशः । अनर्हाणि कुमारीणां ब्रह्मजानां विशेषतः
Dia berbicara tanpa ragu, melafazkan berkali-kali kata-kata yang dipenuhi nafsu; tutur yang tidak layak bagi seorang gadis, lebih-lebih lagi bagi yang lahir dalam keluarga brahmana.
Verse 47
ततः स सुचिरं श्रुत्वा दूरस्थो विस्मयान्वितः । कुमार्याश्चेष्टितं दृष्ट्वा कोपसंरक्तलोचनः
Kemudian, setelah lama mendengar dari kejauhan dengan penuh kehairanan, dan melihat tingkah laku gadis itu, matanya memerah kerana amarah.
Verse 48
अथ दुद्राव वेगेन गृह्य काष्ठसमुच्चयम् । द्वाभ्यामेव विनाशाय भर्त्समानो मुहुर्मुहुः
Lalu dia meluru dengan pantas, menggenggam seberkas kayu; berkali-kali dia mengancam akan membinasakannya sambil memarahi tanpa henti.
Verse 49
धिग्धिक्पापसमाचारे कौमार्यं दूषितं त्वया । लांछनं च समानीतं मम लोकत्रयेऽपि च
“Celaka dan memalukan, wahai pelaku dosa yang hina! Olehmu kesucian gadisku telah dinodai, dan noda aib telah dibawa ke atasku—bahkan merentas tiga alam.”
Verse 50
नितरां पतिमासाद्य कर्मणानेन चाधमे । तस्मादनेन पापेन युक्तां त्वां नाशयाम्यहम्
“Dengan perbuatan hina ini engkau telah benar-benar mendekati (mengambil) seorang suami; maka, kerana engkau terikat pada dosa ini, aku akan membinasakanmu.”
Verse 51
एवमुक्त्वा प्रहारं स यावत्क्षिपति सन्मुनिः । तावच्चित्रांगदो नष्टो व्योममार्गेण सत्वरम्
Setelah berkata demikian, tatkala resi suci itu hendak melontarkan pukulan, Citrāṅgada lenyap serta-merta, melarikan diri pantas melalui jalan langit.
Verse 52
विवस्त्रा सापि तत्रैव खिन्नांगी कामसेवया । न शशाक क्वचिद्गंतुं समुत्थाय ततः क्षितौ
Dia juga, ditinggalkan tanpa pakaian di situ, tubuhnya lesu akibat perlakuan nafsu yang dipaksa, tidak mampu bangun dari tanah untuk pergi ke mana-mana.
Verse 53
ततः काष्ठप्रहारोघैर्हत्वा तां पतितां क्षितौ । मृतामिति परिज्ञाय स क्रोधपरिवारितः
Kemudian, memukulnya dengan bertubi-tubi pukulan menggunakan sepotong kayu, dia membunuhnya ketika dia terbaring di tanah; menyedari dia sudah mati, dia tetap diselubungi kemarahan.
Verse 54
ततश्चित्रांगदस्यापि ददौ शापं सुदारुणम् । स दृष्ट्वाऽकाशमार्गेण गच्छमानं भयातुरम्
Kemudian dia juga melafazkan sumpahan yang paling dahsyat ke atas Citrāṅgada, melihatnya bergerak melalui laluan langit dalam ketakutan.
Verse 55
य एष कन्यकां मह्यं धर्षयित्वा समुत्पतेत् । स पतत्वचिरात्पापश्छिन्नपक्ष इवांडजः
"Pendosa ini—yang selepas menodai gadis saya, cuba terbang pergi—akan jatuh dengan cepat, seperti burung yang dipotong sayapnya."
Verse 56
कुष्ठव्याधिसमायुक्तश्चलितुं नैव च क्षमः । एतस्मिन्नन्तरे भूमौ स पपात नभस्तलात्
Dihinggapi penyakit kusta dan tidak mampu bergerak, pada ketika itu juga dia jatuh dari langit ke bumi.
Verse 57
कुष्ठव्याधिसमायुक्तः स च चित्रांगदो युवा । ततस्तं स मुनिः प्राह काष्ठोद्यतकरः क्रुधा
Citrangada muda itu, yang dijangkiti kusta, kemudian ditegur oleh orang pertapa itu, yang mengangkat tongkat dengan kemarahan.
Verse 58
कस्त्वं पापसमाचार येन मे धर्षिता बलात् । कुमारी तन्नयाम्येष त्वामद्य यम शासनम्
“Siapakah kamu, lelaki yang berkelakuan berdosa, yang telah memperkosa gadis saya secara paksa? Hari ini saya akan menghantar kamu ke hukuman Yama.”
Verse 59
चित्रांगद उवाच । अहं चित्रांगदोनाम गन्धर्वस्त्रिदिवौकसाम् । तीर्थयात्राप्रसंगेन क्षेत्रेऽस्मिन्समुपागतः
Citrāṃgada berkata: “Nama saya Citrāṃgada, seorang Gandharva di antara penghuni syurga. Sempena satu ziarah suci, saya telah datang ke tempat mulia ini.”
Verse 60
ततस्तु कन्यकां दृष्ट्वा कामदेववशं गतः
Kemudian, apabila melihat gadis itu, dia jatuh di bawah pengaruh Kāmadeva, dewa nafsu.
Verse 61
ततः सेवितवानत्र लताहर्म्ये जनच्युते । तस्मात्कुरु क्षमां मह्यं दीनस्य प्रणतस्य च
“Selepas itu, di tempat sunyi yang dilitupi tanaman menjalar ini, saya bersatu dengannya. Oleh itu, berikanlah keampunan kepada saya, kerana saya sedang menderita dan tunduk menyembah.”
Verse 62
यथा व्याधेर्भवेन्नाशो यथा स्याद्गगने गतिः । भूयोऽपि त्वत्प्रसादेन स्वल्पः कोपो हि साधुषु
Sepertimana penyakit disembuhkan dan perjalanan di langit dicapai, maka dengan rahmat-Mu, biarlah kemarahan orang soleh itu sekejap sahaja.
