
Dans le cadre du Hāṭakeśvara-kṣetra, ce chapitre présente un enseignement théologique en plusieurs volets. Sūta décrit l’ascèse extrême de Viśvāmitra dans l’Himālaya : dormir sous le ciel, demeurer dans l’eau, pratiquer le pañcāgni (les cinq feux), puis jeûner progressivement jusqu’au vāyu-bhakṣa, comme s’il se nourrissait d’air. Indra, craignant d’être détrôné, lui propose une grâce ; mais Viśvāmitra refuse tout, ne demandant que le brāhmaṇya (l’état de brāhmaṇa), affirmant ainsi la primauté de l’accomplissement spirituel sur la souveraineté. Brahmā vient ensuite offrir un don, et Viśvāmitra répète la même requête unique. Ṛcīka explique que des mantras brahmaniques et une oblation consacrée, le caru, furent préparés pour la finalité même de sa naissance, autorisant Brahmā à le proclamer brahmarṣi. Vasiṣṭha conteste qu’un homme né kṣatriya puisse devenir brāhmaṇa, puis se retire en Anarta, près de Śaṅkha-tīrtha, de Brahmaśilā et de la Sarasvatī. Animé d’hostilité, Viśvāmitra accomplit un rite d’abhichāra selon la procédure du Sāmaveda et fait surgir une redoutable kṛtyā. Vasiṣṭha la perçoit par vision divine, l’immobilise par des mantras atharvaniques et en détourne l’effet : la kṛtyā ne fait qu’effleurer son corps et s’effondre. Vasiṣṭha lui assigne alors une fonction cultuelle stable—être honorée le huitième jour clair de Caitra—promettant aux dévots une année sans maladie. La puissance est connue sous le nom de Dhārā et reçoit un culte nāgara (communautaire/urbain), unissant conflit ascétique, théorie des mantras et pratique locale des tīrtha en une māhātmya attachée au lieu.
Verse 1
सूत उवाच । एवं राज्यं परित्यज्य विश्वामित्रो द्विजोत्तमाः । हिमवन्तं नगं प्राप्य तपश्चक्रे सुदारुणम्
Sūta dit : Ayant ainsi renoncé à son royaume, Viśvāmitra—le plus éminent des deux-fois-nés—atteignit le mont Himavat et entreprit des austérités d’une rigueur extrême.
Verse 2
वर्षास्वाकाशशायी च हेमंते सलिलाशयः । पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे स्थितो वर्षशतत्रयम्
Pendant la saison des pluies, il demeurait couché à ciel ouvert ; en hiver, il restait plongé dans l’eau ; en été, il pratiquait la discipline des cinq feux (pañcāgni) — ainsi demeura-t-il inébranlable durant trois cents ans.
Verse 3
फलमूलकृताहारस्ततो वर्षशतत्रयम् । ध्यायमानः परं ब्रह्म स्थितो ब्राह्मणसत्तमाः । शीर्णपर्णाशनः पश्चात्तावत्कालं व्यवस्थितः
Alors, se nourrissant de fruits et de racines durant trois cents ans, ce plus excellent des brahmanes demeura plongé dans la méditation du Brahman suprême. Ensuite, vivant de feuilles tombées et desséchées, il persévéra pendant une durée égale.
Verse 5
ततश्चैव जलाहारस्तावन्मात्रं व्यवस्थितः । कालं स वायुभक्षश्च ततश्चैवायुतं समाः सूत उवाच । अथ दृष्ट्वा तपःशक्तिं तस्य तां त्रिदशाधिपः । पातायष्यति मां नूनमेष स्थानान्नृपोत्तमः
Puis il ne vécut que d’eau pendant une durée égale; ensuite il se soutint d’air, et cela durant dix mille ans. Sūta dit : Voyant l’immense puissance de son ascèse, le seigneur des dieux pensa : « Assurément ce roi suprême me fera choir de ma position. »
Verse 6
ततः प्रोवाच संगत्य साम्ना परमवल्गुना । विश्वामित्रं नृपश्रेष्ठं भयेन महताऽन्वितः
Alors, s’approchant et le rencontrant, il s’adressa à Viśvāmitra, le plus noble des rois, avec des paroles extrêmement douces et conciliantes, bien qu’il fût saisi d’une grande crainte.
