Adhyaya 119
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 119

Adhyaya 119

Le chapitre se présente comme un dialogue théologique structuré : Devī demande pourquoi une déesse locale est renommée « Bālātibala-daityaghnī » (celle qui terrasse Bala et Atibala) et sollicite le récit complet. Īśvara rapporte une légende de purification : une lignée d’asura puissante—Bala et Atibala, fils de Raktāsura—vainc les devas et instaure un règne oppressif, appuyé par des commandants nommés et d’immenses armées. Les devas, accompagnés des devarṣi, se réfugient auprès de la Grande Déesse et lui offrent un long stotra énumérant ses épithètes selon les registres Śākta–Śaiva–Vaiṣṇava, la proclamant puissance cosmique et asile. La Déesse se manifeste dans une forme guerrière saisissante—montée sur un lion, aux multiples bras et armes—et, dans une bataille cataclysmique, anéantit « avec aisance » les hordes asuriques, rétablissant l’ordre. La victoire est ensuite rattachée au Prabhāsa-kṣetra : Ambikā y demeure, devient célèbre comme destructrice de Bala et Atibala, et s’entoure d’un cortège de soixante-quatre yoginī. À la demande de Devī, Īśvara en donne les noms et conclut par des indications de pratique : louer Caṇḍikā avec bhakti, observer des jeûnes et un culte réglé à des jours lunaires précis (notamment caturdaśī, aṣṭamī, navamī), et célébrer des fêtes pour la prospérité et la protection—comme discipline éthique et dévotionnelle. Le texte affirme que ce māhātmya détruit les péchés et accomplit « toute fin » pour les dévots de la Déesse de Prabhāsa.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि महादेवीं महाप्रभाम् । बलातिबलदैत्यघ्नीं नाम्नेति प्रथितां क्षितौ

Īśvara dit : Alors, ô Grande Déesse, il faut se rendre auprès de la Mahādevī à l’éclat souverain, célèbre sur la terre sous le nom de « Celle qui terrasse les asuras Balā et Atibalā ».

Verse 2

अनादिनिधनां देवीं तत्र क्षेत्रे व्यवस्थिताम् । कोटिभूतपरीवारां सर्वदैत्यनिबर्हिणीम्

Cette Déesse—sans commencement ni fin—demeure en ce lieu sacré, entourée de crores de bhūtas, et elle est l’exterminatrice de tous les démons.

Verse 3

देव्युवाच । बलातिबलदैत्यघ्नी कथमुक्ता त्वया प्रभो । बलातिबलनामानौ कथं दैत्यौ निपातितौ

La Déesse dit : Ô Seigneur, pourquoi l’as-tu appelée « Celle qui tue Balā et Atibalā » ? Et comment ces deux démons nommés Balā et Atibalā furent-ils terrassés ?

Verse 4

कुत्र तिष्ठति सा देवी किंप्रभावा महेश्वर । माहात्म्यमखिलं तस्याः सर्वं विस्तरतो वद

Où demeure cette Déesse, ô Maheśvara, et quelle est sa puissance ? Dis-moi, pleinement et en détail, toute sa grandeur.

Verse 5

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशनीम् । यां श्रुत्वा मानवो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः

Ishvara dit : Écoute, ô Déesse ; je vais raconter une histoire destructrice de péchés. En l'écoutant avec dévotion, l'être humain est libéré de toutes ses fautes.

Verse 6

आसीद्रक्तासुरोनाम महिषस्य सुतो बली । महाकायो महाबाहुर्हिरण्याक्ष इवापरः

Il y avait un asura nommé Raktasura, puissant fils de Mahisha, au corps immense et aux grands bras, tel un autre Hiranyaksha.

Verse 7

बलातिबल नामानौ तस्य पुत्रौ बभूवतुः । तौ विजित्य सुरान्सर्वान्देवेन्द्राग्निपुरोगमान्

Il eut deux fils nommés Bala et Atibala. Ayant conquis tous les dieux, menés par Indra et Agni, ils les soumirent à leur pouvoir.

Verse 8

त्रैलोक्येऽस्मिन्निरातंकौ चक्रतू राज्यमञ्जसा । तयोः सेना मुखे वीरास्त्रयस्त्रिंशत्प्रकीर्तिताः

Dans ce triple monde, ils régnaient avec aisance, sans crainte. À la tête de leur armée, trente-trois héros sont célébrés.

