
Sūta décrit un cadre rituel nocturne où Vijaya accomplit une offrande au feu avec des mantras d’une grande puissance (bala/atibala). Au fil des veilles, plusieurs fauteurs de trouble surgissent : la redoutable rākṣasī Mahājihvā, qui demande la délivrance en échange de vœux de non-violence et de bienfaisance future ; un adversaire semblable à une montagne, Repalendra/Repala, dont l’assaut est brisé par la contre-force irrésistible de Barbarīka ; et la cheffe śākinī Duhadruhā, maîtrisée puis mise à mort. Vient ensuite un ascète qui blâme le rite du feu au nom d’un tort subtil infligé à la vie ; Barbarīka réfute l’accusation comme mensongère dans le cadre d’un sacrifice autorisé et le chasse, révélant sa forme de daitya. La poursuite mène à la cité de Bahuprabhā et à la défaite d’immenses troupes daitya. Les nāgas, conduits par Vāsuki, remercient Barbarīka d’avoir mis fin à leur oppression et accordent une grâce : que Vijaya achève son œuvre sans obstacle. Le récit se tourne alors vers un liṅga semblable à un joyau sous un arbre exauçant les souhaits, vénéré par des jeunes filles nāga. Elles expliquent que Śeṣa l’a établi par tapas et indiquent quatre itinéraires depuis le liṅga : à l’est vers Śrīparvata, au sud vers Śūrpāraka, à l’ouest vers Prabhāsa, et au nord vers un kṣetra caché doté d’un siddhaliṅga. Vijaya offre à Barbarīka un talisman de cendre guerrière ; par détachement il refuse, mais un avertissement divin annonce un mal futur si la cendre parvient aux Kauravas, et il l’accepte. Les dieux honorent Vijaya du titre « Siddhasena », et le chapitre s’achève sur l’accomplissement des vœux et la stabilisation de l’ordre par une puissance disciplinée et un culte légitime.
Verse 1
सूत उवाच । अश्वत्थलाक्षावह्नौ च सर्षपान्केसरप्लुतान् । जुह्वतो मंत्रमुख्यैश्च बलातिबलसंज्ञकैः
Sūta dit : Tandis qu’ils versaient les oblations dans le feu nourri de bois d’aśvattha et de laque, jetant des graines de moutarde humectées de safran, et invoquant les mantras les plus éminents nommés Balā et Atibalā,
Verse 2
यामे तु प्रथमे याते काचिन्नारी समाययौ । शोणिताक्तैकवसना महोच्चोर्ध्वशिरोरुहा
Quand la première veille de la nuit fut passée, une femme survint : vêtue d’un seul tissu enduit de sang, les cheveux dressés, hauts et hérissés vers le ciel.
Verse 3
दारुणाक्षी शुक्लदन्ती भयस्यापि भयंकरी । सा रुरोद महारावं प्राप्य तां होमभूमिकाम्
Avec des yeux terribles et des dents blanches — effrayante même pour la peur elle-même —, parvenue au lieu du homa, elle poussa un immense sanglot, un hurlement retentissant.
Verse 4
तां दृष्ट्वा चुक्षुभे सद्यो विजयो भीतिमानिव । बर्बरीकश्च निर्भीतिस्तस्याः संमुखमाययौ
En la voyant, Vijaya s’agita aussitôt, comme saisi par la peur; mais Barbarīka, intrépide, s’avança droit pour lui faire face.
Verse 5
ततः कण्ठं समाश्लिष्य तस्या मतिमतां वरः । रुरोद द्विगुणं वीरो मेघवन्नादयन्बहु
Alors ce héros—le meilleur des hommes avisés—la saisit à la gorge et cria deux fois plus fort, grondant sans cesse comme un nuage tonnant.
Verse 6
तं दृष्ट्वा विस्मिता सा च यावन्मुंचति कर्तिकाम् । तावन्निष्पीडिते कंठे मोक्तुं तस्मिन्न चाशकत्
En le voyant, elle fut saisie d’étonnement; et tant qu’il ne la relâcha pas, la gorge serrée, elle ne put se dégager de lui.