Verse 7
इंद्र उवाच । विश्वामित्र प्रतुष्टोऽस्मि तपसानेन पार्थिव । वरं वरय भद्रं ते यदभीष्टं हृदिस्थितम्
Indra dit : « Viśvāmitra, ô roi, je suis pleinement satisfait de ton ascèse. Choisis une grâce — que l’auspice soit pour toi — quel que soit le désir qui demeure en ton cœur. »
Verse 9
विश्वामित्र उवाच । ब्राह्मण्यं देहि मे शक्र यदि तुष्टोऽसि सांप्रतम् । तदर्थं तपसश्चर्यां जानीहि त्वं पुरंदर
Viśvāmitra dit : « Accorde-moi la dignité de brahmane, ô Śakra, si tu es satisfait en cet instant. Sache, ô Purandara, que c’est pour ce but même que j’ai pratiqué l’ascèse. »
Verse 10
विश्वामित्र उवाच । न ब्राह्मण्यात्परं किंचित्प्रार्थयामि सुरेश्वर
Viśvāmitra dit : «Ô Seigneur des dieux, je ne demande rien au-delà de l’état de brahmane.»
Verse 11
अपि त्रैलोक्यराज्यं ते वस्तुष्वन्येषु का कथा । तस्माद्गच्छ सुरश्रेष्ठ स्वराज्यं परिपालय
Même la souveraineté sur les trois mondes ne m’attire pas—que dire alors des autres choses ? Ainsi, ô le meilleur des dieux, va et gouverne ton propre royaume.
Verse 12
परित्यक्ष्याम्यहं देहं यास्ये वाऽहं द्विजन्मताम् । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य देवराजो दिवं गतः
«Je quitterai ce corps, ou bien j’atteindrai l’état de “deux fois né” (brahmane).» Entendant sa résolution, le roi des dieux s’en alla au ciel.
Verse 13
तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा सर्वदेवसमावृतः । विश्वामित्रोऽपि तद्रूपं चकार दुश्चरं तपः
Connaissant cette résolution inébranlable, et entouré de tous les dieux, Viśvāmitra entreprit lui aussi une austérité sévère et difficile, conforme à son vœu.
Verse 14
अथ वर्षसहस्रे तु व्यतिक्रान्ते द्विजोत्तमाः । अन्यस्मिन्वायुभक्षस्य विश्वामित्रस्य भूपतेः
Alors, ô le meilleur des deux fois nés, lorsqu’un millier d’années se fut écoulé—en un autre temps—au sujet du roi Viśvāmitra, qui ne se nourrissait que d’air…
Verse 15
आजगाम स्वयं ब्रह्मा पुण्यैर्देवर्षिभिः सह । अब्रवीत्तं महीपालं तपसा दग्धकिल्बिषम्
Brahmā lui-même arriva, accompagné de saints rishis divins, et s’adressa à ce roi dont les fautes avaient été consumées par l’austérité.
Verse 16
श्रीब्रह्मोवाच । विश्वामित्र प्रतुष्टोऽस्मि तपसानेन सत्तम । वरं वरय भद्रं ते प्रदास्याम्यपि दुर्लभम्
Śrī Brahmā dit : « Viśvāmitra, ô le meilleur des vertueux, je suis pleinement satisfait de ton austérité. Choisis une grâce — que le bien soit sur toi ; je t’accorderai même ce qui est difficile à obtenir. »
Verse 17
विश्वामित्र उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । ब्राह्मण्यं देहि मे देव नान्यदिष्टतमं महत्
Viśvāmitra dit : « Si tu es satisfait de moi, ô Seigneur, et si une grâce doit m’être accordée, donne-moi le brāhmaṇya, ô Dieu ; rien ne m’est plus cher, rien n’est plus grand. »
Verse 19
यन्न जातं धरापृष्ठे न भविष्यति कर्हिचित्
« Ce qui n’est pas né à la surface de la terre, et qui ne viendra jamais à être en aucun temps… »
Verse 20
विश्वामित्र उवाच । गच्छ त्वं देवदेवेश ब्रह्मलोकमनुत्तमम् । अहं त्यक्ष्यामि वा प्राणान्संप्राप्स्ये वा द्विजन्मताम्
Viśvāmitra dit : « Va, ô Seigneur des dieux, vers le monde suprême de Brahmā. Quant à moi — ou bien je renoncerai à mon souffle vital, ou bien j’atteindrai l’état de dvija, le “deux fois né”. »
Verse 21
अथ देवर्षिमध्यस्थ ऋचीको वाक्यमब्रवीत् । अस्य जन्मकृते देव ब्राह्म्यैर्मंत्रैर्मया चरुः
Alors Ṛcīka, se tenant au milieu des sages divins, prononça ces paroles : «Ô Seigneur, pour la cause de sa naissance, j’ai préparé le caru, l’oblation sacrificielle, au moyen des mantras brahmaniques.»