Verse 9

रौद्रात्मानो महायोधाः सहस्राक्षौहिणीमुखाः । सिंहस्कन्धा महाकाया दुरात्मानो महाबलाः

De nature féroce, c'étaient de grands guerriers, chefs de vastes armées. Aux épaules de lion et aux corps énormes, à l'âme perverse mais puissants en force.

Verse 10

धूम्राक्षो भीमदंष्ट्रश्च कालवश्यो महाहनुः । ब्रह्मघ्नो यज्ञकोपश्च स्त्रीघ्नः पापनिकेतनः

Dhūmrākṣa, Bhīmadaṃṣṭra, Kālavaśya et Mahāhanu ; Brahmaghna et Yajñakopa ; Strīghna et Pāpaniketana — tels étaient, parmi eux, les noms proclamés.

Verse 11

विद्युन्माली च बन्धूकः शंकुकर्णो विभावसुः । देवांतको विकर्मा च दुर्भिक्ष क्रूर एव च

Et encore : Vidyunmālī, Bandhūka, Śaṃkukarṇa et Vibhāvasu ; Devāntaka, Vikarmā ; Durbhikṣa et Krūra aussi — (eux aussi comptaient parmi leurs chefs).

Verse 12

हयग्रीवोऽश्वकर्णश्च केतुमान्वृषभो द्विजः । शरभः शलभो व्याघ्रो निकुंभो मणिको बकः

Hayagrīva et Aśvakarṇa ; Ketumān, Vṛṣabha et Dvija ; Śarabha, Śalabha, Vyāghra, Nikuṃbha, Maṇika et Baka — (eux aussi furent nommés parmi les leurs).

Verse 13

शूर्पको विक्षरो माली कालो दण्डककेरलः । एते दैत्या महाकायास्तयोः सेनाधिकारिणः

Śūrpaka, Vikṣara, Mālī, Kāla et Daṇḍaka-kerala — ces Daitiyas au corps immense étaient les commandants des armées des deux frères.

Verse 14

एवं तैः पृथिवी व्याप्ता पञ्चाशत्कोटि विस्तरा । एवं ज्ञात्वा तदा देवा भयेनोद्विग्नमानसाः

Ainsi la terre — s’étendant sur cinquante koṭis — fut submergée par eux. L’ayant su, les dieux, saisis de crainte, en eurent le cœur troublé.

Verse 15

सर्वैर्देवर्षिभिः सार्धं जग्मुस्ते हिमवद्वनम् । स्तोत्रेणानेन तां देवीं तुष्टुवुः प्रयतास्तदा

Avec tous les rishis divins, ils se rendirent dans la forêt de l’Himavat. Puis, l’esprit maîtrisé et recueilli, ils louèrent cette Déesse par cet hymne.

Verse 16

देवा ऊचुः । जयाक्षरे जयाऽनंते जयाऽव्यक्ते निरामये । जय देवि महामाये जय देवर्षिवंदिते

Les dieux dirent : Victoire à Toi, ô Impérissable ; victoire à Toi, ô Infinie ; victoire à Toi, ô Inmanifestée, ô Sans-tache. Victoire, ô Déesse de la grande Māyā ; victoire à Toi, honorée par les rishis divins.

Verse 17

जय विश्वेश्वरे गंगे जय सर्वार्थसिद्धिदे । जय ब्रह्माणि कौमारि जय नारायणीश्वरि

Victoire à Toi, ô Gaṅgā, Dame du Seigneur de l’Univers ; victoire à Toi qui accordes l’accomplissement de tous les buts. Victoire à Toi, ô Brahmāṇī, ô Kaumārī ; victoire à Toi, ô Nārāyaṇī, Déesse souveraine.

Verse 18

जय ब्रह्माणि चामुंडे जयेन्द्राणि महेश्वरि । जय मातर्महालक्ष्मि जय पार्वति सर्वगे

Victoire à Toi, ô Brahmāṇī ; victoire à Toi, ô Cāmuṇḍā. Victoire à Toi, ô Indrāṇī ; victoire à Toi, ô Mahēśvarī, Grande Souveraine. Victoire à Toi, ô Mère Mahālakṣmī ; victoire à Toi, ô Pārvatī, Toi qui pénètres tout.

