
Le chapitre est encadré comme un dialogue : Yudhiṣṭhira interroge Vyāsa au sujet d’un ancien « śāsana » (charte royale/inscription) promulgué par Rāma à l’âge de Tretā, au Satya-mandira, et Vyāsa en raconte le cadre et la teneur. Le récit se déroule à Dharmāraṇya, où l’on souligne la garde divine—Nārāyaṇa comme Seigneur, et une yoginī comme puissance salvatrice—ainsi que la solidité du support : le cuivre, destiné à conserver durablement les archives du dharma. L’enseignement élargit ensuite la perspective en présentant Viṣṇu comme constante théologique à travers Veda, Purāṇa et dharmaśāstra, et Rāma comme avatāra venu protéger le dharma et anéantir les forces adverses. La charte adopte une rhétorique épigraphique-dharmique : louange du donateur de terres, sanctions sévères contre les confiscateurs et leurs complices, et mérite abondant pour les protecteurs. Elle détaille les conséquences karmiques du vol de terres—images de naraka et renaissances dégradées—en contraste avec les fruits spirituels d’un don, fût-il minime, et affirme l’incessibilité des terres offertes aux brāhmaṇa. Le chapitre mentionne aussi la pratique de garde : des brāhmaṇa savants conservent la plaque de cuivre, la vénèrent rituellement et l’adorent chaque jour ; il encourage la récitation constante du Nom de « Rāma » comme discipline de bhakti protectrice. Enfin, Rāma ordonne que la charte demeure et soit sauvegardée à travers les cycles cosmiques, invoque Hanumān comme protecteur et exécuteur contre les transgresseurs, puis retourne à Ayodhyā pour y régner longuement.
Verse 1
व्यास उवाच । एवं रामेण धर्मज्ञ जीर्णोद्धारः पुरा कृतः । द्विजानां च हितार्थाय श्रीमातुर्वचनेन च
Vyāsa dit : «Ainsi, jadis, Rāma, connaisseur du dharma, accomplit la restauration de ce qui était tombé en ruine, pour le bien des dvijas et selon l’ordre de Śrī Mātā».
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कीदृशं शासनं ब्रह्मन्रामेण लिखितं पुरा । कथयस्व प्रसादेन त्रेतायां सत्यमंदिरे
Yudhiṣṭhira dit : «Ô Brahmane, sage, quel édit Rāma rédigea-t-il jadis ? Dis-le-moi avec bienveillance—celui promulgué au Tretā-yuga, à Satyamandira».
Verse 3
व्यास उवाच । धर्मारण्ये वरे दिव्ये बकुलार्के स्वधिष्ठिते । शून्यस्वामिनि विप्रेंद्र स्थिते नारायणे प्रभौ
Vyāsa dit : Dans le Dharmāraṇya suprême et divin—où Bakulārka demeure établi sur son propre siège—ô le meilleur des brāhmanes, lorsque le Seigneur Nārāyaṇa était présent à Śūnyasvāmin…
Verse 4
रक्षणाधिपतौ देवे सर्वज्ञे गुणनायके । भवसागर मग्नानां तारिणी यत्र योगिनी
Là demeure le Seigneur protecteur—le Dieu qui préside à la garde, omniscient et chef de toutes les vertus—; et là la Yoginī nommée Tārīṇī délivre ceux qui sombrent dans l’océan du devenir mondain.
Verse 5
शासनं तत्र रामस्य राघवस्य च नामतः । शृणु ताम्राश्रयं तत्र लिखितं धर्मशास्त्रतः
Écoute, par son intitulé, l’édit de Rāma—Rāghava—en ce lieu : une charte gravée sur cuivre, rédigée selon le Dharmaśāstra.
Verse 6
महाश्चर्यकरं तच्च ह्यनेकयुगसंस्थितम् । सर्वो धातुः क्षयं याति सुवर्णं क्षयमेति च
Et cela est vraiment prodigieux, car cela demeure à travers de nombreux âges : tout métal va à la déchéance ; même l’or en vient à diminuer.
