
Bab 29 disampaikan oleh Nārada sebagai rangkaian kisah teologi yang berlapis. Girijā (Pārvatī) bertemu dewi penjaga gunung, Kusumāmodinī, lalu naik ke puncak tinggi untuk menjalani tapas—pertapaan dan disiplin asketik mengikut musim—sehingga terserlah kekuatan rohaninya. Pada masa yang sama, asura Āḍi (berkait keturunan Andhaka) memperoleh anugerah bersyarat daripada Brahmā—hanya akan mati apabila berlaku perubahan rupa—lalu menyusup ke lingkungan Śiva dengan tipu daya, menyamar sebagai Umā untuk mencederakan. Śiva mengenal kepalsuan itu melalui tanda-tanda pada tubuh dan menewaskan ancaman tersebut, menegaskan viveka (daya membezakan) terhadap māyā. Girijā yang tersalah maklum memurkai dan menyumpah penjaga pintu yang seperti anaknya, Vīraka. Namun sumpah itu ditafsirkan sebagai jalan takdir yang berkat: Vīraka ditentukan lahir sebagai manusia daripada batu (śilā) dan kelak berkhidmat. Bab ini memuji Arbuda/Arbudāraṇya serta liṅga Acalēśvara sebagai tumpuan penyelamatan. Brahmā juga mengurniai Girijā suatu perubahan yang melahirkan Kauśikī—wujud dewi yang tersendiri—dengan tugas melindungi, singa sebagai vāhana, dan kemenangan atas kuasa-kuasa demonik. Kisah kemudian beralih kepada kosmogoni Kaumāra: episod Agni dan Svāhā (Svāhā mengambil rupa isteri enam resi, kecuali Arundhatī) menerangkan pemindahan Rudra-tejas, tempat ia dititipkan, serta kelahiran dan pembesaran Skanda/Guha. Viśvāmitra mempersembahkan stotra 108+ nama yang menekankan hasil perlindungan dan penyucian. Keperwiraan awal Skanda menggentarkan para deva; vajra Indra melahirkan emanasi (Śākha, Naigameya) dan kelompok ibu-gaṇa, hingga Skanda menerima jawatan senāpati (panglima) sambil meneguhkan kedaulatan Indra. Penutupnya ialah perayaan di Śveta-parvata dan pertemuan semula ibu bapa dengan putera mereka, menyatukan etika (akibat kemarahan), teologi ritual (stotra, bahagian yajña), dan geografi suci Arbuda sebagai pedoman yang padu.
Verse 1
। नारद उवाच । व्रजंती गिरिजाऽपश्यत्सखीं मातुर्महाप्रभाम् । कुसुमामोदिनींनाम तस्य शैलस्य देवताम्
Nārada berkata: Ketika Girijā sedang meneruskan perjalanan, dia melihat seorang sahabat ibunya yang sangat bercahaya—dewi penjaga gunung itu—bernama Kusumāmodinī.
Verse 2
सापि दृष्ट्वा गिरिसुतां स्नेहविक्लवमानसा । क्वपुनर्गच्छसीत्युच्चैरालिंग्योवाच देवता
Melihat Puteri Gunung itu, sang dewi menjadi gementar hatinya oleh kasih sayang; lalu memeluknya dan berseru lantang: “Ke manakah engkau hendak pergi lagi?”
Verse 3
सा चास्यै सर्वमाचख्यौ शंकरात्कोपकारणम् । पुनश्चोवाच गिरिजा देवतां मातृसंमताम्
Lalu dia menceritakan kepada dewi itu segala-galanya—punca kemurkaan Śaṅkara. Kemudian Girijā sekali lagi bertitah kepada dewi yang dihormati sebagai seorang ibu.
Verse 4
नित्यं शैलाधिराजस्य देवता त्वमनिंदिते । सर्वं च सन्निधानं च मयि चातीव वत्सला
“Wahai yang tidak bercela, engkau sentiasa menjadi dewi bagi Raja Gunung; engkau hadir sepenuhnya di sisi baginda, dan amat penyayang terhadapku.”
Verse 5
तदहं संप्रवक्ष्यामि यद्विधेयं तवाधुना । अथान्य स्त्रीप्रवेशे तु समीपे तु पिनाकिनः
“Maka sekarang akan kukatakan apa yang wajib engkau lakukan. Tetapi tentang kemasukan mana-mana wanita lain ke sekitar Pinākin (Śiva)…”
Verse 6
त्वयाख्येयं मम शुभे युक्तं पश्चात्करोम्यहम् । तथेत्युक्ते तया देव्या ययौ देवी गिरिं प्रति
“Wahai yang membawa keberkatan, beritahulah kepadaku apa yang patut; sesudah itu aku akan bertindak menurutnya.” Setelah dewi itu menjawab, “Demikianlah,” Devī pun berangkat menuju gunung.
Verse 7
रम्ये तत्र महाशृंगे नानाश्चर्योपशोभिते । विभूषणादि संन्यस्य वृक्षवल्कलधारिणी
Di sana, di puncak besar yang indah, dihiasi pelbagai keajaiban, dia menanggalkan perhiasan dan seumpamanya, lalu mengenakan pakaian daripada kulit kayu.
Verse 8
तपस्तेपे गिरिसुता पुत्रेण परिपालिता । ग्रीष्मे पंचाग्निसंतप्ता वर्षासु च जलोषिता
Puteri Gunung menjalani tapa, dilindungi oleh puteranya. Pada musim panas, baginda menahan bahang lima api; pada musim hujan, baginda tetap basah kuyup oleh air.
Verse 9
स्थंडिलस्था च हेमंते निराहारा तताप सा । एतस्मिन्नंतरे दैत्यो ह्यंधकस्य सुतो बली
Pada musim sejuk, baginda berbaring di tanah kosong dan bertapa tanpa makanan. Dalam pada itu, muncullah seorang Daitya yang perkasa—putera Andhaka.
Verse 10
ज्ञात्वा गतां गिरिसुतां पितुर्वैरमनुस्मरन् । आडिर्नाम बकभ्राता रहस्यांतरप्रेक्षकः
Setelah mengetahui bahawa Puteri Gunung telah pergi, sambil mengingati permusuhan ayahnya, muncullah seorang bernama Āḍi—saudara Baka—yang mengintip rahsia dari dalam.
Verse 11
जिते किलांधके दैत्ये गिरिशेनामरद्विषि । आडिश्चकार विपुलं तपो हरजिगीषया
Tatkala Andhaka si Daitya—pembenci para dewa—benar-benar ditundukkan oleh Giriśa (Śiva), Āḍi pun menjalani tapa yang amat besar, dengan hasrat menewaskan Hara (Śiva).
Verse 12
तमागत्याब्रवीद्ब्रह्मा तपसा परितोषितः । ब्रूहि किं वासुरश्रेष्ठ तपसा प्राप्तुमिच्छसि
Brahmā, yang berkenan dengan tapanya, datang kepadanya lalu bersabda: “Katakanlah, wahai yang terbaik antara para Asura, apakah yang engkau ingin peroleh melalui tapa ini?”
Verse 13
ब्रह्माणमाह दैत्यस्तु निर्मृत्युत्वमहं वृणे । ब्रह्मोवाच । न कश्चिच्च विना मृत्युं जंतुरासुर विद्यते
Daitya berkata kepada Brahmā: “Aku memilih kebebasan daripada maut.” Brahmā menjawab: “Wahai Asura, tiada makhluk berjasad yang wujud tanpa kematian.”
Verse 14
यतस्ततोऽपि दैत्येंद्र मृत्युः प्राप्यः शरीरिणा । इत्युक्तस्तं तथेत्याह तुष्टः कमलसंभवम्
“Walau bagaimana pun, wahai tuan para Daitya, kematian pasti menimpa sesiapa yang berjasad.” Setelah ditegur demikian, dia berkata kepada Yang Lahir dari Teratai, “Biarlah demikian,” dengan puas hati.
Verse 15
रूपस्य परिवर्तो मे यदा स्यात्पद्मसंभव । तदा मृत्युर्मम भवेदन्यथा त्वमरो ह्यहम्
“Wahai Yang Lahir dari Teratai, hanya apabila rupaku berubah barulah maut datang kepadaku; jika tidak, sesungguhnya aku tidak mati.”
Verse 16
इत्युक्तस्तं तथेत्याह तुष्टः कमलसंभवः । इत्युक्तोऽमरतां मेने दैत्यराज्यस्थितोऽसुरः
Demikian dikatakan kepadanya, Yang Lahir dari Teratai pun berkenan lalu menjawab, “Biarlah demikian.” Mendengar itu, Asura yang teguh dalam kerajaan Daitya menyangka dirinya telah mencapai keabadian.
Verse 17
आजगाम स च स्थानं तदा त्रिपुरघातिनः । आगतो ददृशे तं च वीरकं द्वार्यवस्थितम्
Kemudian dia datang ke kediaman Sang Pembinasa Tripura (Śiva). Setibanya, dia melihat Vīraka berdiri menjaga di pintu gerbang.
Verse 18
तं चासौ वंचयित्वा च आडिः सर्पशरीरभृत् । अवारितो वीरकेण प्रविवेश हरांतिकम्
Setelah memperdayakannya, Āḍi—yang berbadan ular—tanpa dihalang oleh Vīraka, pun masuk dan menghadap ke hadirat Hara (Śiva).
Verse 19
भुजंगरूपं संत्यज्य बभूवाथ महासुरः । उमारूपी छलयितुं गिरिशं मूढचेतनः
Setelah meninggalkan rupa ular, asura agung itu pun menjelma, mengambil rupa Umā untuk memperdaya Giriśa (Śiva), dengan batin yang tersesat.
Verse 20
कृत्वोमायास्ततो रूपमप्रतर्क्यमनोहरम् । सर्वावयवसंपूर्णं सर्वाभिज्ञानसंवृतम्
Kemudian dengan kuasa māyā, dia membentuk suatu rupa yang memesona hingga sukar ditanggapi akal, sempurna pada setiap anggota, serta diselubungi segala tanda pengenalan seolah-olah benar.
Verse 21
चक्रे भगांतरे दैत्यो दंतान्वज्रोपमान्दृढान् । तीक्ष्णाग्रान्बुद्धिमोहेन गिरिशं हंतुमुद्यतः
Dalam kabut kebodohan, Daitya itu membentuk pada kemaluan wanita gigi-gigi yang keras laksana vajra, runcing tajam, berniat membunuh Giriśa (Śiva).