Verse 63
जाबालिरुवाच । ईदृग्रूपधरस्त्वं हि मम वाक्याद्भविष्यसि । एषापि मत्सुता पापा वस्त्रहीना सदेदृशी
Jābāli berkata: "Sesungguhnya, dengan kata-kataku engkau akan mengambil rupa sedemikian. Dan anak perempuanku yang berdosa ini juga akan kekal begini, tanpa pakaian."
Verse 64
भविष्यति न संदेहो जीवयिष्यति चेत्क्वचित् । यद्येषा धास्यति क्वापि वस्त्रं गात्रे निजे क्वचित्
"Ia akan berlaku tanpa keraguan, jika dia hidup di mana-mana pun. Jika dia meletakkan pakaian pada badannya sendiri, di mana-mana sahaja..."
Verse 65
तन्नूनं च शिरोऽप्यस्याः फलिष्यति न संशयः । एवमुक्त्वा विकोपश्च स जगाम निजाश्रमम्
"Maka pastinya kepalanya akan pecah; tiada keraguan padanya." Setelah berkata demikian, dalam keadaan murka, dia pergi ke pertapaannya sendiri.
Verse 66
चित्रांगदोऽपि तत्रैव तया सार्धं तथा स्थितः । कस्यचित्त्वथ कालस्य तत्र क्षेत्रे समाययौ
Citrāṅgada juga kekal di situ, bersama-sama dengannya, dalam keadaan sedemikian. Kemudian, setelah beberapa ketika, satu kehadiran suci tiba di kawasan keramat itu.
Verse 67
चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां भगवाञ्छशिशेखरः । गन्तुं चित्रेश्वरे पीठे गणै रौद्रैः समावृतः । योगिनीभिः प्रचण्डाभिः सार्धं प्राप्ते निशामुखे
Pada hari keempat belas paruh terang bulan Caitra, Tuhan Yang Mulia, Si Berjambul Bulan (Śiva), berangkat menuju singgasana di Citreśvara—dikelilingi gaṇa-gaṇa yang garang dan diiringi Yoginī-Yoginī yang menggerunkan—tatkala malam baru bermula.
Verse 68
अथ प्राप्ते निशार्धे तु योगिन्यस्ताः सुदारुणाः । महामांसं महामांसमित्यूचुर्भक्षणाय वै
Kemudian, apabila tengah malam tiba, Yoginī-Yoginī yang amat mengerikan itu menjerit meminta makanan, katanya: “Daging besar! Daging besar!”
Verse 69
नृत्यमानाः पुरस्तस्य देवदेवस्य शूलिनः । सस्पर्धा गणमुख्यैस्तैर्नर्तमानैः समंततः
Sambil menari di hadapan Dewa segala dewa, Sang Pemegang Trisula (Śiva), para gaṇa terkemuka menari mengelilingi dari segenap arah, saling berlumba dalam tarian yang meluap-luap.
Verse 70
यस्तत्र समये तासां महामांसं प्रयच्छति । मंत्रपूतं स संसिद्धिं समवाप्नोति वांछिताम्
Sesiapa pada saat itu mempersembahkan “daging besar” kepada mereka—yang disucikan oleh mantra—akan memperoleh siddhi yang dihajati dengan sempurna.
Verse 71
मद्यं मांसं तथा चान्यन्नैवेद्यं वा फलादिकम् । तस्य सिद्धिः समादिष्टा यथा स्वहृदये स्थिता
Sama ada arak, daging, atau persembahan lain—naivedya seperti buah-buahan dan seumpamanya—kejayaannya dinyatakan menurut apa yang tersimpan dalam hatinya (niat yang dihajati).
Verse 72
एतस्मिन्नंतरे कन्या सा जाबालिसमुद्भवा । स च चित्रांगदस्तत्र गत्वा प्रोवाच सादरम्
Pada saat itu, gadis itu—lahir daripada Jābāli—pun menampakkan diri. Lalu Citraṅgada pergi ke sana dan bertutur dengan penuh takzim.
Verse 73
अस्मदीयमिदं मांसं योगिन्यो हर्षसंयुताः । भक्षयन्तु यथासौख्यं स्वयमेव प्रकल्पितम्
“Biarlah para Yoginī—yang dipenuhi sukacita—memakan daging ini milik kami menurut kehendak mereka; kami sendiri yang menyediakannya.”
Verse 74
अथ तं पुरुषं दृष्ट्वा कुष्ठव्याधिसमावृतम् । विवस्त्रां कन्यकां तां च सर्वास्ता विस्मयान्विताः
Kemudian, melihat lelaki itu diselubungi penyakit kusta, dan juga gadis itu tanpa pakaian, semuanya diliputi rasa hairan.
Verse 75
ते च सर्वे गणा रौद्राः स च देवस्त्रिलोचनः । पप्रच्छ कौतुकाविष्टस्तत्र चित्रांगदं प्रभुः
Dan semua Gaṇa yang garang itu, serta Tuhan bermata tiga juga—dikuasai rasa ingin tahu—Sang Penguasa di sana menyoal Citraṅgada.
Verse 76
कस्त्वं धैर्यसमायुक्तो महत्सत्त्वे व्यवस्थितः । यः प्रयच्छसि जीवं त्वं कीटस्यापि सुवल्लभम्
“Siapakah engkau—berketeguhan hati, tegak dalam kebajikan agung—yang sanggup mengurniakan nyawa, yang paling dikasihi, bahkan kepada seekor serangga?”
Verse 77
केयं च वसनैंर्हीना त्वया सार्धं गतव्यथा । प्रयच्छति निजं देहं यद्देयं नैव कस्यचित्
“Dan siapakah wanita ini, tanpa sehelai pakaian, yang datang bersamamu tanpa derita—yang mempersembahkan tubuhnya sendiri, suatu anugerah yang tidak patut diberikan kepada sebarang orang?”
Verse 78
सूत उवाच । ततः स कथयामास सर्वमात्मविचेष्टितम् । यथा कन्यासमं संगः कृतः शापश्च सन्मुनेः
Sūta berkata: Lalu dia menceritakan segala yang telah berlaku akibat perbuatannya sendiri—bagaimana dia berhubungan dengan gadis itu, dan bagaimana dia menanggung sumpahan daripada seorang resi mulia.
