मुनिपुत्रं मृतं रामो यमलोकादुपानयत् । दुंदुभिर्निहतो येन कबंधोऽभिहतस्तथा
muniputraṃ mṛtaṃ rāmo yamalokādupānayat | duṃdubhirnihato yena kabaṃdho'bhihatastathā
Rāma ramena à la vie le fils mort d’un muni, jusque depuis le royaume de Yama. Par lui Duṃdubhi fut terrassé, et de même Kabandha fut abattu.
Narratorial voice within Dharmāraṇyakhaṇḍa (context speaker not explicit in the snippet)
Scene: Rāma stands radiant with bow, while a sage’s son is restored from the shadowy threshold of Yama’s realm; in the background lie the fallen forms of Duṃdubhi and Kabandha, signifying the removal of obstacles to dharma.
Dharma protected by a righteous king has power even over fear of death; heroic virtue is portrayed as an instrument of cosmic order.
The verse sits in the Dharmāraṇya-māhātmya setting, where the forest-region (Dharmāraṇya) is framed as a sacred landscape connected to dharma and royal righteousness.
No direct ritual is prescribed here; the verse functions as praise (stuti) of Rāma’s dharmic potency.