Verse 7
प्रत्यक्षं दृश्यते पुत्र द्विजशासनमक्षयम् । अविनाशो हि ताम्रस्य कारणं तत्र विद्यते
On le voit de ses propres yeux, mon fils : la charte des brāhmanes ne se corrompt pas. Car il existe là une cause à l’incorruptibilité du cuivre.
Verse 8
वेदोक्तं सकलं यस्माद्विष्णुरेव हि कथ्यते । पुराणेषु च वेदेषु धर्मशास्त्रेषु भारत
Car tout ce qu’enseigne le Veda est, en vérité, proclamé comme Viṣṇu—ô Bhārata—de même dans les Purāṇa, dans les Veda et dans les Dharmaśāstra.
Verse 9
सर्वत्र गीयते विष्णुर्नाना भावसमाश्रयः । नानादेशेषु धर्मेषु नानाधर्मनिषेविभिः
Partout l’on chante Viṣṇu, abordé selon de multiples dispositions du cœur; dans les divers dharma de terres diverses, par ceux qui suivent des observances variées.
Verse 10
नानाभेदैस्तु सर्वत्र विष्णुरेवेति चिंत्यते । अवतीर्णः स वै साक्षात्पुराणपुरुषो त्तमः
Bien qu’on Le conçoive selon maintes distinctions, partout l’on comprend: «C’est Viṣṇu seul». Il est descendu en personne, le Purusha suprême célébré par les Purāṇa.
Verse 11
देववैरिविनाशाय धर्मसंरक्षणाय च । तेनेदं शासनं दत्तमविनाशात्मकं सुत
Pour anéantir les ennemis des dieux et pour protéger le Dharma, cet édit fut accordé, impérissable par sa propre nature, mon fils.
Verse 12
यस्य प्रतापादृषद स्तारिता जलमध्यतः । वानरैर्वेष्टिता लंका हेलया राक्षसा हताः
Par la vaillance duquel les rochers flottèrent au milieu des eaux; Laṅkā fut encerclée par les singes; et les Rākṣasa furent terrassés sans peine.
Verse 13
मुनिपुत्रं मृतं रामो यमलोकादुपानयत् । दुंदुभिर्निहतो येन कबंधोऽभिहतस्तथा
Rāma ramena à la vie le fils mort d’un muni, jusque depuis le royaume de Yama. Par lui Duṃdubhi fut terrassé, et de même Kabandha fut abattu.
Verse 14
निहता ताडका चैव सप्तताला विभेदिताः । खरश्च दूषणश्चैव त्रिशिराश्च महासुरः
Tāḍakā aussi fut mise à mort, et les sept palmiers tāla furent transpercés. Khara et Dūṣaṇa furent anéantis, ainsi que Triśiras, le grand asura.
Verse 15
चतुर्दशसहस्राणि जवेन निहता रणे । तेनेदं शासनं दत्तमक्षयं न कथं भवेत्
Quatorze mille furent promptement abattus au combat. Puisque cette ordonnance fut donnée par un tel être, comment ne serait-elle pas impérissable ?
Verse 16
स्ववंशवर्णनं तत्र लिखित्वा स्वयमेव तु । देशकालादिकं सर्वं लिलेख विधिपूर्वकम्
Là, il écrivit de sa propre main le récit de sa lignée; et, selon la règle prescrite, il consigna chaque détail — lieu, temps et le reste.
Verse 17
स्वमुद्राचिह्नितं तत्र त्रैविद्येभ्यस्तथा ददौ । चतुश्चत्वारिंशवर्षो रामो दशरथात्मजः
Là, il le remit, scellé de son propre signe, aux maîtres savants des trois Veda. Rāma, fils de Daśaratha, était âgé de quarante-quatre ans.
Verse 18
तस्मिन्काले महाश्चर्यं संदत्तं किल भारत । तत्र स्वर्णोपमं चापि रौप्योपमम थापि च
En ce temps-là, ô Bhārata, il est dit qu’un grand prodige fut véritablement accordé. Là surgirent des merveilles pareilles à l’or, et d’autres encore pareilles à l’argent.