Verse 22
कृत्वोमारूपमेवं स स्थितो दैत्यो हरांतिके । तां दृष्ट्वा गिरिशस्तुषुटः समालिंग्य महासुरम्
Setelah mengambil rupa Umā demikian, Daitya itu berdiri dekat Hara (Śiva). Melihatnya, Giriśa pun berkenan lalu memeluk asura besar itu.
Verse 23
मन्यमानो गिरिसुतां सर्वै रवयवांतरैः । अपृच्छत्साधु ते भावो गिरिपुत्री ह्यकृत्रिमा
Menyangka sosok di hadapannya itu Girisutā (Pārvatī) pada setiap anggota dan ciri, dia pun bertanya kepadanya: “Sungguh elok dan wajar budi pekertimu—wahai puteri gunung, benar-benar tanpa kepura-puraan.”
Verse 24
या त्वं मदशयं ज्ञात्वा प्राप्तेह वरवर्णिनि । त्वया विरहितः शून्यं मन्योस्मिन्भुवनत्रये
“Wahai wanita berwajah indah, kerana engkau telah memahami hatiku lalu datang ke sini; tanpa engkau, akan kuanggap seluruh tiga alam ini kosong belaka.”
Verse 25
प्राप्ता प्रसन्ना या त्वं मां युक्तमेवंविधं त्वयि । इत्युक्ते गूहयंश्चेष्टामुमारूप्यसुरोऽब्रवीत्
Setelah itu diucapkan, asura yang menyamar dalam rupa Umā sambil menyembunyikan niatnya berkata: “Oleh sebab engkau datang kepadaku dengan reda dan berkenan, maka tingkah laku seperti ini memang wajar bagimu.”
Verse 26
यातास्मि तपसश्चर्तुं कालीवाक्यात्तवातुलम् । रतिश्च तत्र मे नाभूत्ततः प्राप्ता तवांतिकम्
“Aku telah pergi melakukan tapa yang tiada bandingnya, didorong oleh kata-kata Kālī. Namun di sana aku tidak memperoleh sukacita; sebab itu aku kembali ke sisimu.”
Verse 27
इत्युक्तः शंकरः शंकां किंचित्प्राप्यवधारयत् । कुपिता मयि तन्वंगी प्रत्यक्षा च दृढव्रता
Mendengar demikian, Śaṅkara menjadi agak curiga lalu menimbang: “Yang bertubuh ramping itu nyata murka kepadaku, dan dia teguh dalam nazarnya.”
Verse 28
अप्राप्तकामा संप्राप्ता किमेतत्संशयो मम । रहसीति विचिंत्याथ अभिज्ञानाद्विचारयन्
“Dia yang belum mencapai hajatnya kini telah datang—mengapa aku masih ragu?” Memikirkan, “Ini perkara rahsia,” dia pun meneliti keadaan itu melalui pengenalan dan tanda-tanda.
Verse 29
नापश्यद्वामपार्श्वे तु तस्यांकं पद्मलक्षणम् । लोम्नामावर्तचरितं ततो देवः पिनाकधृक्
Dia tidak melihat pada sisi kiri wanita itu tanda pada paha yang berlaksaṇa teratai, dan tidak pula terlihat corak pusaran khas pada bulu-bulunya. Maka Dewa, pemegang busur Pināka, mengetahui kebenaran.
Verse 30
बुद्धा तां दानवीं मायां किंचित्प्रहसिताननः । मेढ्रे रौद्रास्त्रमाधाय चक्रे दैत्यमनोरथम्
Setelah memahami bahawa itu tipu daya (māyā) kaum dānava, dia tersenyum sedikit; lalu meletakkan senjata Raudra pada kemaluan sang daitya, dan menamatkan hasratnya dengan pahit.
Verse 31
स रुदन्भैरवाज्रावानवसादं गतोऽसुरः । अबुध्यद्वीरको नैतदसुरेंद्रनिषूदनम्
Sambil menangis dengan jeritan yang menggerunkan, asura itu jatuh ke dalam keputusasaan. Vīraka tidak menyedari bahawa kuasa ini ialah pembunuh para raja asura.
Verse 32
हते च मारुतेनाशुगामिना नगदेवता । अपरिच्छिन्नतत्त्वार्था शैलपुत्र्यां न्यवेदयत्
Apabila dia dibunuh oleh Angin yang bergerak pantas, dewa penjaga gunung—tidak mampu memahami hakikat sebenar peristiwa itu—telah melaporkan hal tersebut kepada Śailaputrī (Pārvatī).
Verse 33
श्रुत्वा वायुमुखाद्देवी क्रोधरक्तातिलोचना । अपस्यद्वीरकं पुत्रं हृदयेन विदूयता
Setelah mendengar dari mulut Vāyu, Sang Dewi—matanya merah menyala oleh murka—memandang puteranya Vīraka, dengan hati terbakar oleh dukacita.
Verse 34
मातरं मां परित्यज्य यस्मात्त्वं स्नेहविह्वलाम् । विहितावसरः स्त्रीणां शंकरस्य रहोविधौ
“Oleh sebab engkau meninggalkan aku—ibumu—ketika aku gementar oleh kasih sayang, dan kerana engkau menyusup pada waktu yang tidak patut ke dalam upacara rahsia Śaṅkara yang harus dijaga tertibnya,”
Verse 35
तस्मात्ते परुषा रूक्षा जडा हृदय वर्जिता । गणेशाक्षरसदृशा शिला माता भविष्यति
“Maka, bagimu, seorang ibu akan menjadi batu—keras, kering, tidak berjiwa, dan tanpa kelembutan—laksana suku kata Gaṇeśa.”
Verse 36
एवमुत्सृष्टशापाया गिरिपुत्र्यास्त्वनंतरम् । निर्जगाम मुखात्क्रोधः सिंहरूपी महाबलः
Demikianlah, sejurus selepas Giriputrī melontarkan sumpahnya, kemurkaannya sendiri keluar dari mulutnya, menjelma sebagai singa yang amat perkasa.
Verse 37
पश्चात्तापं समश्रित्य तया देव्या विसर्जितः । स तु सिंहः करालास्यो महाकेसरकंधरः
Kemudian, kerana sesal, Sang Dewi melepaskannya; dan singa itu bermulut mengerikan serta mempunyai surai besar melingkari lehernya.
Verse 38
प्रोद्धूतबललांगूलदंष्ट्रोत्कट गुहामुखः । व्यावृतास्यो ललज्जिह्वः क्षामकुक्षिश्चिखादिषुः
Ekor yang perkasa itu terangkat tinggi; rahang dan taringnya menggerunkan bagaikan mulut gua; mulutnya ternganga luas, lidahnya menjilat-jilat, perutnya kurus—sentiasa lapar, mendamba mangsa.
Verse 39
तस्यास्ये वर्तितुं देवी व्यवस्यत सती तदा । ज्ञात्वा मनोगतं तस्या भगवांश्चतुराननः
Pada saat itu Dewi Satī bertekad untuk memasuki mulutnya. Mengetahui niat yang terlintas di hatinya, Yang Mulia Bermuka Empat (Brahmā) …
Verse 40
आजगामाश्रमपंद संपदामाश्रयं ततः । आगम्योवाच तां ब्रह्मा गिरिजां मृष्टया गिरा
Lalu Brahmā datang ke pertapaan itu—tempat bernaungnya kemakmuran. Setibanya, baginda menuturkan kata-kata yang lembut dan terpilih kepada Girijā.
Verse 41
किं देवी प्राप्तुकामासि किमलभ्यं ददामि ते । तच्छ्रुत्वोवाच गिरिजा गुरुगौरवगर्भितम्
“Wahai Dewi, apakah yang engkau ingin peroleh? Apakah ada yang tidak dapat dicapai? Aku akan mengurniakannya kepadamu.” Mendengar itu, Girijā menjawab dengan kata-kata yang sarat wibawa dan kesungguhan.
Verse 42
तपसा दुष्करेणाप्तः पतित्वे शंकरो मया । स मां श्यामलवर्णेति बहुशः प्रोक्तवान्भवः
“Dengan tapa yang berat dan sukar, aku memperoleh Śaṅkara sebagai suami. Namun Bhava berkali-kali menyebutku ‘berkulit gelap’.”
Verse 43
स्यामहं कांचनाकारा वाल्लभ्येन च संयुता । भर्तुर्भूतपतेरंगे ह्येकतो निर्विशंकिता
Walaupun aku berwarna gelap, aku memiliki sinar keemasan dan dikurniai kasih yang dicintai; namun pada tubuh suamiku, Tuhan segala makhluk, aku tetap berada di satu sisi—tanpa keyakinan diri.
Verse 44
तस्यास्तद्भाषितं श्रुत्वा प्रोवाच जलजासनः । एवं भवतु भूयस्त्वं भर्तुर्देहार्धधारिणी
Setelah mendengar kata-katanya, Yang Bersemayam di atas Teratai (Brahmā) bersabda: “Demikianlah jadinya. Semoga engkau sekali lagi menjadi pemangku separuh tubuh suamimu.”
Verse 45
ततस्तस्याः शरीरात्तु स्त्री सुनीलांबुजत्विषा । निर्गता साभवद्भीमा घंटाहस्ता त्रिलोचना
Kemudian dari tubuhnya muncul seorang wanita dengan kilau seperti teratai biru tua; ia tampak menggetarkan—bermata tiga, dengan lonceng di tangannya.
Verse 46
नानाभरणपूर्णांगी पीतकौशेयवासिनी । तामब्रवीत्ततो ब्रह्मा देवीं नीलांबुजत्विषम्
Dengan seluruh tubuhnya penuh perhiasan aneka rupa dan berselimut sutera kuning, dewi yang bercahaya seperti teratai biru itu kemudian disapa oleh Brahmā.
Verse 47
अस्माद्भूधरजा रदेहसंपर्कात्त्वं ममाज्ञया । संप्राप्ता कृतकृत्यत्वमेकानंशा पुराकृतिः
“Dengan perintahku, melalui sentuhan dengan tubuh yang lahir dari gunung ini, engkau telah mencapai kesempurnaan tujuan—sebahagian tunggal yang purba (dari Sang Dewi) yang kini menampakkan diri kembali.”
