
Bab ini menghamparkan wacana teologi yang berlapis. Yudhiṣṭhira bertanya kepada Mārkaṇḍeya bagaimana tīrtha Jāleśvara yang disebut sebelum ini memberikan pahala luar biasa, dihormati para siddha dan ṛṣi. Mārkaṇḍeya memuliakan Jāleśvara sebagai tīrtha yang tiada bandingan, lalu mengaitkannya dengan sebab kosmik-sejarah: para deva dan ṛṣi diganggu Bāṇa serta asura sekutunya yang terkait dengan Tripura yang perkasa dan dapat bergerak. Mereka mula-mula berlindung kepada Brahmā; Brahmā mengakui Bāṇa hampir kebal dan hanya dapat ditundukkan melalui Śiva. Maka mereka mendekati Mahādeva dengan pujian yang menegaskan ketuhanan Śiva dalam banyak rupa (motif pañcākṣara, pañcavaktra, aṣṭamūrti). Śiva berjanji menyelesaikan krisis itu dan memanggil Nārada sebagai agen penting. Nārada diutus ke Tripura untuk menimbulkan perbezaan dalaman melalui “banyak dharma”. Beliau tiba di kota Bāṇa yang gemilang, disambut dengan hormat, lalu berdialog dengan Bāṇa dan permaisuri. Selepas itu, bab beralih kepada ajaran preskriptif: Nārada mengajar kerangka vrata/dāna untuk wanita menurut tithi bulan, dengan senarai sedekah (makanan, pakaian, garam, ghee, dan lain-lain) serta hasilnya (kesihatan, keberuntungan, kesinambungan keluarga). Unit utama menghuraikan Madhūkā/Lalitā vrata bermula pada Caitra śukla tṛtīyā: pemasangan imej pokok madhuka bersama Śiva–Umā, pemujaan anggota dengan mantra, tatacara arghya dan formula karaka-dāna, amalan bulanan, serta udyāpana tahunan dengan pemberian kepada guru/ācārya. Penutupnya menyatakan phala: menyingkirkan malang, menguatkan keharmonian rumah tangga dan kemakmuran, serta kelahiran semula yang baik, berlandaskan etika dan ritual suci.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । जालेश्वरेऽपि यत्प्रोक्तं त्वया पूर्वं द्विजोत्तम । तत्कथं तु भवेत्पुण्यमृषिसिद्धनिषेवितम्
Yudhiṣṭhira berkata: Wahai yang terbaik antara golongan dwija, tentang Jāleśvara yang telah engkau nyatakan dahulu, bagaimanakah terbitnya pahala suci itu—tīrtha yang diziarahi para ṛṣi dan siddha?
Verse 2
श्रीमार्कण्डेय उवाच । जालेश्वरात्परं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । तस्योत्पत्तिं कथयतः शृणु त्वं पाण्डुनन्दन
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Tiada tīrtha yang lebih mulia daripada Jāleśvara; tidak pernah ada dahulu dan tidak akan ada kelak. Wahai putera Pāṇḍu, dengarkanlah ketika aku menuturkan asal-usulnya.
Verse 3
पुरा ऋषिगणाः सर्वे सेन्द्राश्चैव मरुद्गणाः । तापिता असुरैः सर्वैः क्षयं नीता ह्यनेकशः
Pada zaman purba, segala kumpulan ṛṣi, bersama Indra dan bala Marut, telah diseksa oleh para asura; berkali-kali mereka dibawa kepada kebinasaan dengan pelbagai cara.
Verse 4
बाणासुरप्रभृतिभिर्जम्भशुम्भपुरोगमैः । वध्यमाना ह्यनेकैश्च ब्रह्माणं शरणं गताः
Dihuru-harakan dan ditumpaskan oleh ramai—dipimpin Bāṇāsura serta disertai Jambha dan Śumbha—para dewa pun pergi berlindung kepada Brahmā.
Verse 5
विमानैः पर्वताकारैर्हयैश्चैव गजोपमैः । स्यन्दनैर्नगराकारैः सिंहशार्दूलयोजितैः
Mereka datang dengan vimāna sebesar gunung, dengan kuda laksana gajah, dan dengan kereta bagaikan kota—ditarik oleh singa serta harimau.
Verse 6
कच्छपैर्मकरैश्चान्ये जग्मुरन्ये पदातयः । प्राप्य ते परमं स्थानमशक्यं यदधार्मिकैः
Sebahagian pergi menunggang kura-kura dan makara, sementara yang lain berjalan kaki. Demikianlah mereka sampai ke kediaman tertinggi, yang tidak dapat dicapai oleh mereka yang berbuat adharma.
Verse 7
दृष्ट्वा पद्मोद्भवं देवं सर्वलोकस्य शङ्करम् । ते सर्वे तत्र गत्वा तु स्तुतिं चक्रुः समाहिताः
Setelah melihat dewa yang lahir dari teratai—Śaṅkara, pemurah kepada segala loka—mereka semua pergi ke sana dan dengan hati yang tenang serta tertumpu, melagukan puji-pujian suci.
Verse 8
देवा ऊचुः । जयामेय जयाभेद जय सम्भूतिकारक । पद्मयोने सुरश्रेष्ठ त्वां वयं शरणं गताः
Para dewa berkata: “Jaya bagimu, wahai Yang tidak terkalahkan—jaya, punca segala penzahiran! Wahai Padmayoni, yang terbaik dalam kalangan sura, kami datang berlindung kepada-Mu.”
Verse 9
तच्छ्रुत्वा तु वचो देवो देवानां भावितात्मनाम् । मेघगम्भीरया वाचा प्रत्युवाच पितामहः
Setelah mendengar kata-kata para dewa yang berjiwa terlatih, Pitāmaha menjawab dengan suara yang dalam, bagaikan gemuruh awan.
Verse 10
किं वो ह्यागमनं देवाः सर्वेषां च विवर्णता । केनावमानिताः सर्वे शीघ्रं कथयतामराः
“Wahai para dewa, mengapa kamu datang, dan mengapa kamu semua kelihatan pucat? Oleh siapakah kamu semua dihina? Katakan segera, wahai para amara.”
Verse 11
देवा ऊचुः । बाणो नाम महावीर्यो दानवो बलदर्पितः । तेनास्माकं हृतं सर्वं धनरत्नैर्वियोजिताः
Para dewa berkata: “Ada seorang dānava bernama Bāṇa, pahlawan besar yang mabuk oleh keangkuhan kekuatan. Dialah yang merampas segala milik kami, memisahkan kami daripada harta dan permata.”
Verse 12
देवानां वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । चिन्तयामास देवेशस्तस्य नाशाय या क्रिया
Setelah mendengar titah para dewa, Brahmā—pitāmaha bagi segala loka—merenung apakah upaya yang dapat membawa kepada kebinasaannya.
Verse 13
अवध्यो दानवः पापः सर्वेषां वै दिवौकसाम् । मुक्त्वा तु शङ्करं देवं न मया न च विष्णुना
“Dānava yang berdosa itu kebal terhadap semua penghuni swarga; selain Śaṅkara, dia tidak dapat dibunuh—bukan olehku dan bukan juga oleh Viṣṇu.”
Verse 14
तत्रैव सर्वे गच्छामो यत्र देवो महेश्वरः । स गतिश्चैव सर्वेषां विद्यतेऽन्यो न कश्चन
Marilah kita semua pergi ke sana, ke tempat Dewa Maheśvara bersemayam. Dialah satu-satunya tempat berlindung dan tujuan akhir bagi semua; selain-Nya tiada destinasi lain.
Verse 15
एवमुक्त्वा सुरैः सर्वैर्ब्रह्मा वेदविदांवरः । ब्राह्मणैः सह विद्वद्भिरतो यत्र महेश्वरः
Setelah berkata demikian kepada semua dewa, Brahmā—yang terunggul antara para pengenal Veda—berangkat bersama para brāhmaṇa yang alim menuju tempat Maheśvara berada.
Verse 16
स्तुतिभिश्च सुपुष्टाभिस्तुष्टाव परमेश्वरम्
Dan dengan himne pujian yang tersusun indah lagi berdaya, mereka memuji Parameśvara.
Verse 17
देवा ऊचुः । जय त्वं देवदेवेश जयोमार्धशरीरधृक् । वृषासन महाबाहो शशाङ्ककृतभूषण
Para Dewa berseru: Kemenangan bagi-Mu, wahai Tuhan kepada segala dewa! Kemenangan bagi-Mu yang memikul Umā sebagai separuh tubuh-Mu. Wahai penunggang lembu, Mahābāhu, yang berhias dengan bulan!