Verse 79
ततश्चित्रांगदं दृष्ट्वा स गन्धर्वं दिवौकसाम् । तथारूपं कृपाविष्टस्ततः प्रोवाच शंकरः
Kemudian Śaṅkara, melihat Gandharva Citrāṅgada—seorang daripada makhluk surgawi—jatuh dalam keadaan demikian, tersentuh oleh belas kasihan lalu bersabda.
Verse 80
मम संदर्शनं प्राप्य न मृत्युर्जायते क्वचित् । न वृथा दर्शनं चैतत्तस्मात्प्रार्थय सादरम्
“Setelah memperoleh darśana-Ku, kematian tidak akan timbul baginya pada bila-bila masa. Penglihatan ini bukanlah sia-sia; maka pohonlah dengan penuh hormat.”
Verse 81
चित्रांगद उवाच । व्याधिनाऽहं सुनिर्विण्णस्तेन देवात्र चागतः । येन व्याधिक्षयो भावी देहनाशेन शंकर
Citrāṅgada berkata: “Aku disiksa penyakit dan amat letih; sebab itu aku datang ke hadapan-Mu, wahai Dewa. Wahai Śaṅkara, dengan cara apakah penyakit ini akan lenyap—walaupun dengan musnahnya tubuh ini?”
Verse 82
तस्मात्कुरु क्षयं व्याधेर्यदि यच्छसि मे वरम् । खेचरत्वं पुनर्देहि येन स्वर्गं व्रजाम्यहम्
Maka, jika tuanku sudi mengurniakan daku suatu anugerah, hapuskanlah penyakitku. Dan kurniakanlah kembali keadaan dapat bergerak di angkasa, agar aku dapat kembali ke syurga.
Verse 83
श्रीशंकर उवाच । त्वं स्थापयात्र मल्लिंगं पीठे गन्धर्वसत्तम । ततश्चाराधय प्रीत्या यावद्वर्षमुपस्थितम्
Śrī Śaṅkara bersabda: “Wahai yang terbaik antara para Gandharva, dirikanlah di sini liṅga tanah liat di atas pelantar. Kemudian sembahlah dengan penuh bhakti hingga genap setahun.”
Verse 84
यथायथा सुपूजां त्वं मल्लिंगस्य करिष्यसि । दिनेदिने तथा व्याधेस्तव नाशो भविष्यति
Sebagaimana engkau melakukan pemujaan yang sangat baik kepada liṅga tanah liat itu, demikianlah dari hari ke hari penyakitmu akan lenyap setimpal dengannya.
Verse 85
ततस्तु खे गतिं प्राप्य पुनः स्वर्गं प्रयास्यसि । मत्प्रसादान्न सन्देहः सत्यमेतन्मयोदितम्
Kemudian engkau akan memperoleh gerak di angkasa dan akan pergi semula ke syurga. Dengan rahmat-Ku tiada keraguan—benarlah ini, demikian Aku mengucapkannya.
Verse 86
एषापि कन्यका यस्मात्प्रविष्टा पीठमध्यतः । तस्मात्फलवतीनाम योगिनी सम्भविष्यति
Dan kerana gadis ini telah masuk ke tengah-tengah pelantar itu, maka di sini akan terwujud seorang Yoginī bernama Phalavatī.
Verse 87
अनेनैव तु रूपेण नग्नत्वेन व्यवस्थिता । मुख्यामवाप्स्यते पूजां वांछितं च प्रदास्यति । पूजकानां स्थितं चित्ते शतसंख्यगुणं तदा
Dalam rupa inilah—dalam keadaan tanpa busana—Baginda Dewi ditegakkan; Baginda akan menerima pemujaan yang utama dan mengurniakan apa yang dihajati. Maka niat yang tersimpan di hati para pemuja akan tertunai seratus kali ganda.
Verse 88
एतां संपूजयेन्मर्त्यः पीठमेतत्ततः परम् । पूजयिष्यति तस्येष्टा सिद्धिरेवं भविष्यति
Seorang insan hendaklah memuja Baginda Dewi dengan sempurna; kemudian memuja pelantar (pīṭha) ini sebagai sandaran yang lebih luhur. Bagi yang memuja, kejayaan yang diidamkan akan terbit demikianlah adanya.
Verse 89
एवमुक्त्वा ततः साऽथ हर्षेण महताऽन्विता । योगिनीवृंदमध्यस्था नृत्यं चक्रे ततः परम्
Setelah berkata demikian, Baginda pun dipenuhi sukacita yang besar; berdiri di tengah-tengah kumpulan para Yoginī, lalu sesudah itu mempersembahkan tarian yang luhur.
Verse 90
एवं बभूव सा तत्र योगिनी च वरांगना । तथा चक्रे परं नृत्यं यथा तुष्टो महेश्वरः
Demikianlah, di sana Baginda tampil sebagai Yoginī dan sebagai gadis yang unggul; Baginda menarikan tarian yang paling luhur sehingga Maheśvara berkenan dan puas hati.
Verse 91
ततः प्रोवाच तां हृष्टः सर्वयोगिनिसंनिधौ । अनेन तव नृत्येन गीतेन च विशेषतः
Kemudian, dengan hati yang gembira, Baginda bertitah kepadanya di hadapan semua Yoginī: “Dengan tarianmu ini—dan terutama dengan nyanyianmu—…”
Verse 92
परितुष्टोस्मि ते वत्से तस्माच्छृणु वचो मम । निशीथेऽद्य दिने प्राप्ते यस्ते पूजां करिष्यति
Wahai anak kesayanganku, aku amat berkenan kepadamu; maka dengarlah kata-kataku. Apabila tengah malam tiba pada hari ini juga, sesiapa yang melakukan pemujaanmu…
Verse 93
सुरा मांसान्नसत्कारैर्मंत्रैरागमसंभवैः । स भविष्यति तत्कालं शापानुग्रहशक्तिमान्
Dengan persembahan arak, daging dan makanan, beserta penghormatan serta mantra yang lahir daripada Āgama, pemuja itu akan serta-merta dikurniai kuasa untuk menyumpah dan memberkati.