Verse 48
य एष सिंहः प्रोद्भूतो देव्याः क्रोधाद्वरानने । स तेस्तु वाहनो देवी केतौ चास्तु महाबलः
Wahai yang berwajah elok, singa ini yang terbit daripada murka Dewi—biarlah ia menjadi wahana (tunggangan suci)mu, wahai Devī, dan biarlah ia juga menjadi ketu, panji lambangmu yang maha perkasa.
Verse 49
गच्छ विंध्याचले तत्र सुरकार्यं करिष्यति । अत्र शुंभनिशुंभौ च हत्वा तारकसैन्यपौ
Pergilah ke Gunung Vindhya; di sana engkau akan menunaikan tugas para dewa. Di sini, setelah menewaskan Śumbha dan Niśumbha, para panglima bala tentera Tāraka…
Verse 50
पांचालोनाम यक्षोऽयं यक्षलक्षपदानुगः । दत्तस्ते किंकरो देवी महामायाशतैर्युतः
Yakṣa ini bernama Pāñcāla, diiringi ratusan ribu Yakṣa; ia dikurniakan kepadamu, wahai Devī, sebagai hamba, diperlengkapi dengan ratusan kuasa Mahāmāyā yang agung.
Verse 51
इत्युक्ता कौशिकी देवी ततेत्याह पितामहम् । निर्गतायां च कौशिक्यां जाता स्वैराश्रिता गुणैः
Setelah diperkatakan demikian, Dewi Kauśikī menjawab kepada Pitāmaha (Brahmā), “Demikianlah.” Dan tatkala Kauśikī berangkat, muncullah suatu wujud lain, berdiri sendiri, bernaung pada sifat-sifatnya sendiri.
Verse 52
सर्वैः पूर्वभवोपात्तैस्तदा स्वयमुपस्तितैः । उमापि प्राप्तसंकल्पा पश्चात्तापपरायणा
Pada saat itu, segala akibat yang dihimpun dari kelahiran-kelahiran terdahulu tampil dengan sendirinya. Umā juga meneguhkan tekadnya, tenggelam sepenuhnya dalam penyesalan dan taubat.
Verse 53
मुहुः स्वं परिनिंदंती जगाम गिरिशांतिकम् । संप्रयांतीं च तां द्वारी अपवार्य समाहितः
Berkali-kali menyalahkan dirinya, dia pun pergi menghadap Girīśa. Ketika dia hampir masuk, penjaga pintu yang waspada melangkah ke ambang dan menahannya.
Verse 54
रुरोध वीरको देवीं हेमवेत्रलताधरः । तामुवाच च कोपेन तिष्ठ तिष्ठ क्व यासि च
Vīraka, yang memegang tongkat emas laksana sulur, menghalang Dewi lalu berkata dengan marah, “Berhenti, berhenti! Ke mana engkau pergi?”
Verse 55
प्रयोजनं न तेऽस्तीह गच्छ यावन्न भर्त्स्यसे । देव्या रूपधरो दैत्यो देवं वंचयितुं त्विह
“Engkau tiada urusan di sini—pergilah sebelum engkau dimarahi. Kerana di sini ada raksasa yang menyamar menyerupai Dewi, hendak memperdaya Tuhan.”
Verse 56
प्रविष्टो न च दृष्टोऽसौ स च देवेन घातितः । घातिते चाहमाक्षिप्तो नीलकण्ठेन धीमता
“Dia menyelinap masuk tanpa disedari, lalu Tuhan menewaskannya. Dan setelah dia dibunuh, aku ditegur oleh Nīlakaṇṭha yang bijaksana.”
Verse 57
कापि स्त्री नापि मोक्तव्या त्वया पुत्रेति सादरम् । तस्मात्त्वमत्र द्वारिस्था वर्षपूगान्यनेकशः
“Tiada seorang perempuan pun boleh engkau lepaskan masuk—meskipun engkau disapa dengan penuh kasih sebagai ‘anak.’ Maka engkau hendaklah berdiri menjaga pintu ini selama bertahun-tahun yang tak terbilang.”
Verse 58
भविष्यसि न चाप्यत्र प्रवेशं लप्स्यसे व्रज । एका मे प्रविशेदत्र माता या स्नेहवत्सला
“Demikianlah—di sini engkau tidak akan mendapat izin masuk. Pergilah. Hanya seorang boleh masuk ke sini: ibuku, yang penuh kasih sayang.”
Verse 59
नगाधिराजतनया पार्वती रुद्रवल्लभा । इत्युक्ता तु ततो देवी चिंतयामास चेतसा
Setelah disapa, “Pārvatī, puteri Raja Gunung, kekasih Rudra,” maka Dewi itu pun merenung dalam hatinya.
Verse 60
न सा नारी तु दैत्योऽसौ वायोर्नैवावबासत । वृथैव वीरकः शप्तो मया क्रोधपरीतया
“Dia bukan wanita—dia itu seorang daitya (iblis); dan hal ini bahkan tidak disedari oleh Vāyu. Dalam amarah yang meluap, aku telah menyumpah Vīraka dengan sia-sia.”
Verse 61
अकार्यं क्रियते मूढैः प्रायः क्रोधसमन्वितैः । क्रोधेन नश्यते कीर्तिः क्रोधो हंति स्थिरां श्रियम्
Orang bodoh yang dikuasai amarah sering melakukan perkara yang tidak patut. Oleh amarah, nama baik binasa; amarah juga memusnahkan kemakmuran yang teguh.
Verse 62
अपरिच्छिन्नसर्वार्था पुत्रं शापितवत्यहम् । विपरीतार्थबोद्धॄणां सुलभा विपदो यतः
Wahai anak, kerana aku tidak memahami kebenaran segala perkara dengan sempurna, aku telah tersilap menyumpahmu. Bagi mereka yang menanggapi secara songsang atau keliru, bencana mudah datang.
Verse 63
संचिंत्यैवमुवाचेदं वीरकं प्रति शैलजा । अधो लज्जाविकारेण वदनेनांबुजत्विषा
Setelah merenung demikian, Śailajā pun bertitah kepada Vīraka—wajahnya yang berseri laksana teratai tertunduk, berubah oleh rasa malu yang lembut.
Verse 64
अहं वीरक ते माता मा तेऽस्तु मनसो भ्रमः । शंकरस्यास्मि दयिता सुता तु हिमभूभृतः
Wahai Vīraka, akulah ibumu—jangan biarkan fikiranmu keliru. Aku ialah kekasih Śaṅkara, dan puteri Himabhūbhṛt, Penguasa gunung bersalji.
Verse 65
मम गात्रस्थितिभ्रांत्या मा शंकां पुत्र भावय । तुष्टेन गौरता दत्ता ममेयं पद्मयोनिना
Wahai anakku, janganlah engkau menyimpan syak kerana kekeliruan yang timbul daripada keadaan tubuhku. Keputihan yang berseri ini dianugerahkan kepadaku oleh Padmayoni (Brahmā) ketika Baginda berkenan.
Verse 66
मया शप्तोऽस्यविदिते वृत्तांते दैत्यनिर्मिते । ज्ञात्वा नारीप्रवेशं तु शंकरे रहसि स्तिते
Aku telah menyumpahnya tanpa mengetahui keadaan yang sebenar—suatu peristiwa yang direka oleh daitya. Namun setelah mengetahui tentang keterlibatan wanita itu, ketika Śaṅkara berdiri dalam rahsia—
Verse 67
न निवर्तयितुं शक्यः शापः किं तु ब्रवीमि ते । मानुष्यां तु शिलायां त्वं शिलादात्संभविष्यसि
Sumpahan itu tidak dapat dipatahkan; namun aku katakan kepadamu: engkau akan menjelma sebagai manusia dari batu—lahir daripada Śilād (Śilāda).
Verse 68
पुण्ये चाप्यर्बुदारण्ये स्वर्गमोक्षप्रदे नृणाम् । अचलेश्वरलिंगं तु वर्तते यत्र वीरक
Di Arbudāraṇya yang suci, yang mengurniakan syurga dan moksha kepada manusia, berdirilah liṅga Acaleśvara di sana, wahai Vīraka.
Verse 69
वाराणस्यां विश्वनाथसमं तत्फलदं नृणाम् । प्रभासस्य च यात्राभिर्दशभिर्यत्फलं नृणाम्
Bagi manusia, buah pahalanya setara dengan pemujaan kepada Viśvanātha di Vārāṇasī; dan ia mengurniakan kebajikan yang sama seperti sepuluh kali ziarah ke Prabhāsa.
Verse 70
तदेकयात्रया प्रोक्तमर्बुदस्य महागिरेः । यत्र तप्त्वा तपो मर्त्या देहधातून्विहाय च
Kebajikan itu dinyatakan terhasil daripada satu ziarah sahaja ke gunung agung Arbuda—di mana insan, setelah bertapa, lalu melepaskan unsur-unsur jasmani.
Verse 71
संसारी न पुनर्भूयान्महेश्वरवचो यथा । अर्बुदो यदि लभ्येत सेवितुं जन्मदुःखितैः
Agar seseorang tidak lagi menjadi pengembara dalam saṃsāra—sebagaimana sabda Maheśvara—alangkah baiknya jika Arbuda dapat dicapai dan diziarahi serta dipuja oleh mereka yang menderita kerana dukacita kelahiran berulang.
Verse 72
वाराणसीं च केदारं किं स्मरंति वृथैव ते । तत्राराध्य भवं देवं भवान्नन्दीति नामभृत्
Mengapa mereka mengingati Vārāṇasī dan Kedāra dengan sia-sia? Di sana, setelah memuja Dewa Bhava (Śiva), dia pun masyhur dengan nama Bhavān-nandī.
Verse 73
शीघ्रमेष्यसि चात्रैव प्रतीहारत्वमाप्स्यसि । एवमुक्ते हृष्टरोमा वीरकः प्रणिपत्य ताम्
“Engkau akan kembali dengan segera, dan di sini juga engkau akan memperoleh jawatan sebagai penjaga pintu (pratīhāra).” Setelah beliau berkata demikian, Vīraka—bulu romanya meremang kerana sukacita—lalu bersujud menyembahnya.
Verse 74
संस्तूय विविधैर्वाक्यैर्मातरं समभाषत । धन्योऽहं देवि यो लप्स्ये मानुष्यमतिदुर्लभम्
Sambil memuji Sang Ibu dengan pelbagai kata, dia berkata: “Wahai Dewi, berbahagialah aku, kerana aku akan memperoleh kelahiran sebagai manusia—yang amat sukar didapati.”