Verse 19

जय देवि जगत्सृष्टे जयैरावति भारति । जयानंते जय जये जय देवि जलाविले

Victoire à Toi, ô Déesse, source de la création du monde ; victoire à Toi, ô Airāvatī ; victoire à Toi, ô Bhāratī. Victoire à l’Infinie — victoire, victoire ! Victoire à Toi, ô Déesse, dont la forme est l’eau en tumulte.

Verse 20

जयेशानि शिवे शर्वे जय नित्यं जयार्चिते । मोक्षदे जय सर्वज्ञे जय धर्मार्थकामदे

Victoire à Toi, ô Īśānī; victoire à Toi, ô Śivā, ô Śarvā. Victoire à jamais à Toi que l’on adore par le cri « jaya ». Victoire à Toi, dispensatrice de mokṣa; victoire à Toi, l’Omnisciente; victoire à Toi qui accordes dharma, artha et kāma.

Verse 21

जय गायत्रि कल्याणि जय सह्ये विभावरि । जय दुर्गे महाकालि शिव दूति जयाऽजये

Victoire à Toi, ô Gāyatrī, l’Auspicious; victoire à Toi, ô Sahyā, Nuit rayonnante. Victoire à Toi, ô Durgā, ô Mahākālī; ô messagère de Śiva — victoire à Toi, ô Ajayā, l’Invaincue.

Verse 22

जय चण्डे महामुण्डे जय नन्दे शिवप्रिये । जय क्षेमंकरि शिवे जय कल्याणि रेवति

Victoire à Toi, ô Caṇḍā; victoire à Toi, ô Mahāmuṇḍā. Victoire à Toi, ô Nandā, bien-aimée de Śiva. Victoire à Toi, ô Śivā qui apportes le bien-être; victoire à Toi, ô Kalyāṇī; victoire à Toi, ô Revatī.

Verse 23

जयोमे सिद्धिमांगल्ये हरसिद्धे नमोस्तु ते । जयापर्णे जयानन्दे महिषाऽसुरघातिनि

Victoire à Toi, dispensatrice de siddhi et de bon augure; hommage à Toi, ô Harasiddhā. Victoire à Toi, ô Jayāparṇā; victoire à Toi, ô Jayānandā; ô meurtrière de l’asura Mahiṣa — victoire à Toi.

Verse 24

जय मेधे विशालाक्षि जयानंगे सरस्वति । जयाशेषगुणावासे जयावर्ते सुरान्तके

Victoire à Toi, ô Medhā (Intelligence); victoire à Toi, aux vastes yeux. Victoire à Toi, ô Sarasvatī, aux membres immaculés. Victoire à Toi, demeure de vertus sans fin; victoire à Toi, ô Jayāvartā; victoire à Toi, destructrice des puissances hostiles.

Verse 25

जय संकल्पसंसिद्धे जय त्रैलोक्यसुंदरि । जय शुंभनिशुंभघ्ने जय पद्मेऽद्रिसंभवे

Victoire à Toi, ô Toi qui accomplis le saint dessein; victoire à Toi, beauté des trois mondes. Victoire à Toi, meurtrière de Śumbha et Niśumbha; victoire à Toi, ô Padmā, née sur la montagne.

Verse 26

जय कौशिकि कौमारि जय वारुणि कामदे । नमोनमस्ते शर्वाणि भूयोभूयो जयाम्बिके

Victoire à Toi, ô Kauśikī; victoire à Toi, ô Kaumārī. Victoire à Toi, ô Vāruṇī; victoire à Toi, dispensatrice des grâces désirées. Hommage, hommage sans cesse à Toi, ô Śarvāṇī; encore et encore, victoire à Toi, ô Ambikā.

Verse 27

त्राहि नस्त्राहि नो देवि शरण्ये शरणागतान्

Protège-nous, protège-nous, ô Déesse; ô Refuge, sauve ceux qui sont venus chercher Ton abri.

Verse 28

सैवं स्तुता भगवती देवैः सर्वैर्वरानने । आत्मानं दर्शयामास भाभासितदिगन्तरम्

Ainsi louée par tous les dieux, la Déesse Bienheureuse, au visage radieux, révéla sa propre forme, illuminant les horizons de toutes parts.