Verse 18
नमः शूलाग्रहस्ताय नमः खट्वाङ्गधारिणे । जय भूतपते देव दक्षयज्ञविनाशन
Sembah sujud kepada-Nya yang menggenggam hujung trisula; sembah sujud kepada pembawa khaṭvāṅga. Kemenangan bagi-Mu, Bhūtapati, wahai Deva, pemusnah yajña Dakṣa!
Verse 19
पञ्चाक्षर नमो देव पञ्चभूतात्मविग्रह । पञ्चवक्त्रमयेशान वेदैस्त्वं तु प्रगीयसे
Dengan mantra lima suku kata ‘Namaḥ’, wahai Deva, hamba bersujud kepada-Mu—wujud-Mu ialah diri lima mahābhūta. Wahai Īśāna yang terserlah sebagai Yang Bermuka Lima, Engkau dipuji dalam Weda.
Verse 20
सृष्टिपालनसंहारांस्त्वं सदा कुरुषे नमः । अष्टमूर्ते स्मरहर स्मर सत्यं यथा स्तुतः
Sembah sujud kepada-Mu yang sentiasa melakukan penciptaan, pemeliharaan dan peleburan. Wahai Aṣṭamūrti, Smarahara (pemusnah Kāma), ingatlah doa kami sebagai benar, sebagaimana Engkau dipuji dalam kebenaran.
Verse 21
पञ्चात्मिका तनुर्देव ब्राह्मणैस्ते प्रगीयते । सद्यो वामे तथाघोरे ईशो तत्पुरुषे तथा
Wahai Deva, para Brāhmaṇa melagukan bahawa tubuh-Mu berhakikat lima: Sadyojāta, Vāma, Aghora, Īśa, dan juga Tatpuruṣa.
Verse 22
हेमजाले सुविस्तीर्णे हंसवत्कूजसे हर । एवं स्तुतो मुनिगणैर्ब्रह्माद्यैश्च सुरासुरैः
Wahai Hara (Śiva), di hamparan jala emas yang terbentang luas, Engkau bersuara merdu laksana angsa. Demikianlah Engkau dipuji oleh para muni, oleh Brahā dan para dewa lainnya, serta oleh Deva dan Asura semuanya.
Verse 23
प्रहृष्टः सुमना भूत्वा सुरसङ्घानुवाच ह
Dengan sukacita dan hati yang penuh rahmat, Baginda lalu bertitah kepada himpunan para Deva yang berhimpun.
Verse 24
ईश्वर उवाच । स्वागतं देवविप्राणां सुप्रभाताद्य शर्वरी । किं कुर्मो वदत क्षिप्रं कोऽन्यः सेव्यः सुरासुरैः
Īśvara bersabda: “Selamat datang, wahai para dewa dan para brahmana-muni. Malam ini kini telah bertukar menjadi fajar yang penuh berkat. Katakanlah segera—apakah yang harus kita lakukan? Siapakah lagi yang layak dicari sebagai tempat berlindung dan untuk disembah serta dilayani oleh Deva dan Asura?”
Verse 25
किं दुःखं को नु सन्तापः कुतो वो भयमागतम् । कथयध्वं महाभागाः कारणं यन्मनोगतम्
“Dukacita apakah ini? Derita apakah yang timbul? Dari manakah datangnya ketakutan kamu? Wahai yang sangat berbahagia, ceritakanlah sebab yang memberatkan hati kamu.”
Verse 26
एवमुक्तास्तु रुद्रेण प्रत्यवोचन्सुरर्षभाः । स्वान्स्वान्देहान्दर्शयन्तो लज्जमाना अधोमुखाः
Apabila ditegur demikian oleh Rudra, yang terbaik antara para dewa pun menjawab—sambil memperlihatkan tubuh masing-masing, dengan rasa malu, menundukkan wajah.
Verse 27
अस्ति घोरो महावीर्यो दानवो बलदर्पितः । बाणो नामेति विख्यातो यस्य तत्त्रिपुरं महत्
Ada seorang Dānava yang menggerunkan, amat perkasa, mabuk oleh keangkuhan kekuatannya—terkenal dengan nama Bāṇa. Miliknya kota agung yang luas itu, yang disebut Tripura.
Verse 28
तेन वै सुतपस्तप्तं दशवर्षशतानि हि । तस्य तुष्टोऽभवद्ब्रह्मा नियमेन दमेन च
Dia benar-benar melakukan tapa yang berat selama seribu tahun penuh. Dengan niyama dan dama (pengendalian diri)nya, Brahmā pun berkenan dan puas terhadapnya.
Verse 29
पुराणि तान्यभेद्यानि ददौ कामगमानि वै । आयसं राजतं चैव सौवर्णं च तथापरम्
Brahmā menganugerahkan kepadanya kota-kota itu—tidak dapat ditembusi dan dapat bergerak menurut kehendak: satu daripada besi, satu daripada perak, dan satu lagi daripada emas.
Verse 30
त्रिपुरं ब्रह्मणा सृष्टं भ्रमत्तत्कामगामि च । तस्यैव तु बलोत्कृष्टास्त्रिपुरे दानवाः स्थिताः
Tripura dibentuk oleh Brahmā—berkelana dan bergerak menurut kehendak. Di dalam Tripura itu tinggal para Dānava yang sangat unggul kekuatannya, milik dan pengikutnya.
Verse 31
त्रैलोक्यं सकलं देव पीडयन्ति महासुराः । दण्डपाशासिशस्त्राणि अविकारे विकुर्वते । त्रिपुरं दानवैर्जुष्टं भ्रमत्तच्चक्रसंनिभम्
Wahai Deva, para asura besar itu menindas seluruh tiga alam. Dengan belantan, jerat, pedang dan pelbagai senjata, mereka mengganas tanpa batas. Tripura yang dipenuhi Dānava berkelana bagaikan roda yang berputar.
Verse 32
क्वचिद्दृश्यमदृश्यं वा मृगतृष्णैव लक्ष्यते
Kadang terlihat, kadang tidak—bagaikan fatamorgana semata-mata.
Verse 33
यस्मिन्पतति तद्दिव्यं दृप्तस्य त्रिपुरं महत् । न तत्र ब्राह्मणा देवा गावो नैव तु जन्तवः
Di mana Tripura yang ajaib dan maha besar milik si angkuh itu turun, di sana tiada brāhmaṇa, tiada para dewa, tiada lembu—bahkan tiada makhluk bernyawa yang tinggal.
Verse 34
न तत्र दृश्यते किंचित्पतेद्यत्र पुरत्रयम् । नद्यो ग्रामाश्च देशाश्च बहवो भस्मसात्कृताः
Di mana Kota Tiga (Tripura) itu jatuh, di sana tiada apa pun kelihatan tinggal; banyak sungai, kampung dan seluruh negeri menjadi abu.
Verse 35
सुवर्णं रजतं चैव मणिमौक्तिकमेव च । स्त्रीरत्नं शोभनं यच्च तत्सर्वं कर्षते बलात्
Emas dan perak, permata dan mutiara, bahkan ratna berupa wanita yang mulia—segala yang indah itu diseretnya pergi dengan paksa.
Verse 36
न शस्त्रेण न चास्त्रेण न दिवा निशि वा हर । शक्यते देवसङ्घैश्च निहन्तुं स कथंचन
Bukan dengan senjata tangan, bukan dengan senjata lontar; bukan siang bukan malam, wahai Hara—bahkan bala para dewa pun tidak mampu membunuhnya dengan cara apa pun.
Verse 37
तद्दहस्व महादेव त्वं हि नः परमा गतिः । एवं प्रसादं देवेश सर्वेषां कर्तुमर्हसि
Maka, wahai Mahādewa, bakarlah ia hingga menjadi abu—Engkaulah perlindungan tertinggi kami. Wahai Tuhan segala dewa, limpahkanlah rahmat sedemikian kepada semua makhluk.
Verse 38
येन देवाश्च गन्धर्वा ऋषयश्च तपोधनाः । परां धृतिं समायान्ति तत्प्रभो कर्तुमर्हसि
Wahai Prabhu, lakukanlah sesuatu yang dengannya para dewa, para Gandharva dan para resi yang kaya dengan tapa dapat kembali memperoleh keteguhan serta keberanian yang tertinggi.
Verse 39
ईश्वर उवाच । एतत्सर्वं करिष्यामि मा विषादं गमिष्यथ । अचिरेणैव कालेन कुर्यां युष्मत्सुखावहम्
Īśvara bersabda: “Aku akan melakukan semuanya ini—janganlah kamu tenggelam dalam dukacita. Dalam waktu yang sangat singkat Aku akan menjayakan apa yang membawa kebajikan dan kebahagiaan bagi kamu.”