Verse 75
शापोऽनुग्रहरूपोऽयं विशेषादर्बुदाचले । समीपे यस्य पुण्योऽस्ति महीसागरसंगमः
“Sumpahan” ini sesungguhnya adalah rupa anugerah—terutama di Gunung Arbuda—yang berhampirannya terdapat pertemuan suci antara daratan dan lautan.
Verse 76
ऊधः पृथिव्या देशोऽयं यो गिरेश्चार्णवांतरे । तत्र गत्वा महत्पुण्यमवाप्य भवभक्तितः
Wilayah ini bagaikan “ambing Bumi”, terletak di antara gunung dan lautan. Dengan pergi ke sana, seseorang memperoleh pahala besar melalui bhakti kepada Bhava (Śiva).
Verse 77
पुनरेष्यामि भो मातरित्युक्त्वाभूच्छिलासुतः । देवी च प्रविवेशाथ भवनं शशिमौलिनः
Sambil berkata, “Wahai Ibu, aku akan datang kembali,” putera batu itu pun berangkat. Dan Dewi kemudian memasuki kediaman Tuhan yang bermahkota bulan (Śiva).
Verse 78
इत्यार्बुदाख्यानम् । ततो दृष्ट्वा च तां प्राह धिग्नार्य इति त्र्यंबकः
Demikianlah berakhir kisah Arbuda. Kemudian, setelah melihatnya, Tryambaka (Śiva) bersabda: “Celakalah engkau, wahai perempuan!”
Verse 79
सा च प्रण्म्य तं प्राह सत्यमेतन्न मिथ्यया । जडः प्रकृतिभागोयं नार्यश्चार्हंति निन्दनाम्
Dia pun menunduk menyembah baginda lalu berkata: “Benarlah demikian, bukan dusta. Kebodohan ini adalah bahagian daripada Prakṛti; dan kaum wanita memang layak menerima celaan.”
Verse 80
पुरुषाणां प्रसादेन मुच्यंते भवसागरात् । ततः प्रहृष्टस्तामाह हरो योग्याऽधुना शुभे
Dengan kurnia kaum lelaki, mereka dibebaskan daripada lautan samsara. Lalu Hara, dengan hati gembira, berkata kepadanya: “Wahai yang membawa keberkatan, kini engkau telah layak.”
Verse 81
पुत्रं दास्यामि येन त्वं ख्यातिमाप्स्यसि शोभने । ततो रेम हि देव्या स नानाश्चर्यालयो हरः
“Aku akan mengurniakan kepadamu seorang putera, yang dengannya engkau akan meraih kemasyhuran, wahai yang jelita.” Lalu Hara—wadah pelbagai keajaiban—benar-benar bersukacita bersama Dewi itu.
Verse 82
ततो वर्षसहस्रेषु देवास्त्वरितमानसाः । ज्वलनं नोदयामासुर्ज्ञातुं शंकरचेष्टितम्
Kemudian, setelah beribu-ribu tahun berlalu, para dewa—dengan hati gelisah dan tergesa-gesa—mendesak Agni (Jvalana) maju, ingin mengetahui niat dan perbuatan rahsia Śaṅkara.
Verse 83
द्वारि स्थितं प्रतिहारं वंचयित्वा च पावकः । पारावतस्य रूपेण प्रविवेश हरांतिकम्
Setelah memperdaya penjaga pintu di gerbang, Pāvaka (Agni) masuk ke hadapan Hara, dengan mengambil rupa seekor burung merpati.
Verse 84
ददृशे तं च देवेशो विनतां प्रेक्ष्य पार्वतीम् । ततस्तां ज्वलनं प्राह नैतद्योग्यं त्वया कृतम्
Raja segala dewa melihatnya, dan melihat Pārvatī menunduk, baginda kemudian menegur Jvalana (Agni): “Ini bukanlah perbuatan yang patut kamu lakukan.”
Verse 85
यदिदं भुक्षुतं स्थानान्मम तेजो ह्यनुत्तमम् । गृहाण त्वं सुदुर्बुद्धे नो वा धक्ष्यामि त्वां रुषा
“Memandangkan kamu telah menelan tenaga saktiku yang tiada tandingannya dari tempat ini, ambillah ia kembali, wahai si dungu—jika tidak, dalam kemurkaan, aku akan membakarmu.”
Verse 86
भीतस्ततोऽसौ जग्राह सर्वदेवमुखं च सः । तेन ते वह्निसहिता विह्वलाश्च सुराः कृताः
Kemudian, dalam ketakutan, dia merasuki mulut semua dewa; dan disebabkan itu, dewa-dewa tersebut—bersama dengan Agni—dicampakkan ke dalam kesengsaraan dan kekeliruan.
Verse 87
विपाट्य जठराण्येषां वीर्यं माहेश्वरं ततः । निष्क्रांतं तत्सरो जातं पारदं शतयोजनम्
Membelah perut mereka, potensi Māheśvara mengalir keluar; daripadanya muncullah sebuah tasik raksa (pārada), yang terbentang seluas seratus yojana.
Verse 88
वह्निश्च व्याकुलीभूतो गंगायां मुमुचे सकृत् । दह्यमाना च सा देवी तरंगैर्वहिरुत्सृजत्
Agni juga menjadi gelisah, lalu melepaskannya sekali ke dalam Sungai Gaṅgā. Ketika Dewi itu sedang disengat bahang api, baginda menghamburkan api itu keluar melalui gelombang-gelombangnya.
Verse 89
जातस्त्रिभुवनक्यातस्तेन च श्वेतपर्वतः । एतस्मिन्नंतरे वह्निराहूतश्च हिमालये
Daripadanya terbitlah Śveta-parvata (Gunung Putih) yang masyhur di tiga alam. Dalam pada itu, Agni juga dipanggil ke Himālaya.
Verse 90
सप्तर्षिभिर्वह्निहोमं कुर्वद्भिर्मंत्रवीर्यतः । आगत्य तत्र जग्राह वह्निर्भागं च तं हुतम्
Tatkala Tujuh Ṛṣi, dengan daya mantra, sedang melaksanakan homa ke dalam api, Agni datang ke sana lalu mengambil bahagiannya daripada persembahan yang telah dihaturkan.
Verse 91
गतेऽह्न्यत्वस्मिंश्च तत्रस्थः पत्नी स्तेषामपश्यत । सुवर्णकदलीस्तंभनिभास्ताश्चंद्रलेखया
Setelah hari itu berlalu, para isteri para resi yang berada di situ melihat (mereka) bagaikan batang pisang emas, bertanda garis sabit bulan.
Verse 92
पश्यमानः प्रफुल्लाक्षो वह्निः कामवशं गतः । स भूयश्चिंतयामास न न्याय्यं क्षुभितोऽस्मि यत्
Tatkala memandang dengan mata yang terbuka kerana terpikat, Agni pun jatuh di bawah kuasa nafsu. Lalu baginda berfikir berulang-ulang: “Tidak wajar aku menjadi begitu tergoncang.”
Verse 93
साध्वीः पत्नीर्द्विजेंद्राणामकामाः कामयाम्यहम् । पापमेतत्कर्म चोग्रं नश्यामि तृमवत्स्फुटम्
“Aku mengingini isteri-isteri suci para dvija yang mulia—mereka yang tidak mengingini aku. Perbuatan ini dosa dan ngeri; aku akan binasa seluruhnya, laksana sehelai rumput.”
Verse 94
कृत्वैतन्नश्यते कीर्तिर्यावदाचंद्रतारकम् । एवं संचिंत्य बहुधा गत्वा चैव वनांतरम्
“Jika aku melakukan ini, nama baikku—yang sepatutnya kekal selama bulan dan bintang—akan musnah.” Setelah berfikir demikian berulang kali, dia pun masuk ke pedalaman rimba.
Verse 95
संयन्तुं नाभवच्छक्त उपायैर्बहुभिर्मनः । ततः स कामसंतप्तो मूर्छितः समपद्यत
Namun fikirannya tidak dapat dikekang, walau dengan banyak cara. Lalu, hangus oleh api nafsu, dia rebah pengsan.
Verse 96
ततः स्वाहा च भार्यास्य बुबुधे तद्विचेष्टितम् । ज्ञात्वा च चिंतयामास प्रहृष्टा मनसि स्वयम्
Kemudian Svāhā, isterinya, memahami tingkah lakunya itu. Setelah mengetahuinya, dia merenung dalam hati—diam-diam bersukacita dalam fikirannya.
Verse 97
स्वां भार्यामथ मां त्यक्त्वा बहुवासादवज्ञया । भार्याः कामयते नूनं सप्तर्षीणां महात्मनाम्
“Kerana terlalu biasa hingga memandang rendah, dia mengabaikan isterinya sendiri—aku—dan kini pasti mengingini isteri-isteri Tujuh Resi yang berhati agung.”
Verse 98
तदासां रूपमाश्रित्य रमिष्ये तेन चाप्यहम् । ततस्त्वंगिरसो भार्या शिवानामेति शोभना
“Dengan menyarung rupa mereka, aku juga akan bersuka-ria dengannya.” Lalu tampil isteri Aṅgiras yang jelita, bernama Śivā.
Verse 99
तस्या रूपं समाधाय पावकं प्राप्य साब्रवीत् । मामग्ने कामसंतप्तां त्वं कामयितुमर्हसि
Dengan mengambil rupa wanita itu, Svāhā mendekati Pāvaka (Agni) lalu berkata: “Wahai Agni, aku terbakar oleh hasrat; engkau patut menginginkanku.”
Verse 100
न चेत्करिष्यसे देव मृतां मामुपधारय । अहमंगिरसो भार्या शिवानाम हुताशन
“Jika engkau tidak melakukannya, wahai dewa, anggaplah aku telah mati. Aku isteri Aṅgiras, bernama Śivā, wahai Hutāśana (Agni).”
Verse 101
सर्वाभिः सहिता प्राप्ता ताश्च यास्यंत्यनुक्रमात् । अस्माकं त्वं प्रियो नित्यं त्वच्चित्ताश्च वयं तथा
“Aku datang bersama mereka semua, dan mereka juga akan datang seorang demi seorang menurut giliran. Engkau sentiasa kekasih kami, dan hati kami pun tetap tertumpu kepadamu.”