Verse 29

नमस्कृत्य तु तामूचुः सुरास्ते भयनाशनीम् । बलातिबलनामानौ हत्वा दैत्यौ महाबलौ । तेषां चैव महत्सैन्यं पाह्यतो महतो भयात्

S’étant prosternés devant Elle, les dieux dirent à la Déesse qui dissipe la peur : « Après avoir abattu les puissants démons nommés Balātibala, protège-nous à présent de leur vaste armée ; délivre-nous de cette grande terreur. »

Verse 30

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा दत्त्वा तेभ्योऽभयं ततः । बभूवाद्भुतरूपा सा त्रिनेत्रा चेन्दुशेखरा

Ayant entendu leurs paroles et leur ayant accordé l’intrépidité, elle prit alors une forme merveilleuse : aux trois yeux, portant la lune comme joyau de sa couronne.

Verse 31

सिंहारूढा महादेवि नानाशस्त्रास्त्रधारिणी । सुवक्त्रा विंशतिभुजा स्फूर्जद्विद्युल्लतोपमा

Montée sur un lion, ô Grande Déesse, portant maintes armes et traits; au visage radieux, aux vingt bras, elle étincelait telle une traînée d’éclair.

Verse 32

ततों ऽबिका निनादोच्चैः साट्टहासं मुहुर्मुहुः

Alors Ambikā poussa un rugissement puissant, et, maintes fois, éclata d’un rire retentissant.

Verse 33

तस्या नादेन घोरेण कृत्स्नमापूरितं नभः । प्रकंपिताखिला चोर्वी सरिद्वारिधिमेखला

Par son rugissement terrible, le ciel tout entier fut rempli; et la terre entière—ceinte de fleuves et d’océans—trembla violemment.

Verse 34

शैलतुंगस्तनी रम्या प्रमदेव भयातुरा । तेऽपि तत्रासुराः प्राप्ताश्चतुरंगबलान्विताः

La charmante Pramadā-devī, aux seins élevés comme des pics de montagne, fut saisie de peur. Là aussi arrivèrent les asuras, pourvus de l’armée aux quatre corps.

Verse 35

सम्यग्विदितविक्रान्ताः कालान्तकयमोपमाः । रक्षो दानवदैत्याश्च पाताले येऽपि संस्थिताः

Célèbres par leur vaillance, pareils à Yama, l’acheveur du temps—rākṣasas, dānavas et daityas—, même ceux établis en Pātāla, le monde souterrain, s’avancèrent.

Verse 36

ते सर्व एव दैत्येन्द्राः कोटिशः समुपागताः । ततोऽभवन्महायुद्धं देव्यास्तत्रासुरैः सह

Tous ces seigneurs des daityas s’assemblèrent par millions. Alors, là même, s’éleva une grande guerre entre la Déesse et les asuras.

Verse 37

बभूव सर्वब्रह्माण्डे ह्यकाण्डक्षयकारणम् । अक्षौहिणीसहस्राणि त्रयस्त्रिंशत्सुरेश्वरि

Ô Reine des dieux, dans l’univers entier cela devint cause d’une ruine soudaine : trente-trois mille akṣauhiṇīs (divisions complètes d’armée) y furent engagées/terrassées.

Verse 38

एकविंशत्सहस्राणि शतान्यष्टौ च सप्ततिः । सानुगानां सयोधानां रथानां वातरंहसाम्

Vingt et un mille, plus huit cents, plus soixante-dix : des chars de guerre rapides comme le vent, avec leurs suivants et leurs combattants.

Verse 39

हत्वा सा लीलया देवी निन्ये क्षयमनाकुला

La Déesse, comme en un jeu, les abattit sans trouble et les mena à la destruction.

Verse 40

ततो देव्या हतानां च दानवानां महौजसाम् । गजवाजिरथानां च शरीरैरावृता मही

Alors la terre fut couverte des corps des puissants Dānavas tués par la Déesse, ainsi que de ceux des éléphants, des chevaux et des chars.

Verse 41

कबंधनृत्यसंकुले स्रवद्वसास्थिकर्द्दमे । रणाजिरे निशाचरास्ततो विचेरुरूर्जिताः

Sur ce champ de bataille — encombré par la « danse » des troncs sans tête, et boueux de graisse et d'os coulants — les puissants rôdeurs de la nuit se déplaçaient alors.

