तवाग्रे स नरो नूनं शत्रुमुच्चाटयिष्यति । एषोपि तव संगेन तव चित्रांगदः प्रियः । संप्राप्स्यति च सत्पूजामनुषंगात्त्वदुद्भवात्
tavāgre sa naro nūnaṃ śatrumuccāṭayiṣyati | eṣopi tava saṃgena tava citrāṃgadaḥ priyaḥ | saṃprāpsyati ca satpūjāmanuṣaṃgāttvadudbhavāt
Di hadapanmu, orang itu pasti akan menghalau dan menewaskan musuhnya. Dan Citrāṅgada yang engkau kasihi ini juga—melalui pergaulan dengamu—akan memperoleh pemujaan yang mulia, oleh akibat bertuah daripada apa yang terbit daripadamu.
Śiva (deduced from surrounding dialogue structure in the excerpt)
Scene: A boon-giver (lordly figure) speaks reassuringly to a devotee; in the background, a dignified figure named Citrāṅgada is shown receiving respectful worship (sat-pūjā) from townspeople/priests, indicating honor gained through association.
Association with the sacred (and with a divinely favored person or power) is portrayed as generating social honor and spiritual efficacy—typical of tīrtha-māhātmya ‘phala’ statements.
The broader passage is within a tīrtha-glorification unit (Tīrthamāhātmya), but this verse alone does not name the site.
It refers to the outcome of an uccāṭana-type act (driving away an enemy), building on the prior homa instruction.