चलदलदललीलाचंचले जीवलोके तृणलवलघुसारे सर्वसंसारसौख्ये । अपहरति दुराशः शासनं ब्राह्मणानां नरकगहनगर्त्तावर्तपातोत्सुको यः
caladaladalalīlācaṃcale jīvaloke tṛṇalavalaghusāre sarvasaṃsārasaukhye | apaharati durāśaḥ śāsanaṃ brāhmaṇānāṃ narakagahanagarttāvartapātotsuko yaḥ
Dans ce monde des êtres—vacillant comme le jeu des pétales de lotus frémissants—où toutes les douceurs du saṃsāra sont aussi insignifiantes qu’un brin d’herbe, l’homme aux désirs funestes qui s’empare de l’acte écrit des brāhmaṇas se précipite, avide, vers la chute tourbillonnante dans l’abîme du puits infernal.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: A poetic moral vision: shimmering lotus pond with trembling petals overlays a bustling human world; a greedy man snatches a copperplate grant from brāhmaṇas; beneath him opens a spiraling whirlpool leading into a dark, cavernous hell-pit.
Worldly gain is fleeting; violating dharma by confiscating brāhmaṇa grants leads to grave karmic downfall.
No tīrtha is specified; the verse functions as a moral-theological warning within the Dharmāraṇya discourse.
It implies a prohibition: do not seize or invalidate brāhmaṇa śāsanas (legal/religious land grants).