Verse 19
उवाह सलिलं तीर्थे देवर्षिपितृतृप्तिदम् । स्ववंशनायकस्याग्रे सूर्येण कृतमेव तत्
Au tīrtha, l’eau jaillit, apportant satisfaction aux dieux, aux ṛṣis et aux ancêtres. Cela fut accompli en vérité par Sūrya, en présence du chef de sa propre lignée.
Verse 20
तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं रामो विष्णुं प्रपूज्य च । रामलेखविचित्रैस्तु लिखितं धर्मशासनम्
Voyant ce grand prodige, Rāma rendit un culte à Viṣṇu ; et l’ordonnance du dharma fut gravée en formes merveilleuses, tracées par l’écriture même de Rāma.
Verse 21
यद्दृष्ट्वाथ द्विजाः सर्वे संसारभयबंधनम् । कुर्वते नैव यस्माच्च तस्मान्निखिलरक्षकम्
À sa vue, tous les dvijas ne façonnent plus le lien né de la peur du saṃsāra. C’est pourquoi il est le protecteur de tous.
Verse 22
ये पापिष्ठा दुराचारा मित्रद्रोहरताश्च ये । तेषां प्रबोधनार्थाय प्रसिद्धिमकरोत्पुरा
Quant à ceux qui sont les plus pécheurs, de conduite mauvaise et qui se complaisent dans la trahison des amis, afin de les éveiller, il en répandit jadis largement la renommée.
Verse 23
रामलेखविचित्रैस्तु विचित्रे ताम्रपट्टके । वाक्यानीमानि श्रूयंते शासने किल नारद
Ô Nārada, sur une merveilleuse charte de cuivre, ornée de lignes et de marques, on entend traditionnellement ces paroles mêmes comme l’édit du don royal.
Verse 24
आस्फोटयंति पितरः कथयंति पितामहाः । भूमिदोऽस्मत्कुले जातः सोऽस्मान्संतारयिष्यति
Les Pitṛs battent des mains de joie, et les aïeux proclament : «Dans notre lignée est né un donateur de terre ; il nous délivrera et nous fera traverser.»
Verse 25
बहुभिर्बहुधा भुक्ता राजभिः पृथिवी त्वियम् । यस्ययस्य यदा भूमिस्तस्यतस्य तदा फलम्
Cette terre fut goûtée de maintes façons par de nombreux rois ; à celui qui, à un moment donné, détient le sol, à lui revient alors le fruit qui en procède.
Verse 26
षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गे वसति भूमिदः । आच्छेत्ता चानुमंता च तान्येव नरकं व्रजेत्
Soixante mille ans, le donateur de terre demeure au ciel ; mais celui qui la ravit, et celui qui consent à ce rapt, pour le même temps vont en enfer.
Verse 27
संदंशैस्तुद्यमानस्तु मुद्गरैर्विनिहत्य च । पाशैः सुबध्यमानस्तु रोरवीति महास्वरम्
Torturé par des tenailles, frappé de maillets et solidement lié par des lacets, il pousse un immense hurlement dans l’enfer de Rorava.
Verse 28
ताड्यमानः शिरे दंडैः समालिंग्य विभावसुम् । क्षुरिकया छिद्यमानो रोरवीति महास्वनम्
Frappé à la tête avec des bâtons, forcé d'embrasser le feu ardent et coupé par un rasoir, il gémit bruyamment dans le Rorava.
Verse 29
यमदूतैर्महाघोरैर्ब्रह्मवृत्तिविलोपकः । एवंविधैर्महादुष्टैः पीड्यंते ते महागणैः
Le destructeur des moyens de subsistance d'un Brāhmaṇa est tourmenté par les messagers terriblement effrayants de Yama, par de grandes armées de bourreaux extrêmement méchants.