Verse 40
आश्वासयित्वा तान्देवान्सर्वानिन्द्रपुरोगमान् । चिन्तयामास देवेशस्त्रिपुरस्य वधं प्रति
Setelah menenangkan semua dewa dengan Indra sebagai ketua, Tuhan para dewa pun mulai merenung tentang pembunuhan Tripura.
Verse 41
कथं केन प्रकारेण हन्तव्यं त्रिपुरं मया । तमेकं नारदं मुक्त्वा नान्योपायो विधीयते
“Bagaimanakah dan dengan cara apakah Tripura harus dibunuh oleh-Ku? Selain yang satu itu—Nārada—tiada lagi upaya lain yang dapat diadakan.”
Verse 42
एवं संस्तभ्य चात्मानं ततो ध्यातः स नारदः । तत्क्षणादेव सम्प्राप्तो वायुभूतो महातपाः
Demikianlah dia meneguhkan dirinya, lalu bermeditasi mengingati Muni Nārada; pada saat itu juga sang mahātapasin tiba, sepantas hembusan angin.
Verse 43
कमण्डलुधरो देवस्त्रिदण्डी ज्ञानकोविदः । योगपट्टाक्षसूत्रेण छत्रेणैव विराजितः
Resi ilahi itu membawa kamaṇḍalu (bekas air), memegang tri-daṇḍa, mahir dalam ilmu suci; dihiasi dengan tali pinggang yoga, mālā (tasbih) dan payung suci, tampak bersinar cemerlang.
Verse 44
जटाजूटाबद्धशिरा ज्वलनार्कसमप्रभः । त्रिधा प्रदक्षिणीकृत्य दण्डवत्पतितो भुवि
Dengan kepala terikat jalinan jata, bercahaya seperti api menyala dan matahari; dia melakukan pradakṣiṇā tiga kali, lalu sujud daṇḍavat hingga rebah ke bumi.
Verse 45
कृताञ्जलिपुटो भूत्वा नारदो भगवान्मुनिः । स्तोत्रेण महता शर्वः स्तुतो भक्त्या महामनाः
Kemudian Bhagavān Muni Nārada, dengan tangan beranjali, memuji Śarva (Śiva) melalui stotra yang agung, dengan hati yang penuh bhakti.
Verse 46
नारद उवाच । जय शम्भो विरूपाक्ष जय देव त्रिलोचन । जय शङ्कर ईशान रुद्रेश्वर नमोऽस्तु ते
Nārada berkata: “Jaya bagimu, Śambhu, Virūpākṣa! Jaya bagimu, Dewa Trilocana! Jaya bagimu, Śaṅkara, Īśāna, Rudreśvara—sembah sujud kepadamu!”
Verse 47
त्वं पतिस्त्वं जगत्कर्ता त्वमेव लयकृद्विभो । त्वमेव जगतां नाथो दुष्टातकनिषूदनः
Engkaulah Tuhan, Engkaulah pencipta alam; wahai Yang meliputi segalanya, Engkaulah juga yang meleburkannya. Engkaulah Natha bagi sekalian makhluk, pemusnah orang durjana dan dosa.
Verse 48
त्वं नः पाहि सुरेशान त्रयीमूर्ते सनातन । भवमूर्ते भवारे त्वं भजतामभयो भव
Lindungilah kami, wahai Sureśāna, wahai Yang Kekal, berwujud Tri-Veda. Wahai Bhava, yang merupakan rupa kewujudan dan yang menghapuskan bhava duniawi, kurniakanlah ketakutan lenyap (abhaya) kepada para pemuja-Mu.
Verse 49
भवभावविनाशार्थं भव त्वां शरणं भजे । किमर्थं चिन्तितो देव आज्ञा मे दीयतां प्रभो
Untuk memusnahkan bhava duniawi, wahai Bhava, aku berlindung pada-Mu. Wahai Dewa, untuk tujuan apakah Engkau diingati? Wahai Prabhu, kurniakanlah perintah-Mu kepadaku.
Verse 50
कस्य संक्षोभये चित्तं को वाद्य पततु क्षितौ । कमद्य कलहेनाहं योजये जयतांवर
Siapakah yang harus kugoncangkan hatinya? Siapa patut dijatuhkan ke bumi? Siapakah hari ini akan kujerumuskan ke dalam pertikaian melalui perbalahan, wahai yang terbaik antara para pemenang?
Verse 51
नारदस्य वचः श्रुत्वा देवदेवो महेश्वरः । उत्फुल्लनयनो भूत्वा इदं वचनमब्रवीत्
Setelah mendengar kata-kata Nārada, Maheśvara—Dewa segala dewa—dengan mata bersinar kerana sukacita, lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 52
स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ सदैव कलहप्रिय । वीणावादनतत्त्वज्ञ ब्रह्मपुत्र सनातन
Selamat datang wahai resi terunggul—yang sentiasa gemar mencetuskan pertikaian; yang mengetahui hakikat seni petikan vīṇā; putera Brahmā yang kekal abadi.
Verse 53
गच्छ नारद शीघ्रं त्वं यत्र तत्त्रिपुरं महत् । बाणस्य दानवेन्द्रस्य सर्वलोकभयावहम्
Pergilah segera, wahai Nārada, ke tempat Tripura yang agung itu—milik Bāṇa, raja para Dānava—yang menimbulkan ketakutan bagi seluruh alam.
Verse 54
भर्तारो देवतातुल्याः स्त्रियस्तत्राप्सरःसमाः । तासां वै तेजसा चैव भ्रमते त्रिपुरं महत्
Di kota itu, para suami bagaikan para dewa, dan para wanita setara para apsara. Sesungguhnya, oleh sinar kemuliaan wanita-wanita itu, Tripura yang agung seakan berputar dan berkilau.
Verse 55
न शक्यते कथं भेत्तुं सर्वोपायैर्द्विजोत्तम । गत्वा त्वं मोहय क्षिप्रं पृथग्धर्मैरनेकधा
Wahai yang terbaik antara kaum dwij, kota itu tidak dapat ditembusi dengan segala upaya. Maka pergilah—segera perdayakan mereka, dan pecahkan mereka dengan pelbagai tata-dharma yang berlainan.
Verse 56
नारद उवाच । तव वाक्येन देवेश भेदयामि पुरोत्तमम् । अभेद्यं बहुधोपायैर्यत्तु देवैः सवासवैः
Nārada berkata: “Wahai Penguasa para dewa, menurut titah-Mu aku akan memecah kota yang utama itu—yang dahulu dianggap tidak dapat ditembusi, bahkan oleh para dewa bersama Indra, meskipun dengan banyak ikhtiar.”
Verse 57
एवमुक्त्वा गतो भूप शतयोजनमायतम् । बाणस्य तत्पुरश्रेष्ठमृद्धिवृद्धिसमायुतम्
Setelah berkata demikian, wahai raja, baginda pun pergi ke kota utama milik Bāṇa, yang terbentang seratus yojana, sarat dengan kemakmuran serta keagungan yang kian bertambah.
Verse 58
कृतकौतुकसम्बाधं नानाधातुविचित्रितम् । अनेकहर्म्यसंछन्नमनेकायतनोज्ज्वलम्
Kota itu sesak dengan keajaiban yang dihasilkan dengan ketelitian, beraneka warna oleh pelbagai galian dan logam; diliputi istana yang tidak terbilang, serta bersinar dengan banyak kuil dan balairung suci.
Verse 59
द्वारतोरणसंयुक्तं कपाटार्गलभूषितम् । बहुयन्त्रसमोपेतं प्राकारपरिखोज्ज्वलम्
Kota itu lengkap dengan pintu gerbang dan torana, dihias dengan daun pintu serta palang kuncinya; dilengkapi pelbagai mekanisme, dan gemerlap oleh tembok kota serta parit pertahanan.
Verse 60
वापीकृपतडागैश्च देवतायतनैर्युतम् । हंसकारण्डवाकीर्णं पद्मिनीखण्डमण्डितम्
Kota itu dihiasi telaga, perigi, kolam dan tasik, serta disertai kuil-kuil dan tempat suci para dewa. Di sana penuh angsa dan burung kāraṇḍava, serta diperindah oleh hamparan kebun teratai.
Verse 61
अनेकवनशोभाढ्यं नानाविहगमण्डितम् । एवं गुणगणाकीर्णं बाणस्य पुरमुत्तमम्
Kota unggul milik Bāṇa itu kaya dengan keindahan rimba yang banyak, serta dihiasi burung-burung pelbagai jenis; demikianlah kota itu melimpah dengan himpunan sifat-sifat mulia.
Verse 62
तस्य मध्ये महाकायं सप्तकक्षं सुशोभितम् । बाणस्य भवनं दिव्यं सर्वं काञ्चनभूषितम्
Di tengahnya berdiri istana ilahi milik Bāṇa—besar lagi megah, tersusun indah dengan tujuh kamar, dan seluruhnya dihiasi perhiasan emas.