Verse 94
बंधनं मोहनं चापि शत्रोरुच्चाटनं तथा । करिष्यति न सन्देहो वशीकरणमेव च
Dia akan menunaikan ikatan, pemesongan (membuat khayal), dan pengusiran musuh; tanpa ragu, dia juga akan melakukan penundukan (vaśīkaraṇa).
Verse 95
त्रिकोणं कुण्डमास्थाय दिशां पालान्प्रपूजयेत् । क्षेत्रपालं च सर्वास्ता देवता गमनोद्भवाः
Dengan mendirikan kuṇḍa (lubang api) berbentuk segi tiga, hendaklah terlebih dahulu memuja para penjaga arah, dan juga Kṣetrapāla; serta semua dewa yang muncul sebagai pengiring bagi kelangsungan upacara.
Verse 96
तथा चत्वरपूजां च प्रकृत्वा विधिपूर्वकम् । पश्चात्त्वां पूजयित्वा च होमं यश्च करिष्यति
Demikian juga, setelah melaksanakan catvara-pūjā (pemujaan kawasan empat penjuru) menurut tatacara, kemudian memuja engkau, sesiapa yang seterusnya melakukan homa (persembahan api)…
Verse 97
शत्रुवामपदोत्थेन स्पृष्टेन रजसाऽथवा । गुग्गुलेन सहस्रांतं स्तंभनं च करिष्यति
Dengan menggunakan debu yang tersentuh jejak kaki kiri musuh—atau dengan guggulu—dia akan melaksanakan stambhana (melumpuhkan/mengikat), disempurnakan dengan seribu kali japa atau persembahan.
Verse 98
यश्च शत्रुं हृदि स्थाप्य शत्रूद्वर्तनसंभवम् । मलं धात्रीफलैः सार्धं मोहनं स करिष्यति
Dan sesiapa yang menempatkan musuh di dalam hati (dengan niat yang terpusat), lalu menggunakan kekotoran yang terhasil daripada udvartana (sapuan/bedak gosok) berkaitan musuh, bersama buah dhātrī (āmalakī), dia akan melaksanakan mohana (mempesonakan, mengelirukan).
Verse 99
यः शत्रोः स्नानजं तोयं गृहीत्वा चाथ कर्दमम् । शिवनिर्माल्यसंयुक्तं जुह्वयिष्यति पावके
Sesiapa yang mengambil air mandi musuh, bersama lumpur, lalu mempersembahkannya ke dalam api suci dengan campuran nirmālya Śiva (sisa persembahan yang telah disucikan), akan mampu menundukkan musuh itu melalui upacara ini.
Verse 100
तवाग्रे स नरो नूनं शत्रुमुच्चाटयिष्यति । एषोपि तव संगेन तव चित्रांगदः प्रियः । संप्राप्स्यति च सत्पूजामनुषंगात्त्वदुद्भवात्
Di hadapanmu, orang itu pasti akan menghalau dan menewaskan musuhnya. Dan Citrāṅgada yang engkau kasihi ini juga—melalui pergaulan dengamu—akan memperoleh pemujaan yang mulia, oleh akibat bertuah daripada apa yang terbit daripadamu.
Verse 101
फलवत्युवाच । यदि देव प्रसन्नो मे तथान्यमपि सद्वरम्
Phalavatī berkata: “Jika, wahai Dewa, Engkau berkenan kepadaku, maka kurniakanlah kepadaku juga satu anugerah mulia yang lain.”
Verse 102
हृदिस्थं देहि मे सौख्यं येन संजायतेऽखिलम् । पिता ममैष जाबालिर्निर्मुक्तो वसनैः सदा
Kurniakanlah kepadaku ketenteraman yang bersemayam di dalam hati, yang daripadanya lahir segala kebaikan. Dan mengenai ayahku ini, Jābāli—dia senantiasa kekurangan pakaian yang wajar.
Verse 103
अहं यथा तथात्रैव संतिष्ठतु दिवानिशम् । येन संतापमायाति पश्यन्मम विरोधिनीम्
Biarlah dia tetap di sini, siang dan malam, dalam apa jua keadaan aku berada—agar dengan melihat musuh wanitaku, dia disergap derita yang membakar.
Verse 104
क्रीडां ब्राह्मणवंशस्य मद्यमांससमुद्भवाम् । मद्यगन्धं समाघ्राति मांसं पश्यति संस्कृतम् । मां स्वच्छंदरतां नित्यं दुःखं याति दिनेदिने
Biarlah dia menyaksikan ‘permainan’ yang memalukan, yang mencemarkan keturunan brāhmaṇa, lahir daripada arak dan daging. Biarlah dia menghidu bau arak dan melihat daging yang disediakan; dan apabila melihat aku sentiasa hidup bebas menurut kehendakku, biarlah dia tenggelam dalam dukacita hari demi hari.
Verse 105
श्रीभगवानुवाच । एवं भविष्यति प्रोक्तं संजातं चाधुना शुभे । अहं यास्यामि कैलासं त्वं तिष्ठात्र यथोदिता
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Demikianlah akan terjadi seperti yang engkau ucapkan—dan kini pun, wahai yang bertuah, ia telah pun menjadi. Aku akan berangkat ke Kailāsa; engkau tetaplah di sini sebagaimana telah Aku perintahkan.”
Verse 106
सूत उवाच । एवं स भगवान्प्रोक्त्वा गतश्चादर्शनं हरः । योगिन्यश्चैव ताः सर्वाः स्वेस्वे स्थाने व्यवस्थिताः
Sūta berkata: “Setelah berkata demikian, Tuhan Hara pun berangkat dan lenyap daripada pandangan. Dan semua yoginī itu tetap teguh, masing-masing di tempatnya sendiri.”
Verse 107
चित्रांगदोपि तत्रैव कृत्वा प्रासादमुत्तमम् । लिंगं संस्थापयामास देवदेवस्य शूलिनः
Citrāṅgada juga di situ membina sebuah kuil yang amat mulia, lalu menegakkan sebuah liṅga bagi Śiva, Sang Pemegang Trisula, Dewa segala dewa.