Verse 22
अभितो ब्रह्मसर्वस्वं तत्र सयोजितं मया । तेनैव क्षत्रजन्माऽयं ब्राह्मणश्चतुरानन
«Là, de toutes parts, j’ai insufflé la plénitude même de l’essence de Brahman. Par cet acte, bien que né kṣatriya, il est digne d’être brāhmaṇa, ô Toi au Quatre-Visages (Brahmā).»
Verse 23
ब्रह्मर्षिकीर्तयस्वैनं तस्मात्त्वं प्रपितामह । राज्यस्थोऽपि द्विजार्हाणि सत्कृत्यान्य करोदसौ
«C’est pourquoi, ô Prāpitāmaha (Brahmā, l’Aïeul suprême), proclame-le Brahmarṣi. Même établi dans la royauté, il accomplit des honneurs et des actes de vénération dignes des dvija, les deux-fois-nés.»
Verse 24
ब्राह्ममन्त्रप्रभावेन तस्माद्ब्रह्मर्षिमाह्वय । येन कीर्तामहे सर्वे विश्वामित्रं द्विजोत्तमम्
«Par la puissance des mantras de Brahmā, appelle-le donc Brahmarṣi ; c’est grâce à lui que nous tous célébrons Viśvāmitra, le plus éminent des dvija.»
Verse 25
अथ ब्रह्मा चिरं ध्यात्वा ब्राह्म्यै र्मंत्रैश्च तेजसा । समुत्पन्नं ततः प्राह ब्राह्मणस्त्वं मया कृतः
Alors Brahmā, après avoir longtemps médité, et par l’éclat des mantras de Brahmā, fit advenir la manifestation ; puis il déclara : «Par moi, tu as été fait brāhmaṇa.»
Verse 26
त्यजेदं दुष्करं घोरं तपो मद्वचनाद्द्रुतम् । स यदा ब्रह्मणा प्रोक्तो ब्रह्मर्षि स्त्वमसंशयम्
«Abandonne sur-le-champ cette austérité difficile et redoutable, sur ma parole.» Lorsque Brahmā lui parla ainsi — «Tu es un Brahmarṣi, sans aucun doute» — son rang fut confirmé.
Verse 27
ऋचीकाद्यैस्ततः सर्वैः प्रोक्तो देवर्षिभिस्तथा
Ensuite, il fut pareillement interpellé et confirmé par tous — à commencer par Ṛcīka — ainsi que par les devarṣis, les voyants divins.
Verse 28
अथ तेषां मध्यगतो वसिष्ठो मुनिसत्तमः । सोऽब्रवीत्कोपसंयुक्तो नाहं वक्ष्यामि कर्हिचित्
Alors Vasiṣṭha, le plus excellent des sages, s’avança au milieu d’eux. Empli de colère, il déclara : «Je ne parlerai jamais.»
Verse 29
ब्राह्मणं क्षत्रियाज्जातं जानन्नपि पितामह । ऋचीकस्य च दाक्षिण्यात्तथा त्वं वदसि प्रभो
Ô Pitāmaha (Brahmā), bien que tu saches qu’un brāhmaṇa est né d’une lignée kṣatriya, pourtant, par égard pour la bonté et la générosité de Ṛcīka, tu parles ainsi, ô Seigneur.
Verse 30
प्रोच्यमानो ऽपि बहुधा वसिष्ठो मुनिसत्तमः । पितामहेन मुनिभिर्नारदाद्यैरनेकधा । जगामाथ परित्यज्य तान्सर्वान्द्विजसत्तमान्
Bien qu’il fût maintes fois supplié de diverses manières par Pitāmaha (Brahmā) et par les sages — Nārada et d’autres — Vasiṣṭha, le plus excellent des sages, s’en alla, laissant derrière lui tous ces plus éminents parmi les « deux-fois-nés ».
Verse 31
स चागत्य मुनि श्रेष्ठो देशं चानर्तसंज्ञितम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे शंखतीर्थसमीपतः
Ce sage éminent vint au pays nommé Anarta, dans le kṣetra sacré de Hāṭakeśvara, près de Śaṅkhatīrtha.
Verse 32
यत्र ब्रह्मशिला पुण्या श्वेतद्वीपसमन्विता । सरस्वती स्थिता यत्र नदी पापहरा शुभा
Là se dresse la sainte Brahmaśilā, sacrée et liée à Śvetadvīpa; et là demeure la rivière Sarasvatī, propice et ôteuse des péchés.
Verse 33
तत्राश्रमपदं कृत्वा चकार विपुलं तपः । विश्वामित्रोऽपि सामर्षस्तद्वधार्थं समागतः
Là, il établit un āśrama et accomplit d’abondantes austérités. Viśvāmitra aussi arriva, rempli de colère, avec l’intention de provoquer sa mort.