Verse 42

शृगाल गृधवायसाः परं प्रपातमादधुः । क्वचित्परे निशाचराः प्रपीतशोणितोत्कटाः । प्रतर्प्य चात्मनः पितॄन्समर्चयंस्तथा ऋषीन्

Chacals, vautours et corbeaux s'y abattirent en grand nombre. Par endroits, d'autres rôdeurs nocturnes — féroces d'avoir bu du sang — satisfaisaient leurs propres ancêtres et vénéraient de même les Ṛṣis.

Verse 43

गजान्नरांस्तुरंगमान्बभक्षिरे सुनिर्घृणाः । रथोडुपैस्तथा परे तरंति शोणितार्णवम्

Impitoyablement, ils dévorèrent éléphants, hommes et chevaux. D'autres, utilisant des chars comme bateaux, traversèrent l'océan de sang.

Verse 44

इति प्रगाढसंगरे सुरारिसंघसंकुले । विराजतेऽम्बिका धनुः शराऽसिशूलधारिणी

Ainsi, dans cette bataille intense encombrée par les armées des ennemis des dieux, Ambikā resplendit — portant arc, flèches, épée et lance.

Verse 45

गजेन्द्रदर्पमर्द्दनी तुरंगयूथपोथिनी । सुरारिसैन्यनाशिनी इतस्ततः प्रपश्यती

Elle qui écrase l’orgueil des éléphants souverains, qui brise les hardes de chevaux, destructrice des armées des ennemis des dieux, regarda de-ci de-là.

Verse 46

सिंहाष्टकयुक्ते महा प्रेतके भूधरहंसशुभ्रोज्जलद्भास्वराभे वृषभसमाने मानिनीमथो ते दैत्येन्द्रवीराः पश्यंतः समुद्भूतरोषास्ततोऽपि जग्मुर्नदन्तो रवन्तो रवं मेघनादाः

La voyant—juchée sur un grand char semblable à une bière funèbre, attelé de huit lions, rayonnante comme le haṃsa blanc luisant sur la montagne, et fière comme un taureau—les chefs héroïques des Daityas, la colère montant en eux, s’avancèrent encore, rugissant et mugissant comme des nuées d’orage.

Verse 47

हाहाकारं विकुर्वाणा हन्यमानास्ततोऽसुराः । केचित्समुद्रं विविशुरद्रीन्केचिच्च दानवाः

Tandis qu’ils étaient frappés à mort, les Asuras poussèrent des cris d’effroi. Les uns se jetèrent dans la mer, et certains Dānavas s’enfuirent vers les montagnes.

Verse 48

केचिल्लुञ्चितमूर्धानो जाल्मा भूत्वा वनेऽवसन् । दयाधर्मं ब्रुवाणाश्च निर्ग्रंथव्रतमास्थिताः

Certains, la tête rasée et réduits à la misère, demeurèrent dans les forêts. Ils parlaient de « compassion » et de « dharma », tout en adoptant le vœu des Nirgranthas.

Verse 49

केचित्प्राणपरा भीताः पाखण्डाश्रममास्थिताः । हेतुवादपरा मूढा निःशौचा निरपेक्षकाः

Certains, terrifiés et cramponnés à la vie, se réfugièrent dans des ordres hérétiques. Aveuglés et voués à la seule controverse, ils devinrent impurs et indifférents à la juste discipline.

Verse 50

ते चाद्यापीह दृश्यन्ते लोके क्षपणकाः किल । तथैव भिन्दकाश्चान्ये शिवशास्त्रबहिष्कृताः

Même aujourd’hui, dit-on, on les voit encore en ce monde sous le nom de Kṣapaṇakas ; et de même il en est d’autres appelés Bhindakas — ceux qui sont exclus de l’enseignement du śāstra de Śiva.

Verse 51

केचित्कौलव्रता ह्यस्मिन्दृश्यन्ते सकलैर्जनैः । सुरास्त्रीमांसभूयिष्ठा विकर्मस्थाश्च लिङ्गिनः

Ici, certains sont vus de tous comme observant les vœux Kaula, s’adonnant surtout à l’alcool, aux femmes et à la viande ; ils portent des signes religieux tout en demeurant dans des actes interdits.