Verse 108
ततश्चाराधयामास दिवारात्रमतंद्रितः
Sesudah itu, tanpa jemu dan tanpa lalai, baginda bersembahyang siang dan malam.
Verse 109
ततः संवत्सरस्यांते व्याधिमुक्तः सुरूपधृक् । विमानवरमारूढो जगाम त्रिदशालयम् । सोऽपि जाबालिनामाथ विवस्त्र समपद्यत
Kemudian, pada akhir setahun, baginda bebas daripada penyakit dan memperoleh rupa yang indah. Dengan menaiki vimāna yang unggul, baginda pergi ke kediaman para dewa. Namun Jābāli sesudah itu jatuh pula ke keadaan telanjang, hina dan papa.
Verse 110
जनहास्यकरो लोके स्थितस्तत्रैव सर्वदा । पश्यमानो विकारांस्तान्दुःखितः स्वसुतोद्भवान्
Menjadi bahan ejekan manusia di dunia, dia tetap tinggal di situ sentiasa, berdukacita ketika menyaksikan kecacatan itu yang timbul daripada zuriatnya sendiri.
Verse 111
ततश्च गर्हयामास स्त्रीणां जन्म महामुनिः । तस्मिन्पीठे समासाद्य दुःखेन महताऽन्वितः
Kemudian sang mahāmuni mula mencela bahkan kelahiran sebagai wanita. Setelah sampai ke pīṭha yang suci itu, dia diliputi dukacita yang amat mendalam.
Verse 112
अहो पापात्मनां पुंसां संभविष्यंति योषितः । यासामीदृक्समाचारो द्विजवंशोद्भवास्वपि
Aduhai! Wanita lahir daripada lelaki yang berdosa; bahkan dalam keturunan Brahmana sekalipun, tingkah laku boleh menjadi sedemikian rupa!
Verse 113
सकृदेव मया संगः कृतो नार्या समन्वितः । आजन्ममरणं यावत्पापं प्राप्तं यथेदृशम्
Hanya sekali aku bergaul dengan seorang wanita; namun dari lahir hingga mati aku telah menanggung dosa yang sebegini.
Verse 114
ये पुनस्तासु संसक्ताः सदैव पुरुषाधमाः । का तेषां जायते लोके गतिर्वेद्मि न चिंतयन्
Adapun lelaki-lelaki hina yang sentiasa terjerat dengan mereka—apakah nasib yang mereka peroleh di dunia ini? Aku pun tidak sanggup memikirkannya.
Verse 115
एवं तस्य ब्रुवाणस्य योगिन्यस्ताः क्रुधान्विताः । तमूचुर्ब्राह्मणं तत्र घृणया परिवारितम्
Tatkala dia berkata demikian, para Yoginī yang dipenuhi amarah menegur brāhmaṇa itu di sana, mengelilinginya dengan celaan yang keras.
Verse 116
योगिन्य ऊचुः । मा निंदां कुरु मूढात्मंस्त्वं स्त्रीणां योगमाश्रितः । एतच्चराचरं विश्वं स्त्रीभिः संधार्यते यतः
Para Yoginī berkata: “Janganlah engkau mencela wanita, wahai yang tersesat—kerana engkau sendiri bersandar pada yoga, yakni kekuatan wanita. Sesungguhnya seluruh alam ini, yang bergerak dan yang tidak bergerak, dipelihara oleh daya-daya kewanitaan.”
Verse 117
याभिः संजनितः शेषः कूर्मश्च तदनंतरम् । याभ्यां संधार्यते पृथ्वी यस्यां विश्वं प्रतिष्ठितम्
Oleh-Nya Śeṣa dilahirkan, dan sesudah itu Kūrma juga; oleh-Nya bumi dipangku dan ditegakkan—pada-Nya seluruh jagat raya ini bersemadi dan berdiri teguh.
Verse 118
धन्येयं ते सुता मूढ या प्राप्ता योगमुत्तमम् । प्राप्ता च परमं स्थानं स्तोकैरेवात्र वासरैः
Sungguh berbahagialah puterimu, wahai yang tersesat—dia telah mencapai yoga yang tertinggi; dan hanya dalam beberapa hari di sini, dia telah sampai ke kedudukan yang paling luhur.
Verse 119
त्वं पुनर्मूर्खतां प्राप्तश्छांदसं मार्गमास्थितः । अविद्यया समायुक्तः संसारेऽत्र भ्रमिष्यसि
Tetapi engkau, setelah kembali jatuh ke dalam kebodohan dan menempuh jalan chāndasa, akan—terikat oleh avidyā (kejahilan)—terus mengembara di sini dalam putaran saṃsāra.
Verse 120
मुनिरुवाच । स्त्रियो निंद्यतमाः सर्वाः सर्वावस्थासु दुःखदाः । इहलोके परे चैव ताभ्यः सौख्यं न लभ्यते
Sang muni berkata: “Kaum wanita semuanya paling patut dicela; dalam setiap keadaan mereka mendatangkan dukacita. Di dunia ini dan di dunia sana juga, kebahagiaan tidak diperoleh melalui mereka.”
Verse 121
यदर्थं निहतः शुम्भो निशुम्भश्च महासुरः । रावणो दण्डभूपश्च तथान्येऽपि सहस्रशः
Demi tujuan itulah Śumbha dan Niśumbha—para asura besar—dibinasakan; dan demi tujuan itu juga Rāvaṇa serta raja Daṇḍa ditumbangkan, demikian pula ribuan yang lain—(kesaktian suci ini dinyatakan dalam pemuliaan Tīrtha ini).
Verse 122
प्राप्य तादृग्द्विजं कांतं गौतमं स्त्रीस्वभावतः । अहिल्या शक्रमासाद्य चकमे शीलवर्जिता
Setelah memperoleh resi dwija yang mulia dan dikasihi, Gautama, namun kerana sifat kewanitaan yang mudah goyah, Ahalyā yang kehilangan kesucian telah mendekati Śakra (Indra) dan berhasrat untuk bersatu dengannya.