Verse 34
तस्याश्रमस्य दूरे स याम्यां दिशि समाश्रितः । कृत्वाश्रमपदं तत्र तस्य च्छिद्राणि चिन्तयन्
À distance de cet āśrama, il se retrancha vers le sud. Là, il établit un lieu d’āśrama, tout en cherchant les failles par lesquelles le frapper.
Verse 35
संस्थितः सुचिरं कालं न च पश्यति किंचन । अथाभिचारिकं तेन प्रारब्धं तस्य चोपरि
Il demeura là très longtemps sans voir la moindre ouverture. Alors il entreprit contre lui un acte d’abhicāra, une sorcellerie hostile.
Verse 36
यदुक्तं सामविधिना सामवेदे वधात्मकम् । तस्य तैर्दारुणैर्मंत्रैर्जुह्वतो जातवेदसम्
Ce qui est enseigné dans le rituel du Sāmaveda comme étant de nature meurtrière — utilisant ces mantras redoutables, il offrit des oblations à Jātavedas (le feu sacré).
Verse 37
निष्क्रांता दारुणा शक्तिर्मुक्तकेशी भयानका । वानरस्कंधमारूढा कुर्वाणा किल्किलाध्वनिम्
Une puissance redoutable émergea — terrifiante, les cheveux dénoués — montée sur l'épaule d'un singe, poussant des cris perçants et bavards.
Verse 38
नानायुधसमोपेता यमजिह्वा यथा परा । साब्रवीद्वद विप्रेंद्र किं ते कृत्यं करोम्यहम्
Armée de toutes sortes d'armes, telle la langue de Yama elle-même, elle dit : « Parle, ô meilleur des brāhmaṇas, quelle tâche dois-je accomplir pour toi ? »
Verse 39
त्रैलोक्यमपि कृत्स्नं च संहरामि तवाज्ञया
« Par ton ordre, je peux même anéantir entièrement les trois mondes dans leur totalité. »
Verse 40
विश्वामित्र उवाच । मम शत्रुर्मान्यो त्र वसिष्ठः कुमुनिः स्थितः । तं त्वं जहि द्रुतं गत्वा तदर्थं च मया कृता
Viśvāmitra dit : « Mon ennemi honoré — Vasiṣṭha, ce sage — demeure ici. Va vite et tue-le ; en effet, tu as été créée par moi dans ce but précis. »
Verse 41
एवमुक्ता तु सा तेन विश्वामित्रेण धीमता । वसिष्ठाश्रममुद्दिश्य प्रस्थिता चोत्तरामुखी
Ainsi admonestée par le sage Viśvāmitra, elle se mit en route, le visage tourné vers le nord, et se dirigea vers l’āśrama de Vasiṣṭha.
Verse 42
एतस्मिन्नेव काले तु वसिष्ठस्याश्रमे द्विजाः । दुर्निमित्तानि जातानि प्रभूतानि महांति च
En ce même temps, ô deux-fois-nés, dans l’āśrama de Vasiṣṭha surgirent de nombreux présages funestes, abondants et immenses.
Verse 43
पपात महती चोल्का निहत्य रविमण्डलम् । तथा रुधिरवृष्टिश्च अस्थिमिश्रा व्यजायत
Un immense météore tomba, comme s’il frappait l’orbe du soleil; puis survint une pluie de sang, mêlée d’ossements — présage d’effroi.
Verse 44
दीप्तां दिशं समासाद्य रुरोद च तथा शिवा । तां दृष्ट्वा सुमहोत्पातान्वसिष्ठो मुनिपुंगवः
S’approchant d’un quartier du ciel embrasé, Śivā —la Déesse de bon augure— poussa un grand cri en pleurant. Voyant ces présages immenses, Vasiṣṭha, taureau parmi les sages, se tint en éveil.
Verse 45
यावदालोकते रूपं ज्वालामालासमाकुलम् । ततः सम्यक्परिज्ञाय सर्वं दिव्येन चक्षुषा
Tandis qu’il contemplait cette forme, entourée et comme encombrée de guirlandes de flammes, il comprit alors toute chose avec justesse grâce à sa vision divine.
Verse 46
विश्वामित्रप्रयुक्तेयं शक्तिर्मम वधाय च । कृत्या रूपा सुमंत्रैश्च सामवेदसमुद्भवैः
«Cette puissance a été mise en branle par Viśvāmitra pour ma ruine. Elle a la forme d’une kṛtyā, façonnée par de puissants mantras issus du Sāmaveda.»