Verse 52

प्रायो नैष्कृतिकाः पापा जिह्वोपस्थपरायणा । एवं देव्या हताः सर्वे बलातिबलसंयुताः

Pour la plupart, ils étaient pervers et perfides, voués aux convoitises de la langue et au désir charnel. Ainsi furent-ils tous mis à mort par la Déesse, bien qu’ils fussent pourvus de la puissante force de Balātibala.

Verse 53

प्रभासं क्षेत्रमासाद्य संस्थिता सा तदाम्बिका । योगिनीनां चतुःषष्ट्या संयुता पापनाशिनी । बलातिबलनाशीति प्रभासे प्रथिता क्षितौ

Parvenue au champ sacré de Prabhāsa, Ambikā s’y établit alors, accompagnée des soixante-quatre Yoginīs, destructrice du péché. À Prabhāsa, elle devint célèbre sur la terre sous le nom de « Balātibala-nāśinī », la meurtrière de Balātibala.

Verse 54

देव्युवाच । चतुःषष्टिस्त्वया प्रोक्ता योगिन्यो याः सुरेश्वर । तासां नामानि मे ब्रूहि सर्वपापहराणि च

La Déesse dit : « Ô Seigneur des dieux, tu as parlé des soixante-quatre Yoginīs. Dis-moi aussi leurs noms — des noms qui enlèvent tous les péchés. »

Verse 55

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि योगिनीनां महोदयम् । सर्वरक्षाकरं दिव्यं महाभयविनाशनम्

Īśvara dit : «Écoute, ô Déesse ; je vais proclamer la grande manifestation des Yoginīs — divine, dispensatrice de toute protection, et destructrice de la grande peur.»

Verse 56

आदौ तत्र महालक्ष्मीर्नंदा क्षेमंकरी तथा । शिवदूती महाभद्रा भ्रामरी चन्द्रमण्डला

Les premières parmi elles sont Mahālakṣmī, Nandā et Kṣemaṃkarī ; ainsi Śivadūtī, Mahābhadrā, Bhrāmarī et Candramaṇḍalā.

Verse 57

रेवती हरसिद्धिश्च दुर्गा विषमलोचना । सहजा कुलजा कुब्जा मायावी शांभवी क्रिया

Elle est Revatī et Harasiddhi ; elle est Durgā, au regard prodigieux et sans égal. Elle est Sahajā (l’innée), Kulajā (née d’une lignée noble) et Kubjā (la Puissance mystérieuse, courbée) ; elle est Māyāvī (maîtresse de l’illusion divine) et Śāṃbhavī Kriyā — la force sacrée de l’acte spirituel, née de Śiva.

Verse 58

आद्या सर्वगता शुद्धा भावगम्या मनोतिगा । विद्याविद्या महामाया सुषुम्ना सर्वमंगला

Elle est la Primordiale, omniprésente et pure — connue par la dévotion intérieure et au-delà du mental. Elle est à la fois science et non-science, la Grande Māyā ; elle est Suṣumnā et la source de toute bénédiction propice.

Verse 59

ओंकारात्मा महादेवि वेदार्थजननी शिवा । पुराणान्वीक्षिकी दीक्षा चामुण्डा शंकरप्रिया

Ô Grande Déesse, ton essence même est Oṃ ; tu es Śivā, la Mère qui enfante le sens des Veda. Tu es Purāṇa et l’investigation sacrée ; tu es l’initiation elle-même ; tu es Cāmuṇḍā, bien-aimée de Śaṅkara.

Verse 60

ब्राह्मी शांतिकरी गौरी ब्रह्मण्या ब्राह्मणप्रिया । भद्रा भगवती कृष्णा ग्रहनक्षत्रमालिनी

Elle est Brāhmī, celle qui fait naître la paix ; elle est Gaurī, protectrice du dharma et chère aux brāhmaṇas. Elle est Bhadrā, la Bienheureuse Déesse ; elle est Kṛṣṇā, portant en guirlande les planètes et les constellations.

Verse 61

त्रिपुरा त्वरिता नित्या सांख्या कुंडलिनी ध्रुवा । कल्याणी शोभना निरया निष्कला परमा कला

Elle est Tripurā et Tvaritā ; elle est Nityā, Sāṃkhyā, Kuṇḍalinī, et l’Inébranlable. Elle est Kalyāṇī et la Belle ; elle est au-delà de toute déchéance, sans parties et sans tache — oui, l’Art suprême et la Puissance suprême.