Verse 30
ततस्तिर्यक्त्वमाप्नोति योनिं वा राक्षसीं शुनीम् । व्यालीं शृगालीं पैशाचीं महाभूतभयंकरीम्
Par la suite, il tombe dans l'existence animale, ou dans des naissances telles qu'une démone, une chienne, une femme-serpent, une chacal ou une piśācī, terrifiante comme un grand goule.
Verse 31
भूमेरंगुलहर्ता हि स कथं पापमाचरेत् । भूमेरंगुलदाता च स कथं पुण्यमाचरेत्
Celui qui vole ne serait-ce qu'un doigt de terre, comment ne commettrait-il pas un péché ? Et celui qui donne ne serait-ce qu'un doigt de terre, comment ne pratiquerait-il pas le mérite ?
Verse 32
अश्वमेधसहस्राणां राजसूयशतस्य च । कन्याशतप्रदानस्य फलं प्राप्नोति भूमिदः
Le donateur de terre obtient le fruit égal à mille sacrifices Aśvamedha, cent sacrifices Rājasūya et le don de cent jeunes filles en mariage.
Verse 33
आयुर्यशः सुखं प्रज्ञा धर्मो धान्यं धनं जयः । संतानं वर्द्धते नित्यं भूमिदः सुखमश्मुते
Pour celui qui donne la terre, s’accroissent la longévité, la bonne renommée, la joie, la sagesse, le dharma, le grain, la richesse et la victoire; et la descendance prospère sans cesse. Assurément, le donateur de terre obtient le bien-être.
Verse 34
भूमेरंगुलमेकं तु ये हरंति खला नराः । वंध्याटवीष्वतोयासु शुष्ककोटरवासिनः । कृष्णसर्पाः प्रजायंते दत्तदायापहारकाः
Ces hommes pervers qui dérobent ne fût-ce qu’un doigt de terre renaissent en serpents noirs, demeurant dans des forêts stériles, des lieux sans eau et des cavités d’arbres desséchées, pour avoir saisi ce qui fut donné comme part légitime.
Verse 35
तडागानां सहस्रेण अश्वमेधशतेन वा । गवां कोटिप्रदानेन भूमिहर्त्ता विशुध्यति
Le voleur de terre ne se purifie que par des mérites équivalents à mille réservoirs d’eau, ou à cent sacrifices Aśvamedha, ou au don d’un crore de vaches.
Verse 36
यानीह दत्तानि पुनर्धनानि दानानि धर्मार्थयशस्कराणि । औदार्यतो विप्रनिवेदितानि को नाम साधुः पुनराददीत
Qui donc, étant vraiment vertueux, reprendrait les richesses et les dons offerts ici—dons qui procurent dharma, prospérité et bonne renommée—présentés avec largesse et consacrés aux brāhmaṇas ?
Verse 37
चलदलदललीलाचंचले जीवलोके तृणलवलघुसारे सर्वसंसारसौख्ये । अपहरति दुराशः शासनं ब्राह्मणानां नरकगहनगर्त्तावर्तपातोत्सुको यः
Dans ce monde des êtres—vacillant comme le jeu des pétales de lotus frémissants—où toutes les douceurs du saṃsāra sont aussi insignifiantes qu’un brin d’herbe, l’homme aux désirs funestes qui s’empare de l’acte écrit des brāhmaṇas se précipite, avide, vers la chute tourbillonnante dans l’abîme du puits infernal.
Verse 38
ये पास्यंति महीभुजः क्षितिमिमां यास्यंति भुक्त्वाखिलां नो याता न तु याति यास्यति न वा केनापि सार्द्धं धरा । यत्किंचिद्भुवि तद्विनाशि सकलं कीर्तिः परं स्थायिनी त्वेवं वै वसुधापि यैरुपकृता लोप्या न सत्कीर्तयः
Les rois peuvent garder cette terre et, l’ayant pleinement goûtée, s’en aller ; mais la terre ne suit personne : ni celui qui est parti, ni celui qui part, ni celui qui partira. Tout ce qui existe ici-bas est périssable ; seule la renommée vertueuse demeure au plus haut. Ainsi, la noble gloire de ceux qui ont servi la terre ne peut jamais être effacée.