Verse 7
पीड्यमाने च बलिना कंठे तस्या मुहुर्मुहुः । मुमुोच विविधाञ्छब्दान्वज्राहत इवाचलः
Et tandis que le puissant lui pressait la gorge à maintes reprises, elle laissait échapper, encore et encore, des sons variés—tel un mont frappé par la foudre.
Verse 8
क्षणं रावांस्ततो मुक्त्वा त्राहि मुञ्चेति वक्त्यणु । ततः कृपालुना मुक्ता पादयोः पतिताऽब्रवीत्
Après avoir poussé un cri un instant, elle supplia d’une voix faible : «Sauve-moi—relâche-moi !» Alors, délivrée par le compatissant, elle tomba à ses pieds et parla.
Verse 9
शरणं ते प्रपन्नास्मि दासी कर्मकरी तव । महाजिह्वेति मां विद्धि राक्षसीं कामरूपिणीम्
Je viens chercher refuge auprès de toi. Je suis ta servante, ton humble exécutante. Sache que je suis Mahājihvā — une rākṣasī capable de prendre les formes à son gré.
Verse 10
काशीश्मशाननिलयां देवदानवदर्पहाम् । ददासि यदि मे वीर दुर्लभां प्राणदक्षिणाम्
Ô héros, si tu m’accordes le don rare de la vie (prāṇadakṣiṇā)—(je demeurerai à) Kāśī, dont la demeure est le champ de crémation, celle qui abat l’orgueil des dieux et des démons.
Verse 11
ततस्तपश्चरिष्यामि सर्वभूताभयप्रदा । अस्मिन्नर्थे स्वदेवस्य शपथा मे तथात्मनः
Alors j’accomplirai l’ascèse (tapas), devenant celle qui accorde l’intrépidité à tous les êtres. En cela, je jure par ma divinité d’élection—et par moi-même.
Verse 12
यद्येतद्व्यत्ययं कुर्यां भस्मीभूयां ततः क्षणम् । एवं ब्रुवाणां तां वीरो निगृह्य शपथैर्दृढम्
Si je venais à manquer à cela, que je sois réduite en cendres à l’instant même. Tandis qu’elle parlait ainsi, le héros la maîtrisa fermement, la liant par des serments solennels.
Verse 13
मुमोच सापि संहृष्टा कृच्छ्रान्मुक्ता ययौ वनम् । सोऽपि वीरः खङ्गधारी तत्रैवावस्थितोऽभवत्
Il la relâcha ; et elle aussi, toute réjouie—délivrée de la détresse—s’en alla vers la forêt. Ce héros, portant l’épée, demeura posté en ce lieu même.
Verse 14
ततो मध्यमरात्रौ च गर्जितं श्रूयते महत् । अन्धकारं च संजज्ञे तमोंऽधनरकप्रभम्
Alors, à minuit, on entendit un rugissement immense, et les ténèbres s’élevèrent—lugubres comme l’éclat d’un enfer aveugle.
Verse 15
ददृशे च ततः शैलः शतशृंगोऽतिविस्तरः । नानाशिलाः प्रमुमुचे नानावृक्षांश्च सोच्छ्रयान्
Puis apparut une montagne—vaste, aux cent sommets. Elle projeta maintes sortes de rochers, et aussi de nombreux arbres, dressés très haut.
Verse 16
नानानिर्झर संघोषं ववृषे शोणितं वहु । तं तथा नगमालोक्य निर्भीतो भैमिनंदनः
Dans un fracas pareil à celui de multiples cascades, une grande quantité de sang tomba comme une pluie. Voyant la montagne ainsi, le fils de Bhīmā demeura sans crainte.
Verse 17
पर्वतो द्विगुणो भूत्वा पर्वतं सहसाप्लुतः । तदाभिजघ्ने संहृत्य पर्वतं स्वेन भूभृता
La montagne, devenue double, bondit soudain sur l’autre montagne. Alors elle la frappa, la saisit et l’écrasa sous sa propre masse.