Verse 123
कन्योवाच । यच्च निंदसि मूढात्मन्संति निंद्याश्च योषितः । तद्वदस्व मया सार्धं येन त्वां बोधयाम्यहम्
Gadis itu berkata: “Wahai yang tersesat, engkau mencela kaum wanita, mengatakan bahawa ada wanita yang patut dicela. Nyatakanlah itu dengan lengkap bersamaku, agar aku dapat menyedarkanmu kepada pengertian yang benar.”
Verse 124
न तेऽस्ति हृदये बुद्धिर्न लज्जा न दया मुने । किमंत्यजोऽपि तत्कर्म कुरुते यत्त्वया कृतम्
Wahai muni, di dalam hatimu tiada kebijaksanaan—tiada malu, tiada belas kasihan. Perbuatan yang engkau lakukan itu, bahkan seorang hina pun tidak akan melakukannya.
Verse 125
अहं तावत्प्रहारेण त्वया व्यापादिताऽधम । स्त्रीहत्योद्भवपापस्य न चिन्ता विधृता हृदि
“Dengan pukulanmu aku benar-benar telah terbunuh, wahai yang hina. Namun di dalam hatiku aku tidak menyimpan sedikit pun ketakutan akan dosa yang timbul daripada membunuh seorang wanita.”
Verse 126
विशेषेण सुतायाश्च कोपाविष्टेन चेतसा । गच्छंति पातकान्यत्र प्रायश्चित्तैः पृथग्विधैः
Di sini, melalui pelbagai amalan penebusan (prāyaścitta) yang berbeza, dosa-dosa dihalau pergi—terutama dosa yang dilakukan ketika hati dikuasai kemarahan, bahkan dosa yang timbul berkaitan dengan anak perempuan sendiri.
Verse 127
स्त्रीवधोत्थं पुनर्याति यदि तत्त्वं प्रकीर्तय । एतन्मे न च दुःखं स्याद्यद्धतास्मि द्विजाधम
“Jika engkau benar-benar mewartakan hakikat kebenaran yang menyelamatkan, maka dosa akibat membunuh seorang wanita akan kembali menimpa dirimu. Bagiku tiada dukacita dalam hal ini—bahawa aku telah dibunuh oleh seorang brahmana yang hina.”
Verse 128
यच्छप्ता नग्नसद्भावं नीता तत्पातकं च ते । कल्पांतेऽपि सुदुर्बुद्धे न संयास्यति कुत्रचित्
Kerana engkau terkena sumpahan, engkau telah didorong ke keadaan telanjang; dan dosa itu sendiri telah menimpa dirimu. Wahai yang berakal jahat, walau pada akhir satu kalpa sekalipun, ia tidak akan terhapus bagimu di mana-mana.
Verse 129
तस्माद्भुंक्ष्व सुदुःखार्तः स्थितोऽत्रैव मया सह । न भूयो निंदसि प्रायो न च व्यापादयिष्यसि
Maka, wahai yang dihimpit dukacita yang amat, tinggallah di sini bersamaku dan jamahlah makananmu. Engkau tidak lagi akan mencela seperti dahulu, dan engkau tidak akan mengulangi kekerasan atau mendatangkan mudarat.
Verse 130
अनिंद्या योषितः सर्वा नैता दुष्यंति कर्हिचित् । मासिमासि रजो ह्यासां दुष्कृतान्यपकर्षति
Kaum wanita semuanya tidak patut dicela; mereka tidak menjadi ternoda pada bila-bila masa. Kerana bulan demi bulan, aliran haid mereka sesungguhnya menarik pergi segala perbuatan buruk.
Verse 131
मुनि रुवाच । स्त्रियः पापसमाचारा नैताः शुध्यंति कर्हिचित् । परकांते रतिर्यासामंत्यजत्वं प्रयच्छति
Sang resi berkata: “Wanita yang berkelakuan dosa—mereka tidak akan menjadi suci pada bila-bila masa. Dan mereka yang bersenang dalam kekasih orang lain akan dibawa kepada keadaan sebagai orang buangan kasta.”
Verse 132
कन्योवाच । मा मैवं वद मूढात्मन्नमेध्या इति योषितः । अत्र श्लोकः पुरा गीतो मनुना तं निबोध मे
Gadis itu berkata: “Jangan berkata demikian, wahai yang tersesat—janganlah menyebut wanita ‘tidak suci’. Di sini ada sebuah syair yang dahulu dilagukan oleh Manu; dengarlah dan pelajarilah daripadaku.”
Verse 133
ब्राह्मणाः पादतो मेध्या गावो मेध्यास्तु पृष्ठतः । अजाश्वा मुखतो मेध्या स्त्रियो मेध्याश्च सर्वतः
“Para Brahmana, kesucian bermula pada kaki; bagi lembu, pada belakang; bagi kambing dan kuda, pada mulut; dan bagi wanita, kesucian meliputi segala sisi.”
Verse 134
मुनिरुवाच । ब्राह्मणाः सर्वतो मेध्या गावो मेध्याश्च सर्वतः । अजाश्वा मुखतो मेध्या न मेध्याश्च स्त्रियः क्वचित्
Sang resi berkata: “Brahmana suci pada segala sisi, dan lembu juga suci pada segala sisi. Kambing dan kuda suci pada mulut; tetapi wanita tidak suci pada bila-bila masa.”
Verse 135
कन्योवाच । तस्य चिंतामणिर्हस्ते तस्य कल्पद्रुमो गृहे । कुबेरः किंकरस्तस्य यस्य स्यात्कामिनी गृहे
Gadis itu berkata: “Bagi orang itu, permata Cintāmaṇi yang menunaikan hajat berada di tangannya; pohon Kalpadruma yang mengabulkan doa tegak di rumahnya; dan Kubera menjadi pelayannya—dia yang di rumahnya ada wanita yang dikasihi.”