Verse 39
एकैव भगिनी लोके सर्वेषामेव भूभुजाम् । न भोज्या न करग्राह्या विप्रदत्ता वसुंधरा
Une seule sœur commune ont en ce monde tous les rois : la Terre, Vasundharā. La terre donnée aux brāhmaṇas ne doit être ni jouie comme un bien propre, ni soumise à l’impôt.
Verse 40
दत्त्वा भूमिं भाविनः पार्थिवेशान्भूयोभूयो याचते रामचन्द्रः । सामान्योऽयं धर्मसेतुर्नृपाणां स्वे स्वे काले पालनीयो भवद्भिः
Après avoir concédé la terre, Rāmacandra supplie encore et encore les futurs seigneurs de la terre : «Voici, pour les rois, un pont commun du dharma ; en votre temps à chacun, qu’il soit gardé».
Verse 41
अस्मिन्वंशे क्षितौ कोपि राजा यदि भविष्यति । तस्याहं करलग्नोस्मि मद्दत्तं यदि पाल्यते
Si, dans cette lignée, quelque roi vient à paraître sur la terre, je suis lié à sa main — pourvu que ce que j’ai donné soit dûment protégé.
Verse 42
लिखित्वा शासनं रामश्चातुर्वेद्यद्विजोत्तमान् । संपूज्य प्रददौ धीमान्वसिष्ठस्य च सन्निधौ
Après avoir rédigé l’acte de donation, le sage Rāma, ayant honoré comme il se doit les meilleurs brāhmaṇas instruits des quatre Vedas, le remit solennellement en présence de Vasiṣṭha.
Verse 43
ते वाडवा गृहीत्वा तं पट्टं रामाज्ञया शुभम् । ताम्रं हैमाक्षरयुतं धर्म्यं धर्मविभूषणम्
Obéissant à l’ordre auspicious de Rāma, ces Vāḍavas prirent la plaque sacrée : de cuivre, gravée de lettres d’or, juste en elle-même et parure du dharma.
Verse 44
पूजार्थं भक्तिकामार्थास्तद्रक्षणमकुर्वत । चंदनेन च दिव्येन पुष्पेण च सुगन्धिना
Pour le culte—par dévotion et désir de service—ils en assurèrent la garde, offrant une pâte divine de santal et des fleurs au doux parfum.
Verse 45
तथा सुवर्णपुष्पेण रूप्यपुष्पेण वा पुनः । अहन्यहनि पूजां ते कुर्वते वाडवाः शुभाम्
De même, avec des fleurs d’or—ou encore des fleurs d’argent—ces Vāḍavas accomplissaient, jour après jour, une adoration de bon augure.
Verse 46
तदग्रे दीपकं चैव घृतेन विमलेन हि । सप्तवर्तियुतं राजन्नर्घ्यं प्रकुर्वते द्विजाः
Devant elle, ils placèrent aussi une lampe au ghee pur, ô Roi, munie de sept mèches ; et les deux-fois-nés accomplissent l’offrande d’arghya selon le rite.
Verse 47
नैवेद्यं कुर्वते नित्यं भक्तिपूर्वं द्विजोत्तमाः । रामरामेति रामेति मन्त्रमप्युच्चरंति हि
Les plus éminents parmi les deux-fois-nés offrent chaque jour le naivedya avec dévotion ; et ils récitent aussi, encore et encore, le mantra : « Rāma, Rāma ».
Verse 48
अशने शयने पाने गमने चोपवेशने । सुखे वाप्यथवा दुःखे राममन्त्रं समुच्चरेत्
Qu’il mange, dorme, boive, marche ou s’asseye—dans la joie comme dans la peine—qu’il prononce sans cesse le saint mantra de Rāma.
Verse 49
न तस्य दुःखदौर्भाग्यं नाधिव्याधिभयं भवेत् । आयुः श्रियं बलं तस्य वर्द्धयंति दिने दिने
Pour un tel homme, il n’y aura ni chagrin ni malchance, ni crainte de détresse et de maladie ; sa longévité, sa prospérité et sa force croissent de jour en jour.