Verse 62

योगिनी योगसद्भावा योगगम्या गुहाशया । कात्यायनी उमा शर्वा ह्यपर्णेति प्रकीर्तिता

Elle est Yoginī, dont la nature véritable est le Yoga ; par le Yoga on l’atteint, et elle demeure dans la caverne secrète du cœur. Elle est Kātyāyanī, Umā, Śarvā ; et l’on la célèbre aussi sous le nom d’Aparṇā.

Verse 63

चतुःषष्टिर्महादेवि एवं ते परिकीर्तिताः । स्तोत्रेणानेन दिव्येन भक्त्या यः स्तौति चंडिकाम्

Ainsi, ô Grande Déesse, tes soixante-quatre (noms) ont été proclamés. Quiconque, avec dévotion, loue Caṇḍikā au moyen de cet hymne divin—

Verse 64

तं पुत्रमिव शर्वाणी सर्वापत्स्वभिरक्षति । चतुर्दश्यामथाष्टम्यां नवम्यां च विशेषतः

Śarvāṇī protège ce dévot dans tous les périls, comme s’il était son propre fils — surtout au quatorzième jour lunaire, au huitième et au neuvième.

Verse 65

उपवासैकभक्तेन तथैवायाचितेन च । गृहीतनियमा देवि ये जपंति च चंडिकाम्

Ô Déesse, ceux qui gardent les observances—jeûne, un seul repas, et vie de ce qui est obtenu sans demander—et qui murmurent en japa le Nom de Caṇḍikā.

Verse 66

वर्षार्धं वर्षमेकं वा सिद्धास्ते तत्त्वचारिणः । आश्वयुक्छुक्लपक्षे च मन्वादिष्वष्टकासु च

Après un demi‑an ou une année entière, ils deviennent des siddha, de vrais pratiquants établis dans le Réel. Cela est tout particulièrement vrai durant la quinzaine claire d’Āśvayuja et aux jours d’Aṣṭakā commençant par Manvādi.

Verse 67

कृत्वा महोत्सवं देवीं यजेच्छ्रेयोऽभिवृद्धये । पादुके धारयेद्देव्या दुर्गाभक्तो हिरण्मये

Après avoir célébré une grande fête pour la Déesse, qu’on L’adore afin d’accroître le bien‑être et la prospérité. Le dévot de Durgā doit porter les pādukā d’or de la Déesse comme un emblème sacré.

Verse 68

प्रमादविघ्नशांत्यर्थं क्षुरिकां च सदा पुमान् । पशुमांसासवैश्चैवमासुरं भावमाश्रिताः

Pour apaiser l’étourderie et les obstacles qui entravent, l’homme doit toujours garder un petit couteau. Mais ceux qui se tournent vers la chair animale et les liqueurs enivrantes prennent une disposition asurique, démoniaque.

Verse 69

ये यजन्त्यम्बिकां ते स्युर्दैत्या ऐश्वर्यभोगिनः । देवत्वं सात्त्विका यांति सात्त्विकीं भक्तिमास्थिताः

Ceux qui vénèrent Ambikā peuvent devenir des Daitya jouissant du pouvoir et des plaisirs du monde; mais les sāttvika, établis dans une bhakti sāttvika, atteignent la condition divine.

Verse 70

एतत्ते कथितं देवि माहात्म्यं पापनाशनम् । बलातिबलनाशिन्या देव्या सर्वार्थसाधकम् । प्रभासक्षेत्रसंस्थायाः संक्षेपात्कीर्तिवर्धनम्

Ô Déesse, ainsi t’a été dite cette grandeur qui détruit le péché—celle de la Déesse qui anéantit Balātibala—et qui accomplit toute fin. C’est un exposé concis de la divinité établie à Prabhāsakṣetra, et il accroît la renommée et la gloire sacrée.

Verse 119

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये बलातिबलदैत्यघ्नीमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans le saint Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la compilation de quatre-vingt-un mille vers—dans le septième, le Prabhāsa Khaṇḍa, et dans le premier, le Prabhāsakṣetra Māhātmya, le chapitre intitulé «Description de la grandeur de la Déesse qui terrasse le daitya Balātibala», à savoir le Chapitre 119.