Verse 102
ततः स कामसंतप्तः संबभूव तया सह । प्रीते प्रीता च सा देवी निर्जगाम वनांतरात्
Kemudian dia, yang dilalap keinginan, bersatu dengannya. Setelah dia puas, dewi itu pun berkenan lalu keluar dari rimba yang dalam.
Verse 103
चिंतयंती ममेदं चेद्रूपं द्रक्ष्यंति कानने । ते ब्राह्मणीनामनृतं दोषं वक्ष्यंति पावकात्
Dia berfikir: “Jika mereka melihat rupaku ini di rimba, mereka akan menyatakan bahawa Dewa Api, Pāvaka, telah menanggung dosa ketidakbenaran kerana isteri-isteri para brāhmaṇa.”
Verse 104
तस्मादेतद्रक्षमाणा गरुडी संभवाम्यहम् । सुपर्णा सा ततो भूत्वा ददृशे श्वेतपर्वतम्
Maka, untuk menjaga hal itu, dia berkata dalam hati: “Aku akan menjadi Garuḍī.” Lalu setelah menjadi Suparṇā, burung bersayap besar, dia pun melihat Gunung Putih (Śvetaparvata).
Verse 105
शरस्तंबैः सुसंपृक्तं रक्षोभिश्च पिशाचकैः । सा तत्र सहसा गत्वा शैलपूष्ठं सुदुर्गमम्
Tempat itu dipenuhi belukar serumpun buluh-reed (śara) dan dihuni rākṣasa serta piśāca. Dia segera pergi ke sana, menuju rabung gunung yang amat sukar didatangi.
Verse 106
प्राक्षिपत्कांचने कुंडे शुक्रं तद्धारणेऽक्षमा । शिष्टानामपि देवीनां सप्तर्षीणां महात्मनाम्
Tidak mampu menanggungnya, dia mencampakkan benih itu ke dalam sebuah bejana emas—suatu beban yang bahkan para dewi mulia dan Tujuh Ṛṣi yang berjiwa agung pun sukar menahannya.
Verse 107
पत्नीसरूपतां कृत्वा कामयामास पावकम् । दिव्यं रूपमरूंधत्याः कर्तुं न शकितं तया
Dia menjelmakan dirinya menyerupai seorang isteri dan, dengan keinginan, mendambakan Pāvaka (Agni). Namun dia tidak mampu membentuk bagi dirinya rupa ilahi Arundhatī.
Verse 108
तस्यास्तपःप्रभावेण भर्तुः शुश्रूषणेन च । षट्कृत्वस्तत्तु निक्षिप्तमग्निरेतः कुरुद्वह
Dengan kekuatan tapa (pertapaan) beliau dan dengan khidmat setia kepada suami, benih Agni itu sesungguhnya telah dititipkan enam kali, wahai pemikul keturunan Kuru.
Verse 109
कुंडेऽस्मिंश्चैत्रबहुले प्रतिपद्येव स्वाहया । ततश्च पावको दुःखाच्छुशोच च मुमोह च
Ke dalam bejana ini—pada hari Pratipadā, hari pertama paruh terang bulan Caitra—oleh Svāhā. Lalu Pāvaka, ditimpa dukacita, meratap dan tenggelam dalam kebingungan.
Verse 110
आः पापं कृतमित्येव देहन्यासेऽकरोन्मतिम् । ततस्तं खेचरी वाणी प्राह मा मरणं कुरु
“Aduhai, aku telah berbuat dosa!”—demikian fikirnya, lalu ia berniat meninggalkan jasadnya. Ketika itu terdengarlah suara dari alam langit: “Jangan lakukan kematian.”
Verse 111
भाव्यमेतच्च भाव्यर्थात्को हि पावक मुच्यते । भाव्यर्थेनापि यत्ते च परदारोप सेवनम्
“Ini telah ditakdirkan; demi apa yang mesti berlaku—siapakah, wahai Pāvaka, dapat melepaskan diri daripada takdir? Namun demikian, mendekati isteri orang lain tetap suatu kesalahan.”
Verse 112
कृतं तच्चेतसा तेन त्वामजीर्णं प्रवेक्ष्यति । श्वेतकेतोर्महायज्ञे घृतधाराभितर्पितम्
Kerana dia telah menetapkannya dalam hati, dia akan memasuki engkau ketika engkau masih belum tercerna—engkau yang dahulu dipuaskan oleh aliran ghee (ghṛta) dalam Mahāyajña Śvetaketu.
Verse 113
शोकं च त्यज नैतास्ताः स्वाहै वेयं तव प्रिया । श्वेतपर्वतकुंडस्थं पुत्रं त्वं द्रष्टुमर्हसि । ततो वह्निस्तत्र गत्वा ददृशे तनयं प्रभुम्
“Tinggalkanlah dukamu—mereka ini bukanlah isteri-isterimu; inilah Svāhā, kekasihmu. Engkau patut pergi menatap puteramu yang bersemayam di kolam di Śvetaparvata.” Lalu Agni pun pergi ke sana dan melihat puteranya, Sang Tuhan.
Verse 114
अर्जुन उवाच । कस्मात्स्वाहा करोद्रूपं षण्णां तासां महामुने
Arjuna berkata: “Wahai maha resi, atas sebab apakah Svāhā mengambil rupa enam (isteri) itu?”
Verse 115
यत्ता भर्तृपराः साध्व्यस्तपस्विन्योग्निसंनिभाः । न बिभेति च किं ताभ्यः षड्भ्यः स्वाहाऽपराधिनी । भर्तृभक्त्या जगद्दग्धुं यतः शक्ताश्च ता मुने
Wanita-wanita itu setia kepada suami—para isteri suci yang bertapa, bersinar laksana api. Wahai muni, mengapa Svāhā yang bersalah itu tidak gentar kepada enam wanita itu, sedangkan dengan bhakti sebagai isteri mereka mampu membakar dunia?
Verse 116
नारद उवाच । सत्यमेतत्कुरुश्रेष्ठ श्रृणु तच्चापि कारणम् । येन तासां कृतं रूपं न वा शापं ददुश्च ताः
Nārada berkata: “Benar demikian, wahai yang terbaik antara kaum Kuru. Dengarlah juga sebabnya: mengapa Svāhā mengambil rupa mereka, dan mengapa wanita-wanita itu tidak melafazkan sumpahan.”
Verse 117
यत्र तद्वह्निना क्षिप्तं रुद्रतेजः सकृत्पुरा । गंगायां तत्र सस्नुस्ताः षटत्न्योऽज्ञनाभावतः
Di tempat Agni pernah mencampakkan sinar-keperkasaan Rudra, di situlah enam isteri itu mandi di Sungai Gaṅgā tanpa mengetahui apa yang telah berlaku.
Verse 118
ततस्ता विह्वलीभूतास्तेजसा तेन मोहिताः । लज्जया च स्वभर्तॄणां गंगातीरस्थिता रहः
Kemudian mereka menjadi terhuyung-hayang, terpesona oleh sinar kemegahan itu; dan kerana malu di hadapan suami-suami mereka, mereka tinggal diam-diam di tebing Sungai Gaṅgā.
Verse 119
एतदंतमालोक्य चिकीर्षंती मनीषितम् । स्वाहा शरीरमाविश्यतासां तेजो जहार तत्
Melihat keadaan yang demikian dan ingin menyempurnakan niatnya, Svāhā memasuki tubuh mereka lalu membawa pergi tejas (cahaya daya) itu daripada mereka.
Verse 120
चिक्रीड वह्निजायापि यथा ते कथितं मया
Demikianlah, bahkan isteri Agni pun bertindak dengan lincah bagaikan bersenda, sebagaimana telah aku ceritakan kepadamu.
Verse 121
उपकारमिमं ताभिः स्मरंतीभिश्च भारत । न शप्ता सा यतः शापो न देयश्चोपकारिणि
Wahai Bhārata, kerana mengingati pertolongan itu, mereka tidak menyumpahnya; kerana sumpahan tidak patut diberikan kepada seorang yang telah menjadi pemberi jasa.
Verse 122
ततः सप्तर्षयो ज्ञात्वा ज्ञानेनासुचितां गताः । तत्यजुः षट् तदा पत्नीर्विना देवीमरुंधतीम्
Kemudian Tujuh Resi (Saptarṣi), setelah mengetahui kebenaran melalui wawasan rohani, mendapati diri mereka jatuh ke dalam kenajisan; lalu mereka meninggalkan enam orang isteri—kecuali dewi Arundhatī.
Verse 123
विश्वामित्रस्तु भगवान्कुमारं शरणं गतः । स्तवं दिव्यं संप्रचक्रे महासेनस्य चापि सः
Mahaṛṣi Viśvāmitra yang mulia berlindung pada Kumāra, lalu menggubah sebuah stotra ilahi untuk Mahāsena juga.
Verse 124
अष्टोत्तरशतं नाम्नां श्रृणु त्वं तानि फाल्गुन । जपेन येषां पापानि यांति ज्ञानमवाप्नुयात्
Wahai Phālguna, dengarlah seratus lapan nama itu; dengan mengulang japa-nya, dosa-dosa lenyap dan seseorang memperoleh pengetahuan rohani.
Verse 125
त्वं ब्रह्मवादी त्वं ब्रह्मा ब्राह्मणवत्सलः । ब्रह्मण्यो ब्रह्मदेवश्च ब्रह्मदो ब्रह्मसंग्रहः
Engkau pengkhabar Brahman; Engkau Brahmā; Engkau pengasih kepada para brāhmaṇa. Engkau pelindung dharma Brahman; Engkau Tuhan ilahi bagi Brahman; Engkau penganugerah kebijaksanaan Brahman; Engkau himpunan dan wadah Brahman.
Verse 126
त्वं परं परमं तेजो मंगलानां च मंगलम् । अप्रमेयगुणश्चैव मंत्राणां मंत्रगो भवान्
Engkau cahaya tertinggi, kemuliaan yang paling luhur, dan keberkatan dalam segala yang berkat. Sifat-sifat-Mu tak terukur, dan Engkau penghuni batin serta inti bagi segala mantra.