Verse 50
रामेति नाम्ना मुच्येत पापाद्वै दारुणादपि । नरकं नहि गच्छेत गतिं प्राप्नोति शाश्वतीम्
Par le seul Nom « Rāma », on est délivré même du péché le plus terrible ; on ne va pas en enfer, mais l’on atteint la demeure éternelle.
Verse 51
व्यास उवाच । इति कृत्वा ततो रामः कृतकृत्यममन्यत । प्रदक्षिणीकृत्य तदा प्रणम्य च द्विजान्बहून्
Vyāsa dit : Ayant agi ainsi, Rāma se jugea accompli ; alors il fit la pradakṣiṇā et se prosterna devant de nombreux sages deux fois nés.
Verse 52
दत्त्वा दानं भूरितरं गवाश्वमहिषीरथम् । ततः सर्वान्निजांस्तांश्च वाक्यमेतदुवाच ह
Après avoir donné d’abondantes offrandes—vaches, chevaux, buffles et chars—il s’adressa ensuite à tous les siens en ces termes.
Verse 53
अत्रैव स्थीयतां सर्वैर्यावच्चंद्रदिवाकरौ । यावन्मेरुर्महीपृष्ठे सागराः सप्त एव च
Demeurez tous ici même, tant que dureront la Lune et le Soleil ; tant que le Meru se dressera à la surface de la terre, et tant qu’existeront les sept océans.
Verse 54
तावदत्रैव स्थातव्यं भवद्भिर्हि न संशयः । यदा हि शासनं विप्रा न मन्यंते नृपा भुवि
Ainsi, vous devez demeurer ici en vérité—sans aucun doute—lorsque les rois sur la terre n’honorent pas l’ordonnance juste, ô brāhmaṇas.
Verse 55
अथवा वणिजः शूरा मदमायाविमोहिताः । मदाज्ञां न प्रकुर्वंति मन्यंते वा न ते जनाः
Ou bien, de hardis marchands—égarés par l’ivresse et la ruse—peuvent ne pas accomplir mon ordre, ou ces gens peuvent ne pas le reconnaître du tout.
Verse 56
तदा वै वायुपुत्रस्य स्मरणं क्रियतां द्विजाः । स्मृतमात्रो हनूमान्वै समागत्य करिष्यति
Alors, ô deux-fois-nés, accomplissez la remémoration du Fils de Vāyu. À peine Hanumān est-il rappelé, qu’il viendra sûrement et fera ce qu’il faut.
Verse 57
सहसा भस्म तान्सत्यं वचनान्मे न संशयः । य इदं शासनं रम्यं पालयिष्यति भूपतिः
En un instant, il les réduira en cendres—c’est la vérité ; de ma parole il n’est point de doute. Mais le roi qui observera cette belle ordonnance…
Verse 58
वायुपुत्रः सदा तस्य सौख्यमृद्धिं प्रदास्यति । ददाति पुत्रान्पौत्रांश्च साध्वीं पत्नीं यशो जयम्
Le fils de Vāyu lui accordera toujours bonheur et prospérité. Il donne des fils et des petits-fils, une épouse vertueuse, la renommée et la victoire.
Verse 59
इत्येवं कथयित्वा च हनुमंतं प्रबोध्य च । निवर्तितो रामदेवः ससैन्यः सपरिच्छदः
Ayant ainsi parlé, et après avoir instruit et éveillé Hanumān, le Seigneur Rāma s’en retourna, avec son armée et toute sa suite.
Verse 60
वादित्राणां स्वनैर्विष्वक्सूच्यमानशुभागमः । श्वेतातपत्रयुक्तोऽसौ चामरैर्वी जितो नरैः । अयोध्यां नगरीं प्राप्य चिरं राज्यं चकार ह
Par les sons des instruments, son arrivée de bon augure fut proclamée de toutes parts. Sous un parasol blanc, éventé de chāmaras par ses serviteurs, il parvint à la cité d’Ayodhyā et régna longtemps.