याभिः संजनितः शेषः कूर्मश्च तदनंतरम् । याभ्यां संधार्यते पृथ्वी यस्यां विश्वं प्रतिष्ठितम्
yābhiḥ saṃjanitaḥ śeṣaḥ kūrmaśca tadanaṃtaram | yābhyāṃ saṃdhāryate pṛthvī yasyāṃ viśvaṃ pratiṣṭhitam
Oleh-Nya Śeṣa dilahirkan, dan sesudah itu Kūrma juga; oleh-Nya bumi dipangku dan ditegakkan—pada-Nya seluruh jagat raya ini bersemadi dan berdiri teguh.
Yoginīs
Type: kshetra
Scene: A visionary tableau: Śeṣa and Kūrma appear as cosmic supports, yet behind them shines the feminine śakti as the ultimate source; the earth rests secure, and the universe is shown as established upon her.
The text grounds cosmic stability in Śakti: even mythic supports like Śeṣa and Kūrma are presented as arising through the feminine principle.
The verse is theological rather than geographical; it fits the pīṭha/Yoginī teaching context within the chapter.
None; it provides cosmological reasoning to support a dharmic teaching.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.