Verse 63
मौक्तिकादामशोभाढ्यं वज्रवैडूर्यभूषितम् । रुक्मपट्टतलाकीर्णं रत्नभूम्या सुशोभितम्
Ia gemilang dengan seri kalung mutiara, dihiasi intan dan permata vaidūrya. Lantainya disisip panel emas, dan buminya berkilau oleh hamparan permata.
Verse 64
मत्तमातङ्गनिःश्वासैः स्यन्दनैः संकुलीकृतम् । हयहेषितशब्दैश्च नारीणां नूपुरस्वनैः
Ia sesak dengan kereta-kereta dan dipenuhi hembusan panas gajah yang sedang mengamuk nafsunya; bergema dengan ringkik kuda serta gemerincing gelang kaki para wanita.
Verse 65
खड्गतोमरहस्तैश्च वज्राङ्कुशशरायुधैः । रक्षितं घोररूपैश्च दानवैर्बलदर्पितैः
Ia dikawal oleh Dānava yang menggerunkan, angkuh dengan kekuatan; di tangan mereka pedang dan tomara, serta bersenjata vajra, angkuśa, dan anak panah.
Verse 66
एवं गुणगणाकीर्णं बाणस्य भवनोत्तमम् । कैलासशिखरप्रख्यं महेन्द्रभवनोपमम्
Demikianlah istana terunggul milik Bāṇa, sarat dengan himpunan keindahan dan keagungan—laksana puncak Kailāsa, sebanding dengan mahligai Mahendra (Indra).
Verse 67
नारदो गगने शीघ्रमगमत्पुरसंमुखः । द्वारदेशं समासाद्य क्षत्तारं वाक्यमब्रवीत्
Nārada segera meluncur di angkasa menuju ke kota. Setelah tiba di kawasan pintu gerbang, baginda berkata demikian kepada penjaga pintu (chamberlain).
Verse 68
भोभोः क्षत्तर्महाबुद्धे राजकार्यविशारद । शीघ्रं बाणाय चाचक्ष्व नारदो द्वारि तिष्ठति
“Wahai, wahai! Hai penjaga pintu yang bijaksana dan mahir urusan diraja—segeralah khabarkan kepada Bāṇa bahawa Nārada sedang berdiri di pintu gerbang.”
Verse 69
स वन्दयित्वा चरणौ नारदस्य त्वरान्वितः । सभामध्यगतं बाणं विज्ञप्तुमुपचक्रमे
Setelah menyembah kaki Nārada, dia segera bergegas lalu mula mempersembahkan laporan itu kepada Bāṇa yang berada di tengah balairung persidangan.
Verse 70
वेपमानाङ्गयष्टिस्तु करेणापिहिताननः । शृण्वतां सर्वयोधानामिदं वचनमब्रवीत्
Anggotanya menggigil; sambil menutup wajah dengan tangannya, dia mengucapkan kata-kata ini ketika semua pahlawan sedang mendengar.
Verse 71
वन्दितो देवगन्धर्वैर्यक्षकिन्नरदानवैः । कलिप्रियो दुराराध्यो नारदो द्वारि तिष्ठति
“Nārada—yang disembah oleh para Dewa dan Gandharva, juga Yakṣa, Kinnara dan Dānava—yang gemar menimbulkan pertikaian dan sukar dipujuk, kini berdiri di pintu gerbang.”
Verse 72
द्वारपालस्य तद्वाक्यं श्रुत्वा बाणस्त्वरान्वितः । द्वाःस्थमाह महादैत्यः सविस्मयमिदं तदा
Setelah mendengar kata-kata penjaga pintu gerbang, Bāṇa segera bertindak dengan tergesa; pada saat itu juga, Daitya agung berkata kepada pengawal pintu dengan penuh kehairanan:
Verse 73
बाण उवाच । ब्रह्मपुत्रं सतेजस्कं दुःसहं दुरतिक्रमम् । प्रवेशय महाभागं किमर्थं वारितो बहिः
Bāṇa berkata: “Biarkan putera Brahmā itu masuk—bercahaya, perkasa, dan tidak wajar dihalang. Wahai yang bertuah, mengapa beliau ditahan di luar?”
Verse 74
श्रुत्वा प्रभोर्वचस्तस्य प्रावेशयदुदीरितम् । गत्वा वेगेन महता नारदं गृहमागतम्
Mendengar perintah tuannya agar tetamu dibenarkan masuk, dia segera melaksanakannya; dengan pantas dia pergi lalu membawa Nārada masuk ke kediaman istana.
Verse 75
दृष्ट्वा देवर्षिमायान्तं नारदं सुरपूजितम् । साहसोत्थाय संहृष्टो ववन्दे चरणौ मुनेः
Melihat Devarṣi Nārada datang—yang dihormati bahkan oleh para dewa—dia segera bangun dengan gembira lalu bersujud di kaki sang muni.
Verse 76
ददौ चासनमर्घ्यं च पाद्यं पूजां यथाविधि । न्यवेदयच्च तद्राज्यमात्मानं बान्धवैः सह
Dia mempersembahkan tempat duduk, arghya, air basuhan kaki, serta pemujaan menurut tatacara; lalu menyerahkan kerajaannya—dan dirinya bersama kaum kerabat—ke bawah naungan sang resi.
Verse 77
पप्रच्छ कुशलं चापि मुनिं बाणासुरः स्वयम्
Kemudian Bāṇāsura sendiri bertanya kepada sang muni tentang kesejahteraan baginda.
Verse 78
नारद उवाच । साधु साधु महाबाहो दनोर्वंशविवर्द्धन । कोऽन्यस्त्रिभुवने श्लाघ्यस्त्वां मुक्त्वा दनुपुंगव
Nārada berkata: “Bagus, bagus, wahai Mahābāhu, pengembang zuriat Danu! Wahai yang terunggul antara Dānava, siapakah lagi di tiga alam yang layak dipuji selain engkau?”
Verse 79
पूजितोऽहं दनुश्रेष्ठ धनरत्नैः सुशोभनैः । राज्येन चात्मना वापि ह्येवं कः पूजयेत्परः
“Wahai yang terbaik daripada keturunan Danu, aku telah dimuliakan dengan harta dan permata yang indah—bahkan dengan kerajaanmu dan dirimu sendiri. Siapakah lagi yang akan memuliakan orang lain sedemikian?”
Verse 80
न मे कार्यं हि भोगेन भुङ्क्ष्व राज्यमनामयम् । त्वद्दर्शनोत्सुकः प्राप्तो दृष्ट्वा देवं महेश्वरम्
“Aku tidak berhajat kepada kenikmatan; engkau perintahlah kerajaanmu dengan sihat dan sejahtera. Dengan rindu untuk bertemu, aku datang—sesudah memperoleh darśana Dewa Maheśvara.”
Verse 81
भ्रमते त्रिपुरं लोके स्त्रीसतीत्वान्मया श्रुतम् । तान्द्रष्टुकामः सम्प्राप्तस्त्वद्दारान्दानवेश्वर
“Di dunia ini aku mendengar bahawa Tripurā mengembara di tiga alam kerana kesucian kesetiaan seorang isteri. Wahai raja para Dānava, dengan hasrat untuk melihat mereka, aku datang kepada para isteri tuanku.”
Verse 82
मन्यसे यदि मे शीघ्रं दर्शयस्व च माचिरम् । नारदस्य वचः श्रुत्वा कञ्चुकिं समुदीक्ष्य वै
“Jika engkau berkehendak, perlihatkanlah kepadaku segera—jangan berlengah.” Setelah mendengar sabda Nārada, raja pun memandang ke arah kancukī, pengurus istana dalam.
Verse 83
अन्तःपुरचरं वृद्धं दण्डपाणिं गुणान्वितम् । उवाच राजा हृष्टात्मा शब्देनापूरयन्दिशः
Raja yang bersukacita bertitah kepada orang tua yang berbudi, Daṇḍapāṇi si pemegang tongkat, yang bergerak di dalam istana; suaranya memenuhi segala penjuru.
Verse 84
नारदाय महादेवीं दर्शयस्वेह कञ्चुकिन् । अन्तःपुरचरैः सर्वैः समेतामविशङ्कितः
“Wahai kancukin, perlihatkanlah Mahādevī kepada Nārada di sini. Biarlah baginda permaisuri datang bersama semua pengiring istana dalam, tanpa takut dan tanpa syak.”
Verse 85
नाथस्याज्ञां पुरस्कृत्य गृहीत्वा नारदं करे । प्रविश्याकथयद्देव्यै नारदोऽयं समागतः
Menjunjung perintah Sang Natha, kancukī memegang tangan Nārada, masuk ke dalam lalu menyampaikan kepada Devī, “Inilah Nārada; beliau telah tiba.”