Verse 127
त्वं सावित्रीमयो देव सर्वत्रैवापराजितः । मंत्र शर्वात्मको देवः षडक्षरवतां वरः
Wahai Dewa, Engkau terbentuk daripada kuasa Sāvitrī (Gāyatrī) dan di mana-mana pun tidak terkalahkan. Wahai Dewa, Engkau adalah mantra dan Diri sejati Śarva (Śiva), yang paling utama antara mereka yang dikurniai mantra enam suku kata.
Verse 128
माली मौली पताकी च जटी मुंडी शिखंड्यपि । कुण्डली लांगली बालः कुमारः प्रवरो वरः
Engkau berkalung bunga, bermakota dan memegang panji; berambut gimbal, berkepala dicukur, serta berjambul. Engkau memakai subang, memikul bajak; Engkau ialah Pemuda Ilahi—Kumāra—yang paling unggul dan maha luhur.
Verse 129
गवांपुत्रः सुरारिघ्नः संभवो भवभावनः । पिनाकी शत्रुहा श्वेतो गूढः स्कन्दः कराग्रणीः
Engkau ialah “putera lembu-lembu”, pembunuh musuh para dewa; yang lahir sendiri, pembangkit segala kewujudan. Engkau pemegang Pināka, pemusnah lawan; Yang Putih, Yang Tersembunyi; Skanda, pemimpin di barisan hadapan perbuatan.
Verse 130
द्वादशो भूर्भुवो भावी भुवः पुत्रो नमस्कृतः । नागराजः सुधर्मात्मा नाकपृष्ठः सनातनः
Engkau ialah Yang Dua Belas; Engkau Bhūr dan Bhuvaḥ; Engkau yang akan menjadi (masa hadapan). Engkau putera Bhuvaḥ, layak menerima sembah sujud. Engkau raja para nāga, yang hakikatnya ialah dharma yang suci; Engkau bertakhta di puncak langit, Yang Kekal.
Verse 131
त्वं भर्ता सर्वभूतात्मा त्वं त्राता त्वं सुखावहः । शरदक्षः शिखी जेता षड्वक्त्रो भयनाशनः
Engkau ialah pemelihara, Ātman batin bagi segala makhluk; Engkau penyelamat, pembawa kebahagiaan. Pandangan-Mu jernih setajam kejernihan musim luruh; Engkau berjambul (berpanji merak), sang penakluk; Engkau Yang Bermuka Enam, pemusnah ketakutan.
Verse 132
हेमगर्भो महागर्भो जयश्च विजयेश्वरः । त्वं कर्ता त्वं विधाता च नित्यो नित्यारिमर्दनः
Engkau ialah Hemagarbha, Benih Emas; Mahāgarbha, Rahim Agung kekuatan; Jaya, roh kemenangan, dan Vijayeśvara, Tuhan kejayaan. Engkau pelaku dan penentu; kekal selama-lamanya, serta penghancur musuh yang berterusan.
Verse 133
महासेनो महातेज वीरसेनश्च भूपतिः । सिद्धासनः सुराध्यक्षो भीमसेनो निरामयः
Engkau ialah Mahāsena, panglima bala tentera agung; Mahātejas, yang bersinar dengan kemuliaan besar; Vīrasena, pemimpin para wira, dan Bhūpati, raja berdaulat. Engkau ialah Siddhāsana, bertakhta di tengah para siddha; Surādhyakṣa, pengawas para dewa; Bhīmasena, yang gagah menggetarkan; dan Nirāmaya, penghapus segala derita dan penyakit.
Verse 134
शौरिर्यदुर्महातेजा वीर्यवान्सत्यविक्रमः । तेजोगर्भोऽसुररिपुः सुरमूर्तिः सुरोर्ज्जितः
Engkau ialah Śauri dan Yadu—mulia pada keturunan dan keberanian—bercahaya dengan keagungan luas; perkasa, dengan keberanian yang benar dan tidak goyah. Engkau ialah Tejogarbha, rahim kemilauan; musuh para asura; jelmaan para dewa; dan dikuatkan oleh daya ilahi.
Verse 135
कृतज्ञो वरदः सत्यः शरण्यः साधुवत्सलः । सुव्रतः सूर्यसंकाशो वह्निगर्भः कणो भुवः
Engkau ialah yang tahu berterima kasih dan mengingati bakti; pemberi anugerah; kebenaran itu sendiri; tempat berlindung bagi yang memohon naungan; dan pengasih kepada orang saleh. Engkau teguh dalam vrata suci; bersinar laksana matahari; berhakikat lahir dari api; dan hadir bahkan sebagai zarah halus yang meresapi seluruh bumi.
Verse 136
पिप्पली शीघ्रगो रौद्री गांगेयो रिपुदारणः । कार्त्तिकेयः प्रभुः क्षंता नीलदंष्ट्रो महामनाः
Engkau ialah Pippalī; yang bergerak pantas; yang menggetarkan dengan kuasa; Gāṅgeya, yang lahir dari Sungai Gaṅgā; dan pemecah musuh. Engkau ialah Kārttikeya, Sang Penguasa—penyabar dan pemaaf—bertaring biru, berhati agung.
Verse 137
निग्रहो निग्रहाणां च नेता त्वं सुरनंदनः । प्रग्रहः परमानंदः क्रोधघ्नस्तार उच्छ्रितः
Engkau ialah penghukum, bahkan pengekang bagi para pengekang; Engkau ialah pemimpin, wahai kesukaan para dewa. Engkau ialah tali kendali yang membimbing; kebahagiaan tertinggi itu sendiri; pemusnah amarah; bintang penyelamat yang menjulang tinggi.
Verse 138
कुक्कुटी बहुली दिव्यः कामदो भूरिवर्धनः । अमोघोऽमृतदो ह्यग्निः शत्रुघ्नः सर्वमोदनः
Engkau ialah Kukkuṭī dan Bahulī; Yang Ilahi; pemberi hajat yang benar; penambah kelimpahan. Tidak pernah meleset; penganugerah hayat laksana amṛta; Engkau sendiri adalah api; pemusnah musuh; dan pemberi sukacita kepada semua makhluk.
Verse 139
अव्ययो ह्यमरः श्रीमानुन्नतो ह्यग्निसंभवः । पिशाचराजः सूर्याभः शिवात्मा शिवनंदनः
Engkau tidak binasa, tidak mati, dan mulia; luhur, serta lahir daripada api. Engkau raja para piśāca; bersinar seperti matahari; berhakikat Śiva sendiri; dan putera kesayangan yang menggembirakan Śiva.
Verse 140
अपारपारो दुर्ज्ञेयः सर्वभूतहिते रतः । अग्राह्यः कारणं कर्ता परमेष्ठी परं पदम्
Engkau tiada tepi dekat mahupun tepi jauh—tidak terbatas dan sukar difahami—sentiasa tekun demi kebajikan semua makhluk. Tidak dapat digenggam; Engkaulah sebab dan pelaku; Penguasa Tertinggi, dan tujuan paling luhur.
Verse 141
अचिंत्यः सर्वभूतात्मा सर्वात्मा त्वं सनातनः । एवं स सर्वभूतानां संस्तुतः परमेश्वरः
Engkau tidak terjangkau oleh fikiran—Ātman batin semua makhluk, Ātman bagi segala-galanya, Yang Kekal. Demikianlah Tuhan Yang Maha Tinggi itu dipuji oleh semua makhluk.
Verse 142
नाम्नामष्टशतेनायं विश्वामित्रमहर्षिणा । प्रसन्नमूर्तिराहेदं मुनींद्रं व्रियतामिति
Dengan rupa yang berkenan, Tuhan bersabda: “Himne lapan ratus nama ini telah disusun oleh Mahārṣi Viśvāmitra. Terimalah dan muliakanlah muni yang utama ini.”
Verse 143
मम त्वया द्विजश्रेष्ठ स्तुतिरेषा निरूपिता । भविष्यति मनोऽभीष्टप्राप्तये प्राणिनां भुवि
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, pujian ini telah engkau huraikan; di bumi ia akan menjadi wasilah bagi makhluk hidup memperoleh hajat hati mereka.
Verse 144
विवर्धते कुले लक्ष्मीस्तस्य यः प्रपठेदिमम् । न राक्षसाः पिशाचा वा न भूतानि न चापदः
Sesiapa yang membaca (mengulang)nya, Lakṣmī—kemakmuran—akan bertambah dalam keluarganya; tiada rākṣasa atau piśāca, tiada makhluk halus, dan tiada bala bencana yang dapat mengganggu.
Verse 145
विघ्नकारीणि तद्गेहे यत्रैव संस्तुवंति माम् । दुःस्वप्नं च न पश्येत्स बद्धो मुच्यते बंधनात्
Di rumah yang memuji Aku, halangan tidak timbul; dia tidak melihat mimpi buruk, dan orang yang terbelenggu akan dilepaskan daripada belenggu.
Verse 146
स्तवस्यास्य प्रभावेण दिव्यभावः पुमान्भवेत् । त्वं च मां श्रुतिसंस्कारैः सर्वैः संस्कर्तुमर्हसि
Dengan pengaruh himpunan pujian ini, seseorang akan beroleh sifat yang ilahi. Dan engkau layak menganugerahkan kepadaku segala saṃskāra, sebagaimana ditetapkan oleh Śruti (Veda).
Verse 147
संस्काररहितं जन्म यतश्च पशुवत्स्मृतम् । त्वं च मद्वरदानेन ब्रह्मर्षिश्च भविष्यसि
Sesungguhnya kelahiran tanpa saṃskāra dianggap seperti kelahiran binatang. Namun dengan anugerah yang Kuberikan, engkau juga akan menjadi seorang Brahmarṣi.
Verse 148
ततो मुनिस्तस्य चक्रे जातकर्मादिकाः क्रियाः । पौरोहित्यं तथा भेजे स्कंदस्यैवाज्ञया प्रभुः
Kemudian sang muni melaksanakan baginya upacara-upacara suci bermula dengan jātakarma (ritus kelahiran). Dan menurut titah Skanda sendiri, insan yang dimuliakan itu turut memegang tugas kependetaan sebagai purohita.
Verse 149
ततस्तं वह्निरभ्यागाद्ददर्श च सुतं गुहम् । षट्छीर्षं द्विगुणश्रोत्रं द्वादशाक्षिभुजक्रमम्
Kemudian Dewa Api menghampirinya dan melihat Guha, puteranya—berkepala enam, bertelinga berganda, serta tersusun dua belas mata dan dua belas lengan.