Verse 18
तदा विशीर्णः सोऽभूच्च पर्वतो भूमिमंडले । ततो योजनदेहात्मा शतशीर्षः शतोदरः
Alors, sur le cercle de la terre, cette forme semblable à une montagne s’effondra et demeura brisée. De là surgit un être au corps d’une yojana, aux cent têtes et aux cent ventres.
Verse 19
वक्त्रैर्मुंचन्महाज्वालां रेपलेन्द्रोऽभ्यधावत । तं धावमानं दृष्ट्वैव बर्बरीको महाबलः
Repalendra s’élança, vomissant de ses bouches d’immenses flammes. Le voyant fondre ainsi, le puissant Barbarīka s’avança à son tour pour l’affronter.
Verse 20
विधाय तादृशं रूपं नर्दन्तं चाप्यधावत । ततो मध्यमरात्रौ ती लघु चित्रं च सुष्ठु च
Ayant pris une telle forme et poussant un rugissement, il courut lui aussi en avant. Puis, au cœur de la nuit, survint un fait prompt, merveilleux et des plus saisissants.
Verse 21
युयुधाते बाणजालैर्यथा प्रावृषि तोयदौ । छिन्नचापौ च खङ्गाभ्यां छिन्नखड्गौ च मुष्टिभिः
Ils combattirent par des filets de flèches, tels des nuages de pluie en la mousson. Leurs arcs furent tranchés par des épées, et leurs épées brisées par des poings.
Verse 22
पर्वताविव सत्पक्षौ चिरं युयुधतुः स्थिरम् । ततः कक्षे समुत्पाट्य भ्रामयित्वा मुहूर्तकम्
Tels deux montagnes aux ailes puissantes, ils combattirent, fermes, durant longtemps. Puis, saisissant l’adversaire à la taille, il l’arracha et le fit tournoyer un moment.
Verse 23
भूमौ प्रधर्षयामास प्रसृतं च मुमोच ह । चिक्षेप चाग्निकोणे तं महीसागररोधसि
Il le fracassa au sol et, lorsqu’il fut étendu, le relâcha. Puis il le lança vers le sud-est, jusqu’à la limite où la terre rejoint l’océan.
Verse 24
तद्दूरे रेपलेन्द्राख्यं ग्राममद्यापि वर्तते । एवं स रेपलोनाम वृत्रतुल्यपराक्रमः
Non loin de ce lieu subsiste encore aujourd’hui un village nommé Repalendra. Ainsi était Repala, dont la vaillance égalait celle de Vṛtra.
Verse 25
नाथः श्मशानस्यावन्त्या विघ्नकृन्निहतोऽभवत् । तं निहत्य पुनर्वीरो बर्बरीकः स्थितोऽभवत्
Le maître du champ de crémation d’Avanti, semeur d’obstacles, fut abattu. L’ayant tué, le héros Barbarīka demeura de nouveau debout, ferme et inébranlable.
Verse 26
ततस्तृतीययामे च प्रतीच्या दिश आययौ । पर्वताभा महानादा पादैः कम्पयतीव भूः
Puis, à la troisième veille de la nuit, depuis l’occident survint un être à la stature de montagne, poussant un grand rugissement, comme s’il faisait trembler la terre sous ses pas.
Verse 27
दुहद्रुहाख्याश्वतरी मेघभ्रष्टा तडिद्यथा । तामायांतीं तथा दृष्ट्वा सूर्यवैश्वानरप्रभाम्
Parut une mule nommée Duhadruhā, telle un éclair arraché au nuage. La voyant s’avancer, rayonnante de l’éclat du soleil et du feu de Vaiśvānara, (il réagit).
Verse 28
उपसृत्य जवाद्भैमी रुरोह प्रहसन्निव । वेगात्ततः प्रद्रवतीं तुण्डे प्राहत्य मुष्टिभिः
Bhairavī s’élança avec une grande vitesse et monta sur lui comme en riant. Puis, lorsqu’elle partit en avant avec violence, il la frappa au visage de ses poings.