Verse 86
दृष्ट्वा देवी मुनिश्रेष्ठं कृत्वा पादाभिवन्दनम् । आसनं काञ्चनं शुभ्रमर्घ्यपाद्यादिकं ददौ
Melihat resi yang utama, Devī menunduk menyembah di kaki baginda, lalu mempersembahkan tempat duduk emas yang suci lagi indah, beserta arghya, air basuhan kaki (pādya), dan upacara sambutan yang lain.
Verse 87
तस्यै स भगवांस्तुष्टो ह्याशीर्वादमदात्परम् । नान्या देवि त्रिलोकेऽपि त्वत्समा दृश्यतेऽङ्गना
Baginda resi yang mulia, berkenan akan dirinya, mengurniakan berkat tertinggi: “Wahai Devī, dalam tiga loka tiada wanita lain yang terlihat setara denganmu.”
Verse 88
पतिव्रता शुभाचारा सत्यशौचसमन्विता । यस्याः प्रभावात्त्रिपुरं भ्रमते चक्रवत्सदा
“Engkau pativrata, berakhlak mulia, dihiasi kebenaran dan kesucian; oleh pengaruh rohanimu Tripura senantiasa berputar seperti roda.”
Verse 89
तच्छ्रुत्वा वचनं देवी नारदस्य सुदान्वितम् । पर्यपृच्छदृषिं भक्त्या धर्मं धर्मभृतांवरा
Setelah mendengar kata-kata Nārada yang penuh rahmat, sang permaisuri—yang utama antara para pemelihara dharma—dengan bhakti bertanya kepada resi tentang dharma yang benar.
Verse 90
राज्ञ्युवाच । भगवन्मानुषे लोके देवास्तुष्यन्ति कैर्व्रतैः । कानि दानानि दीयन्ते येषां च स्यान्महत्फलम्
Permaisuri berkata: “Wahai Bhagavan, di alam manusia, dengan nazar dan brata apakah para dewa berkenan? Dan sedekah apakah yang patut diberi agar berbuah besar?”
Verse 91
उपवासाश्च ये केचित्स्त्रीधर्मे कथिता बुधैः । यैः कृतैः स्वर्गमायान्ति सुकृतिन्यः स्त्रियो यथा
“Dan segala upavāsa (puasa) yang diajarkan para bijaksana sebagai dharma wanita—yang dengan melakukannya wanita beramal saleh mencapai syurga—jelaskanlah juga kepadaku.”
Verse 92
यत्तत्सर्वं महाभाग कथयस्व यथातथम् । श्रोतुमिच्छाम्यहं सर्वं कथयस्वाविशङ्कितः
Wahai insan mulia lagi berbahagia, ceritakanlah semuanya tepat sebagaimana adanya. Aku ingin mendengar semuanya—berkatalah tanpa ragu.
Verse 93
नारद उवाच । साधु साधु महाभागे प्रश्नोऽयं वेदितस्त्वया । यं श्रुत्वा सर्वनारीणां धर्मवृद्धिस्तु जायते
Nārada berkata: “Baik, baik sekali, wahai wanita mulia. Soalan ini telah engkau fahami dan ajukan dengan tepat; dengan mendengar jawabannya, pertumbuhan dharma dalam kalangan semua wanita benar-benar terjadi.”
Verse 94
उपवासैश्च दानैश्च पतिपुत्रौ वशानुगौ । बान्धवैः पूज्यते नित्यं यैः कृतैः कथयामि ते
Dengan berpuasa dan bersedekah, suami dan anak-anak lelaki menjadi taat serta berbakti; dan kaum kerabat menghormati setiap hari. Aku akan menerangkan kepadamu tata cara yang apabila dilakukan, menghasilkan buah-buah itu.
Verse 95
दुर्भगा सुभगा यैस्तु सुभगा दुर्भगा भवेत् । पुत्रिणी पुत्ररहिता ह्यपुत्रा पुत्रिणी तथा
Dengan (amalan) ini, wanita yang malang menjadi beruntung; dan yang beruntung pun boleh menjadi malang apabila diabaikan. Yang mempunyai anak lelaki boleh menjadi kehilangan anak, dan yang tidak beranak lelaki juga boleh memperoleh anak lelaki.
Verse 96
भर्तारं लभते कन्या तथान्या भर्तृवर्जिता । कृताकृतैश्च जायन्ते तन्निबोधस्व सुन्दरि
Seorang gadis memperoleh suami, sedangkan yang lain tetap tanpa suami. Hasil demikian timbul daripada perbuatan yang dilakukan dan yang tidak dilakukan—fahamilah ini dengan baik, wahai yang jelita.
Verse 97
तिलधेनुं सुवर्णं च रूप्यं गा वाससी तथा । पानीयं भूमिदानं च गन्धधूपानुलेपनम्
Persembahan ‘lembu bijan’ (tiladhenu), emas dan perak, lembu serta pakaian; juga sedekah air minum dan tanah, serta persembahan wangian, dupa dan sapuan minyak suci—itulah dana yang dipuji.
Verse 98
पादुकोपानहौ छत्रं पुण्यानि व्यञ्जनानि च । पादाभ्यङ्गं शिरोऽभ्यङ्गं स्नानं शय्यासनानि च
Selipar dan kasut, payung, serta makanan yang baik lagi berkat; urutan kaki dan kepala, mandi, serta sedekah katil dan tempat duduk—semuanya juga persembahan yang berpahala.
Verse 99
एतानि ये प्रयच्छन्ति नोपसर्पन्ति ते यमम् । मधु माषं पयः सर्पिर्लवणं गुडमौषधम्
Sesiapa yang mengurniakan dana-dana ini tidak akan mendekati Yama, penguasa maut. Dana terpuji yang lain ialah madu, kacang urad, susu, minyak sapi (ghee), garam, gula melaka, dan ubat-ubatan.
Verse 100
पानीयं भूमिदानं च शालीनिक्षुरसांस्तथा । आरक्तवाससी श्लक्ष्णे दम्पत्योर्ललितादिने
Sedekah air minum dan tanah, juga beras serta air tebu; dan pakaian lembut berwarna kemerah-merahan—semuanya hendaklah dipersembahkan untuk pasangan suami isteri pada hari mulia Lalitā.
Verse 101
सौभाग्यं जायते चैव इह लोके परत्र च । ब्राह्मणे वृत्तसम्पन्ने सुरूपे च गुणान्विते
Daripadanya lahir tuah dan keberkatan—di dunia ini dan di alam sana—terutama apabila dana dipersembahkan kepada seorang brāhmaṇa yang berakhlak mulia, elok rupa, dan kaya dengan kebajikan.
Verse 102
तिथौ यस्यामिदं देयं तत्ते राज्ञि वदाम्यहम् । प्रतिपत्सु च या नारी पूर्वाह्णे च शुचिव्रता
Wahai permaisuri, akan aku nyatakan kepadamu pada tithi (hari bulan) manakah pemberian ini wajar dipersembahkan. Pada Pratipat, wanita yang pada waktu pagi menunaikan vrata yang suci…
Verse 103
इन्धनं ब्राह्मणे दद्यात्प्रीयतां मे हुताशनः । तस्या जन्मानि षट्त्रिंशदङ्गप्रत्यङ्गसन्धिषु
Hendaklah dia menghadiahkan kayu api kepada seorang brāhmaṇa sambil berniat, ‘Semoga Dewa Agni berkenan kepadaku.’ Baginya disebut tiga puluh enam (akibat) pada sendi anggota besar dan kecil merentas kelahiran-kelahiran…
Verse 104
न रजो नैव सन्तापो जायते राजवल्लभे । द्वितीयायां तु या नारी नवनीतमुदान्विता
Wahai yang dikasihi raja, bagi wanita itu tidak timbul derita haid dan tidak pula panas tubuh. Dan wanita yang pada Dvitīyā (hari kedua) bersedekah mentega segar memperoleh pahala ini.
Verse 105
ददाति द्विजमुख्याय सुकुमारतनुर्भवेत् । लवणं विप्रवर्याय तृतीयायां प्रयच्छति
Dengan bersedekah kepada brāhmaṇa terkemuka, tubuh menjadi halus dan indah. Dan wanita yang pada Tṛtīyā (hari ketiga) mempersembahkan garam kepada brāhmaṇa yang mulia memperoleh pahala demikian.
Verse 106
गौरी मे प्रीयतां देवी तस्याः पुण्यफलं शृणु । कौमारिका पतिं प्राप्य तेन सार्द्धमुमा यथा
‘Semoga Dewi Gaurī berkenan kepadaku.’ Dengarlah buah kebajikan brata itu: seorang gadis memperoleh suami dan, seperti Umā, tinggal bersamanya dalam penyatuan yang penuh keberkatan.