Verse 47
तिष्ठतिष्ठेति तेनोक्ता ततः सा निश्चलाभवत् । निजमंत्रैश्च सा तेन स्तंभिताथर्वणोद्भवैः
Sur son ordre : «Tiens-toi là ! Tiens-toi là !», elle devint immobile. Puis, par ses propres mantras —issus de l’Atharvaveda— elle fut contenue et comme figée.
Verse 48
ततः स्त्रीरूपमादाय प्रोवाच मुनिपुंगवम् । सामवेदस्तु वेदानां प्राधान्येन व्यवस्थितः
Alors, prenant une forme de femme, elle dit à ce chef des sages : «En vérité, le Sāmaveda est établi parmi les Veda avec prééminence.»
Verse 49
विधिना तेन संसृष्टा विश्वामित्रेण धीमता । मा कुरुत्वप्रमाणंतु प्रहारं सह मे मुने । रक्षयिष्यामि ते । प्राणान्स्वल्पस्पर्शेन ते मुने
«J’ai été créée selon le rite par le sage Viśvāmitra. Ô muni, ne porte pas sur moi un coup de toute la mesure de ta force. Je préserverai tes souffles vitaux, ô muni, par un simple effleurement.»
Verse 50
वसिष्ठ उवाच । यद्येवं कुरु मे स्पर्शं न मर्म स्पर्शनं शुभे । मया चाथर्वणा मंत्राः संहृताः कृपया तव
Vasiṣṭha dit : «S’il en est ainsi, touche-moi, mais ne touche pas un point vital, ô bienheureuse. Et, par compassion pour toi, j’ai retiré mes mantras atharvaniques.»
Verse 51
ततः सा दारुणा शक्तिर्विश्वामित्रप्रयोजिता । तस्यांगदेशं स्पृष्ट्वाथ निपपात धरातले
Alors cette puissance redoutable, dépêchée par Viśvāmitra, effleura une partie de son corps et, aussitôt, tomba à terre.
Verse 52
ततस्तुष्टो वसिष्ठस्तु तामाह मधुरं वचः । अद्यप्रभृति ते पूजां करिष्यंति समाहिताः । जनाः सर्वे महाभागे भक्त्या परमया युताः
Alors Vasiṣṭha, satisfait, lui adressa de douces paroles : «Dès aujourd’hui, tous les dévots, l’esprit recueilli, t’offriront le culte, ô très fortunée, parée de la bhakti suprême.»
Verse 53
चैत्रमासे सिते पक्षे अष्टमीदिवसे स्थिते । ये ते पूजां करिष्यंति श्रद्धया परया युताः
Au mois de Caitra, durant la quinzaine claire, au jour de la huitième tithi (Aṣṭamī), ceux qui t’offriront le culte avec une foi suprême—
Verse 54
ते सर्वे वत्सरंयावद्भवि ष्यंति निरामयाः । तस्मादत्रैव स्थातव्यं सदैव मम वाक्यतः
Tous demeureront sans maladie pendant une année entière. C’est pourquoi, selon ma parole, tu dois résider ici même à jamais.
Verse 55
सूत उवाच । एवमुक्ता च सा तेन वसिष्ठेन महात्मना । स्थिता तत्रैव सा देवी तस्य वाक्येन तत्क्षणात्
Sūta dit : Ainsi exhortée par le magnanime Vasiṣṭha, la Devī demeura sur-le-champ en ce lieu même, par la puissance de sa parole.
Verse 56
प्राप्नोति परमां पूजां विशेषान्नागरैः कृताम् । धारानामेति विख्याता भक्तलोकसुख प्रदा
Elle reçoit le culte le plus élevé, surtout celui accompli par les Nāgaras. Elle est renommée sous le nom de Dhārā, dispensatrice de joie à l’assemblée des dévots.
Verse 168
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये धारोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनामाष्ट षष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers, dans le sixième livre—le Nāgara Khaṇḍa—au sein du Māhātmya du Kṣetra de Hāṭakeśvara, s’achève le chapitre intitulé «Glorification et récit de l’origine de Dhārā», à savoir le chapitre 168.
Verse 189
ब्रह्मोवाच । क्षत्रियेण प्रजातस्य द्विजत्वं जायते कथम् । श्रुतिस्मृतिविरुद्धं हि किमेवं वदसीप्सितम्
Brahmā dit : Comment celui qui est né d’un Kṣatriya peut-il obtenir l’état de dvija, «deux fois né» ? Car cela semble contraire à la Śruti et à la Smṛti ; pourquoi parles-tu ainsi, comme si tel était ton dessein ?