Verse 136
मुनिरुवाच । तस्यापदोऽखिला दुःखं दुःखं तस्याखिलं गृहे । नरकः सर्वतस्तस्य यस्य स्यात्कामिनीगृहे
Sang resi berkata: “Bagi orang itu, segala malapetaka menjadi derita; di rumahnya, segala-galanya adalah derita. Neraka mengepungnya dari segala arah—dia yang di rumahnya ada wanita yang digerakkan oleh nafsu.”
Verse 137
कन्योवाच । यानि कान्यत्र सौख्यानि भोगस्थानानि यानि च । धर्मार्थकामजातानि तानि स्त्रीभ्यो भवंति हि
Gadis itu berkata: “Segala sukacita di sini dan segala tempat kenikmatan—yang lahir daripada dharma, artha dan kāma—sesungguhnya timbul kerana wanita.”
Verse 138
मुनिरुवाच । यानि कानि सुदुःखानि क्लेशानि यानि देहिनाम् यानि कष्टान्यनिष्टानि स्त्रीभ्यस्तानि भवंति च
Sang resi berkata: “Segala penderitaan yang amat perit dan segala sengsara bagi makhluk berjasad, serta segala kesukaran dan hal yang tidak diingini—semuanya itu juga timbul kerana wanita.”
Verse 139
कन्योवाच । धर्मार्थकाममोक्षान्स्त्री चतुरोऽपि चतसृभिः । वह्निप्रदक्षिणाभिस्तान्विवाहेऽपि प्रदर्शयेत्
Gadis itu berkata: “Seorang wanita, dengan empat kali mengelilingi api suci, menzahirkan bahkan dalam perkahwinan empat tujuan: dharma, artha, kāma dan mokṣa.”
Verse 140
मुनिरुवाच । संसारभ्रमणं नारी प्रथमेऽपि समागमे । वह्निप्रदक्षिणान्यायव्याजेनैव प्रदर्शयेत्
Sang resi berkata: “Dalam pertemuan pertama sekalipun, wanita membuat seseorang menyaksikan pengembaraan saṃsāra itu sendiri—dengan alasan aturan mengelilingi api suci.”
Verse 141
कन्योवाच । के नाम न विरज्यंति ज्ञानाढ्या अपि मानवाः । कर्णांतलग्ननेत्रांतां दृष्ट्वा पीन पयोधराम्
Gadis itu berkata: “Siapakah yang tidak terusik oleh nafsu—bahkan orang yang kaya pengetahuan—tatkala melihat wanita berdada penuh, dengan mata seakan-akan sampai ke tepi telinga?”
Verse 142
मुनिरुवाच । के नाम न विनश्यंति मूढज्ञाना नितंबिनीम् । रम्यबुद्ध्योपसर्पंति ये ज्वालाः शलभा इव
Sang muni berkata: “Siapakah yang tidak binasa—mereka yang ‘ilmunya’ hanyalah kebodohan—apabila mendekati wanita yang menggoda dengan fikiran menganggapnya indah, laksana rama-rama malam menerpa nyala api?”
Verse 143
कन्योवाच । निर्मुखौ च कठोरौ च प्रोद्धतौ च मनोरमौ । स्त्रीस्तनौ सेवते धन्यो मधुमांसे विशेषतः
Gadis itu berkata: “Keras dan terangkat, menyenangkan walau ‘tanpa wajah’; berbahagialah dia yang menikmati payudara wanita, khususnya pada musim bunga.”
Verse 144
मुनिरुवाच । आभोगिनौ मंडलिनौ तत्क्षणान्मुक्तकंचुकौ । वरमाशीविषौ स्पृष्टौ न तु पत्न्याः पयोधरौ
Sang muni berkata: “Lebih baik menyentuh dua ular bertudung yang melingkar, yang seketika menanggalkan selubungnya—daripada menyentuh payudara isteri sendiri.”
Verse 145
कन्योवाच । न चासां रचनामात्रं केवलं रम्यमंगिभिः । परिष्वंगोऽपि रामाणां सौख्याय पुलकाय च
Gadis itu berkata: “Bukan semata-mata bentuk tubuh yang memikat bagi yang berjasad; bahkan pelukan wanita tercinta pun membawa nikmat dan rasa meremang.”
Verse 146
मुनिरुवाच । न चासां रचनामात्रं रम्यं स्यात्पापदं दृशः । वपुः स्पृष्टं विनाशाय स्त्रीणां प्रेत्य नरकाय च
Sang muni berkata: “Rupa itu bukanlah benar-benar ‘indah’; bagi mata ia menjadi punca dosa. Menyentuh tubuh wanita membawa kepada kebinasaan—dan selepas mati, ke neraka.”
Verse 147
कन्योवाच । को नाम न सुखी लोके को नाम सुकृती न च । स्पृहणीयतमः को न स्त्रीजनो यस्य रज्यते
Gadis itu berkata: “Siapakah di dunia ini yang tidak berbahagia? Siapakah yang tidak beramal kebajikan? Dan siapakah yang tidak paling dicemburui—dia yang kepadanya kaum wanita terpikat dan jatuh hati?”
Verse 148
मुनिरुवाच । को न मुक्तिं व्रजेत्तत्र को न शस्यतरो भवेत् । को न स्यात्क्षेमसंयुक्तः स्त्रीजने यो न रज्यते
Sang resi berkata: “Siapakah yang tidak menuju kepada moksha, pembebasan? Siapakah yang tidak menjadi benar-benar terpuji? Dan siapakah yang tidak teguh dalam keselamatan serta sejahtera—dia yang tidak terpaut pada pergaulan kaum wanita?”
Verse 149
कन्योवाच । संसारांतः प्रसुप्तस्य कीटस्यापि प्ररोचते । स्त्रीशरीरं नरस्यात्र किं पुनर्न विवेकिनः
Gadis itu berkata: “Bahkan ulat yang terlelap dalam lumpur samsara pun menemukan sesuatu yang menyenangkan. Demikian juga di dunia ini, tubuh wanita tampak memikat bagi lelaki—apalagi bagi yang tiada kebijaksanaan membeda.”