Verse 107
क्रीडत्यविधवा चापि लभते सा महद्यशः । नक्तं कृत्वा चतुर्थ्यां वै दद्याद्विप्राय मोदकान्
Dia hidup dalam sukacita, tidak menjadi balu, dan memperoleh kemasyhuran besar. Pada hari Caturthī, setelah berpuasa nakta (puasa malam), hendaklah menghadiahkan modaka kepada seorang Brāhmaṇa.
Verse 108
प्रीयतां मम देवेशो गणनाथो विनायकः । तस्यास्तेन फलेनाशु सर्वकर्मसु भामिनि
“Semoga Tuhanku, Penguasa para dewa—Gaṇanātha, Vināyaka—berkenan.” Wahai wanita jelita, dengan buah kebajikan itu, dia segera berjaya dalam segala urusan.
Verse 109
विघ्नं न जायते क्वापि एवमाह पितामहः । पञ्चमीं तु ततः प्राप्य ब्राह्मणे तिलदा तु या
Tiada halangan timbul di mana-mana—demikian sabda Pitāmaha (Brahmā). Kemudian pada hari Pañcamī, sesiapa yang mendermakan biji wijen kepada seorang Brāhmaṇa memperoleh pahala itu.
Verse 110
सा भवेद्रूपसम्पन्ना यथा चैव तिलोत्तमा । षष्ठ्यां तु या मधूकस्य फलदा तु भवेत्सदा
Dia menjadi elok sempurna seperti Tilottamā sendiri. Dan sesiapa yang pada hari Ṣaṣṭhī menghadiahkan buah pokok madhūka, dia sentiasa dikurniai kemakmuran yang berbuah dan berkekalan.
Verse 111
उद्दिश्य चाग्निजं देवं ब्राह्मणे वेदपारगे । तस्याः पुत्रो यथा स्कन्दो देवसङ्घेषु चोत्तमः
Dengan mengkhususkan persembahan kepada dewa yang lahir dari api (putera Agni) dan memberi sedekah kepada Brāhmaṇa yang mahir dalam Veda, maka puteranya menjadi seperti Skanda, yang utama dalam kalangan bala para dewa.
Verse 112
उत्पद्यते महाराजः सर्वलोकेषु पूजितः । सप्तम्यां या द्विजश्रेष्ठं सुवर्णेन प्रपूजयेत्
Seorang raja agung lahir, dimuliakan di segala alam. Wanita yang pada hari Saptamī memuja seorang Brāhmaṇa terbaik dengan emas secara penuh bhakti, memperoleh pahala suci ini.
Verse 113
उद्दिश्य जगतो नाथं देवदेवं दिवाकरम् । तस्य पुण्यफलं यद्वै कथितं द्विजसत्तमैः
Dengan mengkhususkan (amal itu) kepada Tuhan alam—Dewa segala dewa, Surya Divākara—maka buah pahala kebajikannya sesungguhnya telah dihuraikan oleh Brāhmaṇa yang paling utama.
Verse 114
तत्ते राज्ञि प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः सति । दद्रूचित्रककुष्ठानि मण्डलानि विचर्चिका
Wahai permaisuri, akan aku jelaskan kepadamu—dengarlah dengan hati yang satu, wahai wanita yang suci. Kurap, panau, kusta, tompok-tompok penyakit kulit, dan kudis akan lenyap.
Verse 115
न भवन्तीह चाङ्गेषु पूर्वकर्मार्जितान्यपि । कृष्णां धेनुं तथाष्टम्यां या प्रयच्छति भामिनी
Wahai wanita mulia, bahkan penyakit yang terhimpun daripada karma lampau pun tidak timbul pada tubuhnya di dunia ini—dialah yang pada hari Aṣṭamī bersedekah seekor lembu betina hitam.
Verse 116
ब्राह्मणे वृत्तसम्पन्ने प्रीयतां मे महेश्वरः । तस्या जन्मार्जितं पापं नश्यते विभवान्विता
Apabila persembahan itu diberikan kepada Brāhmaṇa yang sempurna dengan akhlak dharma, semoga Mahēśvara-ku berkenan. Bagi wanita yang berlimpah rezeki itu, dosa yang terkumpul sepanjang kelahiran akan musnah.
Verse 117
जायते नात्र सन्देहो यस्माद्दानमनुत्तमम् । गन्धधूपं तु या नारी भक्त्या विप्राय दापयेत्
Tiada syak lagi, kerana sedekah ini tiada bandingan. Wanita yang dengan bhakti mempersembahkan wangian dan dupa kepada seorang Brāhmana sebagai tanda penghormatan.
Verse 118
कात्यायनीं समुद्दिश्य नवम्यां शृणु यत्फलम् । तस्या भ्राता पिता पुत्रः पतिर्वा रणमुत्तमम्
Dengarlah buah amalan pada Navamī yang dipersembahkan kepada Kātyāyanī: saudara lelaki, bapa, anak lelaki, atau suaminya mencapai keunggulan dalam medan perang.
Verse 119
प्राप्यते नैव सीदन्ति तेन दानेन रक्षिताः । इक्षुदण्डरसं देवि दशम्यां या प्रयच्छति
Dengan sedekah itu mereka dilindungi, mencapai tujuan, dan tidak jatuh dalam kesusahan. Wahai Dewi, sesiapa yang pada Daśamī mengurniakan air tebu—
Verse 120
लोकपालान्समुद्दिश्य ब्राह्मणे व्यङ्गवर्जिते । तेन दानेन सा नित्यं सर्वलोकस्य वल्लभा
Dengan mengkhususkannya kepada para Lokapāla (Penjaga Alam) dan memberikannya kepada seorang Brāhmana yang bebas kecacatan tubuh, dengan sedekah itu dia sentiasa menjadi kesayangan semua manusia.
Verse 121
जायते नात्र सन्देह इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत् । एकादश्यामुपोष्याथ द्वादश्यामुदकप्रदा
“Sesungguhnya ia pasti terjadi—tiada syak,” demikian Śaṅkara bersabda. “Berpuasa pada Ekādaśī, kemudian pada Dvādaśī mengurniakan air sebagai sedekah—”
Verse 122
नारायणं समुद्दिश्य ब्राह्मणे विष्णुतत्परे । सा सदा स्पर्शसम्भाषैर्द्रावयेद्भावयेज्जनम्
Dengan mengkhususkan (sedekah) kepada Nārāyaṇa dan mempersembahkannya kepada Brahmana yang teguh berbakti kepada Viṣṇu, dia sentiasa menawan hati manusia serta membangkitkan rasa bhakti—melalui sentuhan dan tutur katanya.
Verse 123
यस्माद्दानं महर्लोके ह्यनन्तमुदके भवेत् । पादाभ्यङ्गं शिरोऽभ्यङ्गं काममुद्दिश्य वै द्विजे
Kerana sedekah air menjadi pahala yang tidak berhingga, bahkan mencapai Maharloka. Demikian juga, urutan kaki dan sapuan minyak di kepala, apabila dipersembahkan kepada seorang dvija (Brahmana) dengan niat yang benar, menghasilkan buah yang agung.
Verse 124
ददाति च त्रयोदश्यां भक्त्या परमयाङ्गना । यस्यां यस्यां मृता जायेद्भूयो योन्यां तु जन्मनि
Seorang wanita yang berbhakti hendaklah bersedekah pada hari Trayodaśī (hari ke-13 bulan) dengan iman yang paling luhur. Dalam rahim mana pun dia meninggal, dalam rahim itu jugalah dia lahir kembali pada kelahiran seterusnya.
Verse 125
तस्यां तस्यां तु सा भर्तुर्न वियुज्येत कर्हिचित् । तथाप्येवं चतुर्दश्यां दद्यात्पात्रमुपानहौ
Dalam setiap kelahiran demikian, dia tidak pernah berpisah daripada suaminya. Namun begitu, menurut tata ini, pada hari Caturdaśī (hari ke-14) hendaklah disedekahkan sebuah bejana dan sepasang sandal.
Verse 126
ब्रह्मणे धर्ममुद्दिश्य तस्या लोका ह्यनामयाः । एवं च पक्षपक्षान्ते श्राद्धे तर्पेद्द्विजोत्तमान्
Dengan mengkhususkan amalan itu kepada Brahman dan Dharma, alam-alam yang diperolehnya menjadi bebas daripada penderitaan. Demikian juga, pada penghujung setiap pakṣa (setengah bulan), dalam upacara śrāddha hendaklah dipersembahkan tarpaṇa kepada para dvija yang utama.