Verse 150
एकग्रीवं चैककायं कुमारं स व्यलोकयत् । कलिलं प्रथमे चाह्नि द्वितीये व्यक्तितां गतम्
Dia memandang Kumāra itu berleher satu dan bertubuh satu. Pada hari pertama ia masih berupa gumpalan tanpa rupa; pada hari kedua ia mencapai bentuk yang nyata.
Verse 151
दृतीयायां शिशुर्जातश्चतुर्थ्यां पूर्ण एवच । पंचम्यां संस्कृतः सोऽभूत्पावकं चाप्यपश्यत
Pada hari ketiga, baginda lahir sebagai bayi; pada hari keempat, baginda menjadi sempurna sepenuhnya. Pada hari kelima, baginda menerima upacara saṃskāra, dan baginda juga memandang Dewa Api (Agni).
Verse 152
ततस्तं पावकः पार्थ आलिलिंग चुचुंब च । पुत्रेति चोक्त्वा तस्मै स शक्त्यस्त्रम ददात्स्वयम्
Kemudian Pāvaka (Agni) memeluknya dan menciumnya; sambil berkata, “Wahai anakku.” Lalu baginda sendiri mengurniakan kepadanya senjata peluru bernama Śakti.
Verse 153
स च शक्तिं समादाय नमस्कृत्य च पावकम् । श्वेतश्रृंगं समारूढो मुखैः पश्यन्दिशो दश
Lalu baginda menyandang Śakti itu, menunduk sembah kepada Pāvaka (Agni), kemudian menaiki Śvetaśṛṅga; dengan wajah-wajahnya baginda memandang ke sepuluh penjuru.
Verse 154
व्यनदद्भैरवं नादं त्रास यन्सासुरं जगत् । ततः श्वेतगिरेः श्रृंगं रक्षः पद्मदशावृतम्
Baginda mengaumkan raungan dahsyat laksana Bhairava, menggentarkan dunia bersama para asura. Kemudian baginda melihat puncak Śvetagiri, dilingkari sepuluh susunan laksana teratai, dengan rākṣasa berkawal di sekelilingnya.
Verse 155
बिभेद तरसा शक्त्या शतयोजनविस्तृतम् । तदेकेन प्रहारेण खंडशः पतितं भुवि
Dengan lonjakan daya, baginda membelah dengan Śakti itu gumpalan besar yang terbentang seratus yojana; dengan satu hentaman sahaja, ia gugur ke bumi berderai-derai.
Verse 156
चूर्णीकृता राक्षसास्ते सततं धर्मशत्रवः । ततः प्रव्यथिता भूमिर्व्यशीर्यत समंततः
Rākṣasa-rākṣasa itu—musuh dharma yang sentiasa—hancur menjadi debu. Lalu bumi yang tergoncang hebat pun mula merekah dan terbelah dari segenap penjuru.
Verse 157
भीताश्च पर्वताः सर्वे चुक्रुशुः प्रलयाद्यथा । भूतानि तत्र सुभृशं त्राहित्राहीति चोज्जगुः
Segala gunung-ganang ketakutan, menjerit seolah-olah saat pralaya. Makhluk-makhluk di sana pun meraung kuat, “Selamatkan kami! Selamatkan kami!”
Verse 158
एवं श्रुत्वा ततो देवा वासवं सह तेऽब्रुवन् । येनैकेन प्रहारेण त्रैलोक्यं व्याकुली कृतम्
Setelah mendengar demikian, para dewa pun berkata serentak kepada Vāsava (Indra): “Siapakah dia yang dengan satu hentaman sahaja telah mengacaukan tiga alam?”
Verse 159
स संक्रुद्धः क्षणाद्विश्वं संहरिष्यति वासव । वयं च पालनार्थाय सृष्टा देवेन वेधसा
“Jika dia murka, wahai Vāsava, sekelip mata sahaja dia akan memusnahkan alam semesta. Sedangkan kami dicipta oleh dewa Vedhas (Brahmā) demi tugas memelihara dan melindunginya.”
Verse 160
तच्च त्राणं सदा कार्यं प्राणैः कंठगतैरपि । अस्माकं पश्यतामेवं यदि संक्षोभ्यते जगत्
“Maka usaha penyelamatan itu wajib dilakukan sentiasa, walau nyawa seakan sampai ke kerongkong. Kerana jika di hadapan mata kami dunia digoncang sedemikian…”
Verse 161
धिक्ततो जन्म वीराणां श्लाघ्यं हि मरणं क्षणात् । तदस्माभिः सहैनं त्वं क्षतुमर्हसि वासव
“Celakalah hidup para wira jika lari daripada tugas; sesungguhnya mati sekelip mata itu pun terpuji. Maka, wahai Vāsava, bersama kami engkau harus menahan dia.”
Verse 162
एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा देवैः सार्धं तमभ्ययात् । विधित्सुस्तस्य वीर्यं स शक्रस्तूर्णतरं तदा
Setelah ditegur demikian, Indra menjawab, “Demikianlah,” lalu segera mara bersama para dewa menghampirinya; ketika itu Śakra bergerak lebih pantas, berniat menguji keperkasaan sang wira itu.
Verse 163
उग्रं तच्च महावेगं देवानीकं दुरासदम् । नर्दमानं गुहऋ प्रेक्ष्य ननाद जलधिर्यथा
Melihat bala tentera para dewa yang menggerunkan, amat deras dan sukar ditembusi, mengaum bergemuruh, Guha (Skanda) pun mengaum membalas—laksana samudera sendiri.
Verse 164
तस्य नादेन महता समुद्धूतोदधिप्रभम् । बभ्राम तत्रतत्रैव देव सैन्यमचेतनम्
Oleh ngauman yang maha dahsyat itu, bala tentera para dewa tergoncang bagaikan samudera yang terhempas bergelora; mereka terhuyung-hayang tidak sedar, berkeliaran ke sana ke mari.
Verse 165
जिघांसूनुपसंप्राप्तान्देवान्दृष्ट्वा स पावकिः । विससर्ज्ज मुखात्तत्र प्रवृद्धाः पावकार्चिषः
Melihat para dewa mendekat dengan niat membunuh, Pāvaki—putera Dewa Api—segera memancarkan dari mulutnya, di tempat itu juga, lidah-lidah api yang berkobar semakin ganas.
Verse 166
अदहद्देवसैन्यानि चेष्ट मानानि भूतले । ते प्रदीप्तशिरोदेहाः प्रदीप्तायुधवाहनाः
Dia membakar bala tentera para dewa ketika mereka bergelut di bumi; kepala dan tubuh mereka menyala, dan senjata serta tunggangan mereka turut terbakar.
Verse 167
प्रच्युताः सहसा भांति दिवस्तारागणा इव । दह्यमानाः प्रपन्नास्ते शरणं पावकात्मजम्
Terjatuh tiba-tiba, mereka bersinar bagaikan gugusan bintang yang gugur dari langit; sedang terbakar, mereka menyerah dan memohon perlindungan kepada putera Api.
Verse 168
देवा वज्रधरं प्रोचुस्त्यज वज्रं शतक्रतो । उक्तो देवैस्तदा शक्रः स्कंदे वज्रवासृजत्
Para dewa berkata kepada pemegang vajra: “Wahai Śatakratu, lepaskanlah vajra itu!” Maka, didorong oleh para dewa, Indra pun melontarkan senjata petirnya ke arah Skanda.
Verse 169
तद्विसृष्टं जघानाशु पार्श्व स्कंदस्य दक्षिणम् । बिभेद च कुरुश्रेष्ठ तदा तस्य महात्मनः
Vajra yang dilontarkan itu segera menghentam sisi kanan Skanda dan menembusnya—wahai yang terbaik di antara kaum Kuru—benarlah, sisi sang Mahātman itu terbelah.
Verse 170
वज्रप्रहारात्स्कंदस्य संजातः पुरुषोऽपरः । युवा कांचनसन्नाहः शक्तिधृग्दिव्य कुंडलः
Daripada hentaman vajra ke atas Skanda, lahirlah seorang lagi: seorang pahlawan muda bersarung zirah emas, memegang śakti (lembing), serta berhias anting-anting ilahi.
Verse 171
शाख इत्यभिविख्यातः सोपि व्यनददद्भुतम् । ततश्चेंद्रः पुनः क्रुद्धो हृदि स्कंदं व्यदारयत्
Dia terkenal dengan nama Śākha, dan dia pun mengaum dengan dahsyatnya. Lalu Indra, murka sekali lagi, menghentam dan mengoyak dada Skanda.
Verse 172
तत्रापि तादृशो जज्ञे नैगमेय इति श्रुतः । ततो विनद्य स्कंदाद्याश्चत्वारस्तं तदाभ्ययुः
Di situ juga lahir seorang yang serupa, yang menurut tradisi dikenal sebagai Naigameya. Kemudian, sambil mengaum lantang, Skanda dan tiga yang lain segera menyerbu ke arahnya serentak.
Verse 173
तदेंद्रो वज्रमुत्सृज्य प्रांजलिः शरणं ययौ । तस्याभयं ददौ स्कंदः सहसैन्यस्य सत्तमः
Kemudian Indra melepaskan vajra (petirnya), lalu dengan kedua telapak tangan dirapatkan memohon perlindungan. Skanda—yang terbaik antara para panglima bala tentera—menganugerahkan kepadanya abhaya, jaminan keselamatan tanpa takut.
Verse 174
ततः प्रहृष्टास्त्रभिदशा वादित्राण्यभ्यवादयन् । वज्रप्रहारात्कन्याश्च जज्ञिरेऽस्य महाबलाः
Sesudah itu para dewa yang memegang senjata bersukacita, lalu membunyikan alat-alat muzik dengan gemuruh. Dan daripada hentaman vajra itu, lahirlah juga gadis-gadis perkasa dari dirinya.
Verse 175
या हरं ति शिशूञ्जातान्गर्भस्थांश्चैव दारुणाः । काकी च हिलिमा चैव रुद्रा च वृषभा तथा
Mereka itu makhluk yang menggerunkan, yang merampas bayi yang baru lahir, bahkan yang masih di dalam kandungan. Antara mereka ialah Kākī, Hilimā, Rudrā, dan juga Vṛṣabhā.