Verse 150
मुनिरुवाच । अमेध्यजा तस्य यथा तथा तद्रोचनं कृमेः । तथा संसारसूतस्य स्त्रीशरीरं च कामिनः
Sang resi berkata: “Seperti ulat yang lahir daripada kekotoran, menganggap kekotoran itu sendiri menyenangkan; demikianlah lelaki yang digerakkan nafsu, dipintal oleh benang-benang samsara, menikmati tubuh wanita.”
Verse 151
कन्योवाच । सौख्यस्थानं नृणां किंचिद्वेधसा ऽन्यदपश्यता । शाश्वतं चिंतयित्वाथ स्त्रीरत्नमिदमाहृतम्
Gadis itu berkata: “Sang Pencipta (Vidhata), kerana tidak melihat tempat berteduh kebahagiaan yang lain bagi manusia, merenungkan yang kekal lalu menghadirkan permata ini—kewanitaan.”
Verse 152
मुनिरुवाच । बंधनं जगतः किंचिद्वेधसाऽन्यदपश्यता । स्त्रीरूपेण ततः कोपि पाशोऽयं स्त्रीमयः कृतः
Sang resi berkata: “Sang Pencipta (Brahmā), kerana tidak melihat ikatan lain bagi dunia, lalu membentuk jerat ini dalam rupa wanita—suatu gelung yang terjalin daripada pesona dan khayal.”
Verse 153
सूत उवाच । एवं स मुनिशार्दूलस्तयातीव समागमे । निरुत्तरीकृतो यावत्ततः प्राह निजां सुताम्
Sūta berkata: “Demikianlah, sang ‘harimau’ di antara para resi itu, setelah dijawab tuntas olehnya dalam perbincangan, menjadi terdiam; lalu ia berkata kepada puterinya sendiri.”
Verse 154
मुनिरुवाच । त्वया सह न संवादो मया कार्योऽधुना क्वचित् । या त्वं बालापि मामेवं निषेधयसि सर्वतः
Sang resi berkata: “Kini tiada lagi perbincangan yang perlu aku lakukan denganmu; kerana engkau, walau masih gadis, tetap menahan aku dari segala arah begini.”
Verse 155
तस्माद्धन्यतरं मन्ये अहमात्मानमद्य वै । यस्य मे त्वं सुता ईदृगीदृक्छास्त्रविचक्षणा
“Maka sebab itu, pada hari ini aku menganggap diriku paling beruntung—kerana engkaulah puteriku, begitu tajam budi dan begitu arif dalam memahami śāstra.”
Verse 156
तस्मान्न मे महाभागे कोपः स्वल्पोऽपि विद्यते । तस्माद्यथेच्छया क्रीडां कुरु योगिनिमध्यगा
“Maka sebab itu, wahai yang mulia, tiada sedikit pun kemarahan dalam diriku. Oleh itu, lakukanlah permainanmu menurut kehendakmu—wahai engkau yang bergerak di tengah para yoginī.”
Verse 157
ततः सा लज्जिता दृष्ट्वा पितरं स्नेहवत्सलम् । प्रणिपत्य पुनःप्राह योगिनीमध्यसंस्थिता
Kemudian dia, berasa malu melihat ayahandanya yang penuh kasih sayang, lalu bersujud dan berkata lagi, sedang duduk di tengah-tengah para yoginī.
Verse 158
अज्ञानाद्यदि वा ज्ञानात्त्वं निषिद्धो मया प्रभो । क्षंतव्यं सकलं मेऽद्य वालिकाया विशेषतः
“Sama ada kerana kejahilan atau kerana pengetahuan yang tersalah guna, jika aku telah menahan Tuanku, wahai Tuhan—ampunilah semuanya pada hari ini, lebih-lebih lagi kerana aku hanyalah seorang gadis muda.”
Verse 159
अत्र पीठे समागत्य प्रथमं ते द्विजोत्तमाः । पूजां सर्वे करिष्यंति मानवा भक्तितत्पराः । पश्चाच्च सर्वपीठस्य यास्यंति च परां गतिम्
Setelah datang terlebih dahulu ke pīṭha suci ini, para dwija-uttama (yang terbaik antara yang dua kali lahir) dipuja; dan manusia yang tekun dalam bhakti melaksanakan pemujaan di sini. Sesudah itu, dengan rahmat pīṭha yang tertinggi ini, mereka mencapai keadaan yang paling luhur.
Verse 160
एवं सा तत्र संजाता जाबालिमुनिसंभवा । जाबालिश्च मुनिश्रेष्ठस्तथा चित्रांगदेश्वरः
Demikianlah dia terlahir di sana, berasal daripada resi Jābāli. Dan Jābāli—yang terbaik antara para resi—juga berada di sana, demikian pula Citraṅgadeśvara (Tuhan Citraṅga).
Verse 161
त्रयाणामपि यस्तेषां पूजां मर्त्यः समाचरेत् । दिवसेदिवसे तत्र स सिद्धिं समवाप्नुयात्
Sesiapa jua manusia yang melakukan pemujaan kepada ketiga-tiganya di sana, hari demi hari, pasti memperoleh siddhi, yakni pencapaian rohani.
Verse 162
नासाध्यं विद्यते किंचित्तावदत्र धरातले । पूज्यते भूमिपालाद्यैर्भोगान्दिव्यांस्तथा लभेत्
Di alam bumi ini, tiada sesuatu pun yang tidak dapat dicapai. Seseorang menjadi layak dimuliakan bahkan di hadapan raja-raja dan seumpamanya, serta memperoleh kenikmatan dan berkat ilahi.
Verse 163
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स मुनिः सा च कन्यका । पूजनीया विशेषेण स देवोऽथ महेश्वरः
Oleh itu, dengan segala usaha, sang muni itu dan gadis itu hendaklah dipuja—terutama sekali—dan demikian juga Dewa Maheśvara.
Verse 164
एतद्वः सर्वमाख्यातमाख्यानं सर्वकामदम् । पठतां शृण्वतां चैव इहलोके परत्र च
Segala-galanya telah aku khabarkan kepada kamu—kisah yang mengurniakan segala hajat. Bagi yang membacanya dan yang mendengarnya, ia berbuah di dunia ini dan di alam kemudian.