Verse 127
अव्युच्छिन्ना सदा राज्ञि सन्ततिर्जायते भुवि । एवं ते तिथिमाहात्म्यं दानयोगेन भाषितम्
Wahai Permaisuri, di bumi ini sentiasa lahir zuriat yang berterusan tanpa terputus. Demikianlah kepadamu diterangkan kemuliaan tithi (hari bulan) melalui disiplin dāna-yoga, iaitu amalan suci bersedekah.
Verse 128
तथा वनस्पतीनां तु आराधनविधिं शृणु । जम्बूं निम्बतरुं चैव तिन्दुकं मधुकं तथा
Sekarang dengarkan pula tatacara pemujaan bagi pohon-pohon suci: jambū, pohon nimba (neem), tinduka dan madhūka.
Verse 129
आम्रं चामलकं चैव शाल्मलिं वटपिप्पलौ । शमीबिल्वामलीवृक्षं कदलीं पाटलीं तथा
Juga pohon mangga dan āmalaka (amla), śālmali, beringin (vaṭa) dan pippala; pohon śamī, bilva dan āmalī; serta demikian juga pokok pisang (kadalī) dan pāṭalī.
Verse 130
अन्यान्पुण्यतमान्वृक्षानुपेत्य स्वर्गमाप्नुयात्
Dengan mendekati serta memuliakan pohon-pohon lain yang paling utama pahalanya, seseorang akan mencapai svarga (syurga).
Verse 131
नारद उवाच । चैत्रे मासे तु या नारी कुर्याद्व्रतमनुत्तमम् । तस्य व्रतस्य चान्यानि कलां नार्हन्ति षोडशीम्
Nārada bersabda: Pada bulan Caitra, mana-mana wanita yang menunaikan vrata yang tiada bandingan—tiada amalan lain yang menyamai walau satu perenam belas daripada pahala suci vrata itu.
Verse 132
श्रुतेन येन सुभगे दुर्भगत्वं न पश्यति । यथा हिमं रविं प्राप्य विलयं याति भूतले
Wahai yang berbahagia, dengan mendengarnya, malang tidak lagi terlihat; bagaikan embun beku bertemu suria lalu mencair di bumi.
Verse 133
तथा दुःखं च दौर्भाग्यं व्रतादस्माद्विलीयते । मधुकाख्यां तु ललितामाराधयति येन वै
Demikian juga, oleh vrata ini dukacita dan nasib malang mencair lenyap; kerana dengannya dipuja Dewi Lalitā yang dikenal sebagai ‘Madhukā’.
Verse 134
विधिं तं शृणु सुभगे कथ्यमानं सुखावहम् । चैत्रे शुक्लतृतीयायां सुस्नाता शुद्धमानसा
Wahai wanita yang beruntung, dengarkanlah tatacara yang sedang diajarkan, pembawa sejahtera dan sukha. Pada tithi Tritiya paruh terang bulan Caitra, setelah mandi bersih dan menyucikan hati, mulakanlah vrata.
Verse 135
प्रतिमां मधुवृक्षस्य शाङ्करीमुमया सह । कारयित्वा द्विजवरैः प्रतिष्ठाप्य यथाविधि
Setelah dibuat arca suci Śaṅkara bersama Umā, yang dikaitkan dengan pohon madhūka, hendaklah para brāhmaṇa utama menegakkannya (pratiṣṭhā) menurut aturan upacara yang benar.
Verse 136
सुगन्धिकुसुमैर्धूपैस्तथा कर्पूरकुङ्कुमैः । पूजयेद्विधिना देवं मन्त्रयुक्तेन भामिनी
Dengan bunga harum, dupa, serta kapur barus dan kuṅkuma, wahai jelita, hendaklah menyembah Tuhan menurut tatacara, disertai mantra yang sesuai.
Verse 137
पादौ नमः शिवायेति मेढ्रे वै मन्मथाय च । कालोदरायेत्युदरं नीलकंठाय कण्ठकम्
Hendaklah dipuja kedua kaki dengan mantra “Namaḥ Śivāya”; alat kelamin dengan “Sembah kepada Manmatha”; perut dengan “Sembah kepada Kālodara”; dan tekak dengan “Sembah kepada Nīlakaṇṭha”.
Verse 138
शिरः सर्वात्मने पूज्य उमां पश्चात्प्रपूजयेत् । क्षामोदरायैह्युदरं सुकण्ठायै च कण्ठकम्
Setelah memuja kepala dengan “Sembah kepada Sarvātman, Jiwa segala”, kemudian hendaklah memuja Umā dengan sempurna—menghormati perutnya sebagai “Kṣāmodarā” dan tekaknya sebagai “Sukaṇṭhā”.
Verse 139
शिरः सौभाग्यदायिन्यै पश्चादर्घ्यं प्रदापयेत्
Pada bahagian kepala, pujalah Baginda sebagai “Penganugerah tuah”, kemudian persembahkan arghya sesudahnya.
Verse 140
नमस्ते देवदेवेश उमावर जगत्पते । अर्घ्येणानेन मे सर्वं दौर्भाग्यं नाशय प्रभो । इति अर्घ्यमन्त्रः
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Dewa segala dewa, wahai pasangan Umā, wahai Penguasa alam. Dengan arghya ini, wahai Tuhan, hapuskanlah segala malang nasibku—demikianlah mantra arghya.
Verse 141
अर्घ्यं दत्त्वा ततः पश्चात्करकं वारिपूरितम् । मधूकपात्रोपभृतं सहिरण्यं तु शक्तितः
Sesudah memberikan arghya, kemudian persembahkan bejana karaka yang penuh berisi air, diletakkan dalam bekas kayu madhūka, dan—menurut kemampuan—dipersembahkan bersama emas.
Verse 142
करकं वारिसम्पूर्णं सौभाग्येन तु संयुतम् । दत्तं तु ललिते तुभ्यं सौभाग्यादिविवर्धनम् । इति करकदानमन्त्रः
Karaka ini penuh dengan air dan disertai tuah keberkatan; wahai Lalitā, ia dipersembahkan kepadamu demi menambah keberuntungan dan segala kebaikan—demikianlah mantra karaka-dāna.
Verse 143
मन्त्रेणानेन विप्राय दद्यात्करकमुत्तमम् । लवणं वर्जयेच्छुक्लां यावदन्यां तृतीयिकाम्
Dengan mantra ini hendaklah diberikan karaka yang utama kepada seorang brāhmaṇa. Hendaklah menjauhi garam sepanjang paruh terang hingga tiba tithi ketiga yang berikutnya.
Verse 144
क्षमाप्य देवीं देवेशां नक्तमद्यात्स्वयं हविः । अनेन विधिना सार्धं मासि मासि ह्यपक्रमेत्
Setelah memohon keampunan kepada Dewi—Ratu tertinggi para dewa—hendaklah seseorang makan hanya pada waktu malam, mengambil sendiri havis, makanan korban yang sederhana. Dengan tata cara ini, hendaklah ia meneruskan amalan itu bulan demi bulan menurut tertibnya.
Verse 145
फाल्गुनस्य तृतीयायां शुक्लायां तु समाप्यते । वैशाखे लवणं देयं ज्येष्ठे चाज्यं प्रदीयते
Ia disempurnakan pada tithi ketiga paruh terang bulan Phālguna. Pada bulan Vaiśākha, garam hendaklah diberikan sebagai sedekah; dan pada bulan Jyeṣṭha, minyak sapi jernih (ghee) hendaklah dipersembahkan sebagai dana.
Verse 146
आषाढे मासि निष्पावाः पयो देयं तु श्रावणे । मुद्गा देया नभस्ये तु शालिमाश्वयुजे तथा
Pada bulan Āṣāḍha, kacang niṣpāva hendaklah diberikan sebagai dana; pada bulan Śrāvaṇa, susu hendaklah disedekahkan. Pada bulan Nabhasya (Bhādrapada), kacang mung hendaklah diberikan; dan demikian juga pada bulan Āśvayuja, beras śāli hendaklah dipersembahkan.
Verse 147
कार्त्तिके शर्करापात्रं करकं रससंभृतम् । मार्गशीर्षे तु कार्पासं करकं घृतसंयुतम्
Pada bulan Kārttika, hendaklah didermakan sebuah bekas berisi gula serta kendi air (karaka) yang penuh dengan sari manis. Pada bulan Mārgaśīrṣa, hendaklah didermakan kendi yang diisi kapas, beserta ghee (mentega suci).
Verse 148
पौषे तु कुङ्कुमं देयं माघे पात्रं तिलैर्भृतम् । फाल्गुने मासि सम्प्राप्ते पात्रं मोदकसंभृतम्
Pada bulan Pauṣa, hendaklah didermakan kuṅkuma (serbuk merah/safron suci). Pada bulan Māgha, dermakan sebuah bekas yang penuh biji bijan. Apabila bulan Phālguna tiba, dermakan bekas yang penuh modaka (manisan persembahan).