Verse 176
आया पलाला मित्रा च सप्तैताः शिशुमातरः । एतासांवीर्यसंपन्नः शिशुश्चाभूत्सुदारुणः
Āyā, Palālā dan Mitrā—genap tujuh semuanya—itulah yang disebut ‘para ibu kanak-kanak’. Dengan kekuatan (vīrya) mereka, lahirlah juga seorang anak—amat dahsyat dan menggerunkan.
Verse 177
स्कंदप्रसादजः पुत्रो लोहिताक्षो भयंकरः । एष वीराष्टकः प्रोक्तः स्कंदमातृगणोऽद्भुतः
Daripada rahmat Skanda lahirlah seorang putera—Lohitākṣa, menggerunkan rupanya. Inilah yang dinyatakan sebagai ‘kelompok lapan wira’, iaitu rombongan Mātr̥gaṇa Skanda yang menakjubkan.
Verse 178
पूजनीयः सदा भक्त्या सर्वापस्मारशांतिदः । उपातिष्ठत्ततः स्कंदं हिरण्यकवचस्रजम्
Baginda wajar sentiasa dipuja dengan bhakti, kerana Baginda menganugerahkan ketenteraman daripada segala apasmāra (sawan/derita). Lalu dia pun menghadap dan berkhidmat kepada Skanda, yang berhias dengan zirah emas serta kalungan bunga emas.
Verse 179
लोहितांबरसंवीतं त्रैलोक्यस्यापि सुप्रभम् । युवानं श्रीः स्वयं भेजे तं प्रणम्य शरीरिणी
Berbalut pakaian merah dan bersinar mulia bahkan di tiga alam, pemuda itu dipilih oleh Śrī (Lakṣmī) sendiri. Śrī yang menjelma bertubuh pun menunduk bersujud kepadanya dengan penuh hormat.
Verse 180
श्रिया जुष्टं च तं प्राहुः सर्वे देवाः प्रणम्य वै । हिरण्यवर्ण्ण भद्रं ते लोकानां शंकरो भव
Semua dewa menunduk sujud lalu berkata kepada baginda yang dikurniai Śrī: “Wahai yang berwarna keemasan, semoga sejahtera atasmu; jadilah pelindung yang membawa kebajikan dan kesejahteraan bagi segala alam.”
Verse 181
भवानिंद्रोऽस्तु नो नाथ त्रैलोक्यस्य हिताय वै
Wahai Tuhan, pelindung kami, jadilah Indra kami sesungguhnya, demi kesejahteraan tiga alam.
Verse 182
स्कंद उवाच । किमिंद्रः सर्वलोकानां करोतीह सुरोत्तमाः । कथं देवगणांश्चैव पाति नित्यं सुरेश्वरः
Skanda bersabda: “Wahai yang terbaik antara para dewa, apakah yang Indra lakukan di sini bagi semua alam? Dan bagaimana Penguasa para dewa melindungi bala tentera dewa secara berterusan?”
Verse 183
देवा ऊचुः । इंद्रो दिशति भूतानां बलं तेजः प्रजाः सुखम् । प्रज्ञां प्रयच्छति तथा सर्वान्दायान्सुरेश्वरः
Para Dewa berkata: “Indra membahagikan kepada segala makhluk kekuatan dan sinar kemuliaan, zuriat dan kebahagiaan. Demikian juga, Tuhan para dewa menganugerahkan kebijaksanaan serta segala bahagian yang wajar.”
Verse 184
दुर्वृत्तानां स हरति वृत्तस्थानां प्रयच्छति । अनुशास्ति च भूतानि कार्येषु बलवत्तरः
“Daripada mereka yang berkelakuan buruk, Dia merampas (kuasa dan tuah); kepada yang teguh dalam budi pekerti benar, Dia mengurniakan (bahagian yang layak). Dan yang paling perkasa dalam tindakan, Dia juga mendisiplinkan makhluk dalam tugas-tugas mereka.”
Verse 185
असूर्ये च भवेत्सूर्यस्तथाऽचंद्रे च चंद्रमाः । भवत्यग्निश्च वायुश्च पृथिव्यां जीवकारणम्
“Di tempat tiada matahari, Dialah matahari; di tempat tiada bulan, Dialah bulan. Dia juga menjadi api dan angin—di bumi, Dialah sebab kehidupan.”
Verse 186
एतदिंद्रेण कर्तव्यमिंद्रो हि विपुलं बलम् । त्वं चेंद्रो भव नो वीर तारकं जहि ते नमः
“Inilah yang mesti dilakukan oleh Indra, kerana Indra ialah kekuatan yang maha luas. Dan engkau juga, wahai wira, jadilah Indra bagi kami—bunuhlah Tāraka. Sembah sujud kepadamu!”
Verse 187
इंद्र उवाच । त्वं भवेंद्रो महाबाहो सर्वेषां नः सुखावहः । प्रणम्य प्रार्थये स्कंद तारकं जहि रक्ष नः
Indra berkata: “Wahai yang berlengan perkasa, jadilah Indra—pembawa kebahagiaan bagi kami semua. Dengan tunduk sujud aku memohon, wahai Skanda: bunuhlah Tāraka dan lindungilah kami.”
Verse 188
स्कंद उवाच । शाधि त्वमेव त्रैलोक्यं भवानिंद्रोस्तु सर्वदा । करिष्ये चेंद्रकर्माणि न ममेंद्रत्वमीप्सितम्
Skanda bersabda: “Engkaulah yang patut memerintah tiga alam; jadilah engkau Indra selama-lamanya. Aku akan melaksanakan tugas-tugas Indra, namun kedaulatan sebagai Indra bukanlah yang kuingini.”
Verse 189
त्वमेव राजा भद्रं ते त्रैलोक्यस्य ममैव च । करोमि किं च ते शक्रशासनं ब्रूहि तन्मम
“Engkaulah sahaja raja—semoga sejahtera bagimu—atas tiga alam, dan juga atas diriku. Apakah yang harus aku lakukan? Wahai Śakra, nyatakan perintahmu kepadaku; itulah yang akan aku laksanakan.”
Verse 190
इंद्र उवाच । यदि सत्यमिदं वाक्यं निश्चयाद्भाषितं त्वया । अभिषिच्छस्व देवानां सैनापत्ये महाबल । अहमिंद्रो भविष्यामि तव वाक्याद्यशोऽस्तु ते
Indra bersabda: “Jika kata-kata ini benar, diucapkan olehmu dengan tekad yang teguh, wahai yang maha perkasa, maka hendaklah engkau ditahbiskan sebagai panglima bala tentera para dewa. Dengan kata-katamu aku akan tetap menjadi Indra—semoga kemuliaan menjadi milikmu.”
Verse 191
स्कंद उवाच । दानवानां विनाशाय देवानामर्थसिद्धये । गोब्राह्मणस्य चार्थाय एवमस्तु वचस्तव
Skanda bersabda: “Demi memusnahkan para Dānava, demi menyempurnakan tujuan para dewa, dan demi kebajikan lembu serta para Brahmana—biarlah demikian menurut kata-katamu.”
Verse 192
इत्युक्ते सुमहानादः सुराणामभ्यजायत । भूतानां चापि सर्वेषां त्रैलोक्यांकपकारकः
Sebaik sahaja kata-kata itu diucapkan, terdengarlah sorakan yang amat dahsyat di kalangan para dewa, dan juga di antara semua makhluk; gema itu bergulung di seluruh tiga alam, menggoncang hingga ke batasnya.
Verse 193
जयेति तुष्टुवुश्चैनं वादित्राण्यभ्यवादयन् । ननृस्तष्टुवुश्चैवं कराघातांश्च चक्रिरे
Sambil berseru “Kemenangan!”, mereka memuji Baginda; alat-alat muzik pun dipalu bergema. Mereka menari dan menyanyikan kemuliaan-Nya, serta bertepuk tangan dalam sukacita.
Verse 194
तेन शब्देन महता विस्मिता नगनंदिनी । शंकरं प्राह को देव नादोऽयमतिवर्तते
Terpukau oleh bunyi yang dahsyat itu, Puteri Gunung berkata kepada Śaṅkara: “Wahai Tuhan, apakah geruman luar biasa ini yang mengatasi segala bunyi?”
Verse 195
रुद्र उवाच । अद्य नुनं प्रहृष्टानां सुराणां विविधा गिरः । श्रूयंते च तथा देवी यथा जातः सुतस्तव
Rudra bersabda: “Pada hari ini, wahai Dewi, benar-benar kedengaran pelbagai seruan para dewa yang bersukacita—kerana puteramu telah lahir.”
Verse 196
गवां च ब्राह्मणानां च साध्वीनां च दिवौकसाम् । मार्जयिष्यति चाश्रूणि पुत्रस्ते पुण्यवत्यपि
Wahai wanita yang berbudi, puteramu akan menyeka air mata lembu-lembu, para brāhmaṇa, wanita-wanita suci, dan juga para penghuni syurga.
Verse 197
एवं वदति सा देवी द्रष्टुं तमुत्सुकाऽभवत् । शंकरश्च महातेजाः पुत्रस्नेहाधिको यतः
Tatkala Baginda berkata demikian, Sang Dewi menjadi sangat ingin melihat putera itu. Dan Śaṅkara pula—meskipun berkilau dengan keagungan yang besar—semakin tersentuh oleh kasih sayang terhadap anaknya.
Verse 198
वृषभं तत आरुह्य देव्या सह समुत्सुकः । सगणो भव आगच्छत्पुत्र दर्शनलालसः
Kemudian Bhava (Śiva), menaiki lembu Vṛṣabha bersama Dewi, datang dengan para gaṇa, penuh teruja dan rindu untuk menatap puteranya.
Verse 199
ततो ब्रह्मा महासेनं प्रजापतिरथाब्रवीत् । अभिगच्छ महादेवं पितरं मातरं प्रभो
Kemudian Brahmā, Prajāpati Tuhan segala makhluk, berkata kepada Mahāsena: “Wahai Yang Perkasa, pergilah menghadap Mahādeva—ayahmu—dan juga ibumu.”
Verse 200
अनयोर्वीर्यसंयोगात्तवोत्पत्तिस्तु प्राथमी । एवमस्त्विति चाप्युक्त्वा महासेनो महेश्वरम्
“Asal-usul pertamamu lahir daripada pertemuan daya-virya kedua-duanya.” Setelah berkata, “Demikianlah,” Mahāsena pun mendekati Maheśvara.