Verse 149
पश्चात्तृतीयादेयं यत्तत्पूर्वस्यां विवर्जयेत् । विधानमासां सर्वासां सामान्यं मनसः प्रिये
Apa jua sedekah yang ditetapkan selepas hari ketiga, janganlah diberikan pada hari sebelumnya. Inilah peraturan umum bagi tatacara semua bulan, wahai kekasih hatiku.
Verse 150
प्रतिमां मधुवृक्षस्य तामेव प्रतिपूजयेत् । तस्मै सर्वं तु विप्राय आचार्याय प्रदीयते
Hendaklah dibuat pratimā (arca) pohon Madhu dan arca itu sendiri dipuja dengan penuh hormat menurut tatacara. Kemudian semuanya diberikan kepada seorang brāhmaṇa—iaitu ācārya sendiri—sebagai derma penutup.
Verse 151
ततः संवत्सरस्यान्ते उद्यापनविधिं शृणु । मधुवृक्षं ततो गत्वा बहुसम्भारसंवृतः
Kemudian, pada penghujung tahun, dengarkanlah tatacara udyāpana (upacara penutup). Sesudah itu, pergilah ke pohon Madhu dengan membawa kelengkapan ritual yang berlimpah.
Verse 152
निखनेत्प्रतिमां मध्ये माधूकीं मधुकस्य च । तत्रस्थं पूजयेत्सर्वमुमादेहार्द्धधारिणम्
Di tengah tempat itu hendaklah didirikan arca Mādhūkī (Madhūka) serta lambang pohon Madhu. Di sana hendaklah dipuja Śiva dalam rupa Ardhanārīśvara, Tuhan yang memikul separuh tubuh Umā, dengan segala upacara yang sempurna.
Verse 153
पूजोपहारैर्विपुलैः कुङ्कुमेन पुनःपुनः । श्लक्ष्णाभिः पुष्पमालाभिः कौसुम्भैः केसरेण च
Dengan persembahan pemujaan yang melimpah, persembahkan kuṅkuma berulang-ulang; hiasilah dengan kalungan bunga yang lembut, dengan bunga kausumbha (safflower), serta dengan serabut kesara (saffron) juga.
Verse 154
कौसुम्भे वाससी शुभ्रे अतसीपुष्पसन्निभे । परिधाप्य तां प्रतिमां दम्पती रविसंख्यया
Dengan memakaikan pada arca itu busana kausumbha yang suci lagi terang, laksana bunga atasi (flax), pasangan suami isteri hendaklah menghias ikon itu dengan tertib menurut bilangan yang ditetapkan oleh tradisi.
Verse 155
उपानद्युगलैश्छत्रैः कण्ठसूत्रैः सकण्ठिकैः । कटकैरङ्गुलीयैश्च शयनीयैः शुभास्तृतैः
Dengan sepasang terompah, payung kebesaran, benang leher beserta loket, gelang dan cincin, serta tempat peraduan yang beralas kain penutup yang berkat—demikianlah hendaklah dihormati pasangan ilahi/arca itu.
Verse 156
कुङ्कुमेन विलिप्ताङ्गौ बहुपुष्पैश्च पूजितौ । भोजयेद्विविधै रत्नैर्मधूकावासके स्थितौ
Dengan menyapukan kuṅkuma pada anggota mereka dan memuja dengan banyak bunga, kemudian di madhūka-nivāsa (tempat suci kediaman madhūka) hendaklah dipersembahkan jamuan serta aneka hadiah bernilai seperti permata.
Verse 157
भुक्तोत्थितौ तु विश्राम्य शय्यासु च क्षमापयेत् । गुरुमूलं यतः सर्वं गुरुर्ज्ञेयो महेश्वरः
Sesudah mereka makan dan bangun, biarkan mereka berehat di pembaringan lalu mohonlah keampunan; kerana akar segala dharma ialah Guru—Guru hendaklah diketahui sebagai Maheśvara sendiri.
Verse 158
प्रीते गुरौ ततः सर्वं जगत्प्रीतं सुरासुरम् । यद्यदिष्टतमं लोके यत्किंचिद्दयितं गृहे
Apabila Guru berkenan, maka seluruh jagat—para dewa dan asura—turut berkenan. Apa sahaja yang paling dikasihi di dunia, dan apa jua harta yang tersayang di rumah—
Verse 159
तत्सर्वं गुरवे देयमात्मनः श्रेय इच्छता । इदं तु धनिभिर्देयमन्यैर्देयं यथोच्यते
Segala itu hendaklah dipersembahkan kepada Guru oleh sesiapa yang menginginkan kebaikan tertinggi bagi dirinya. Namun persembahan demikian bagi orang berharta; yang lain hendaklah memberi menurut kepatutan dan sebagaimana ditetapkan oleh śāstra.
Verse 160
दाम्पत्यमेकं विधिवत्प्रतिपूज्य शुभव्रतैः । द्वितीयं गुरुदाम्पत्यं वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्
Setelah memuja sepasang ‘ilahi’ menurut tata-vidhi dengan nazar yang suci, kemudian hendaklah memuja ‘pasangan Guru’ sebagai yang kedua; dan dalam persembahan ini jauhilah penipuan atau sifat bakhil terhadap harta.
Verse 161
ततः क्षमापयेद्देवीं देवं च ब्राह्मणं गुरुम् । यथा त्वं देवि ललिते न वियुक्तासि शम्भुना
Kemudian hendaklah memohon keampunan daripada Dewi, Dewa, dan brāhmaṇa-Guru, (sambil berdoa): ‘Wahai Dewi Lalitā, sebagaimana Engkau tidak pernah terpisah daripada Śambhu—’
Verse 162
तथा मे पतिपुत्राणामवियोगः प्रदीयताम् । अनेन विधिना कृत्वा तृतीयां मधुसंज्ञिकाम्
Demikian juga, semoga dikurniakan kepadaku agar tidak berpisah daripada suami dan anak-anak lelakiku. Dengan tatacara yang sama, dilaksanakanlah vrata yang ketiga, yang dikenali sebagai “Madhu”.
Verse 163
इन्द्राणी चेन्द्रपत्नीत्वमवाप सुतमुत्तमम् । सौभाग्यं सर्वलोकेषु सर्वर्द्धिसुखमुत्तमम्
Indrāṇī mencapai kedudukan sebagai permaisuri Indra dan memperoleh seorang putera yang utama; serta mendapat tuah di segala loka dan kebahagiaan tertinggi yang lahir daripada segala kemakmuran.
Verse 164
अनेन विधिना या तु कुमारी व्रतमाचरेत् । शोभनं पतिमाप्नोति यथेन्द्राण्या शतक्रतुः
Gadis yang mengamalkan vrata ini menurut tatacara yang sama akan memperoleh suami yang mulia—sebagaimana Indrāṇī memperoleh Śatakratu (Indra).
Verse 165
दुर्भगा सुभगत्वं च सुभगा पुत्रिणी भवेत् । पुत्रिण्यक्षयमाप्नोति न शोकं पश्यति क्वचित्
Wanita yang malang menjadi bertuah, dan wanita yang bertuah menjadi dikurniai anak. Seorang ibu memperoleh kemakmuran yang tidak susut dan tidak memandang dukacita di mana-mana.
Verse 166
अनेकजन्मजनितं दौर्भाग्यं नश्यति ध्रुवम् । मृता तु त्रिदिवं प्राप्य उमया सह मोदते
Kemalangan yang lahir daripada banyak kelahiran pasti lenyap. Dan apabila ia wafat, mencapai Tridiva (syurga), ia bersukacita bersama Umā.
Verse 167
कल्पकोटिशतं साग्रं भुक्त्वा भोगान् यथेप्सितान् । पुनस्तु सम्भवे लोके पार्थिवं पतिमाप्नुयात्
Setelah menikmati segala kenikmatan yang dihajati selama lebih daripada seratus krore kalpa, dia lahir semula di dunia dan memperoleh suami seorang raja.
Verse 168
सुभगा रूपसम्पन्ना पार्थिवं जनयेत्सुतम्
Dia menjadi wanita yang bertuah dan elok rupawan, lalu melahirkan seorang putera diraja.
Verse 169
एतत्ते कथितं सर्वं व्रतानामुत्तमं व्रतम् । अन्यत्पृच्छस्व सुभगे वाञ्छितं यद्धृदि स्थितम्
Segala ini telah kukhabarkan kepadamu—antara segala vrata, inilah vrata yang paling utama. Kini, wahai wanita yang berbahagia, tanyalah hal lain, apa sahaja hajat yang tersimpan di dalam hati.