Verse 29
स्थापयामास तत्रैव तस्थौ सा चातिपीडिता । ततः क्रुद्धा महारावं कृत्वाप्लुत्य दुहद्रुहा
Il la força à terre juste là et elle resta debout, douloureusement écrasée. Puis, enragée, Duhadruhā bondit en poussant un rugissement formidable.
Verse 30
जगत्यामाशु चिक्षेप बर्बरीकं तथेच्छकम् । ततो नदित्वा चातीव पादघातममुंचत
Elle jeta rapidement Barbarīka au sol, comme elle le souhaitait. Puis, rugissant férocement, elle décocha un violent coup de pied.
Verse 31
पादौ च वीरः संगृह्य चिक्षेप भुवि लीलया । ततः पुनः समुत्थाय धावंतीं तां निगृह्य सः
Le héros saisit ses pieds et, comme par jeu, la jeta à terre. Puis, se relevant, il l'attrapa et la bloqua alors qu'elle chargeait.
Verse 32
मुष्टिना पातयित्वैव दंतान्कंठमपीडयत् । क्लिन्नं वास इवापीड्य प्राणानत्याजयद्द्रुतम्
L'abattant de son poing, il lui brisa les dents et l'étrangla. La pressant comme un linge trempé, il lui fit rapidement rendre son dernier soupir.
Verse 33
एवं सीकोत्तरस्थाने स्मशानैकपदो द्भवा । शाकिनीनामधीशा सा बर्बरीकेण सूदिता
Ainsi, dans la région au nord de Sīka — au champ crématoire appelé Eka-pada — elle, la souveraine des Śākinīs, fut tuée par Barbarīka.
Verse 34
हत्वा तां चापि चिक्षेप प्रतीच्यामेव लीलया । दुहद्रुहाख्यमद्यापि तत्र ग्रामं स्म वर्तते
Après l’avoir tuée, il la projeta aussi vers l’ouest, comme par jeu. Aujourd’hui encore, on dit qu’un village nommé Duhadruhā s’y trouve.
Verse 35
ततस्तथैव संतस्थौ बर्बरीकोऽभिरक्षणे । ततश्चतुर्थे यामे च प्राप्तः क्षपणकोऽद्भुतः
Alors Barbarīka demeura posté là, veillant comme auparavant. Et à la quatrième veille de la nuit arriva un ascète merveilleux, un kṣapaṇaka.
Verse 36
मुंडी नग्नो मयूराणां पिच्छधारी महाव्रतः । प्रोवाच चेदं वचनं हाहा कष्टमतीव भोः
La tête rasée, nu, paré de plumes de paon et observant un grand vœu, il prononça ces mots : «Hélas, hélas — c’est d’une douleur extrême, ô seigneur !»
Verse 37
अहिंसा परमो धर्मस्तदग्निर्ज्वाल्यते कुतः । हूयमाने यतो वह्नौ सूक्ष्मजीववधो महान्
«La non-violence est le dharma suprême — comment donc allumer ce feu ? Car lorsque l’on verse les offrandes dans la flamme, il y a grand massacre d’êtres subtils.»
Verse 38
श्रुत्वेदं वचनं तस्य बर्बरीकोऽब्रवीत्स्मयन् । वदने सर्वदेवानां हूयमाने स्म पावके
Entendant ses paroles, Barbarīka répondit en souriant, tandis que l’on allumait le feu sacrificiel et que l’on versait les oblations, invoquant la présence de tous les dieux.
Verse 39
अनृतं भाषसे पाप शिक्षायोग्योऽसि दुर्मते । इत्युक्त्वा सहसोत्पत्य कक्षामध्ये स्थिरोऽस्य च
«Tu profères le mensonge, ô pécheur : ton esprit mauvais mérite d’être corrigé !» Ayant ainsi parlé, il bondit aussitôt et se tint fermement près de la taille/dans la prise de son adversaire.
Verse 40
दन्तान्मुष्टिप्रहारैश्च समाहत्याभ्यपातयत् । रुधिराविलवक्त्रं तं मुमोच पतितं भुवि
Le frappant aux dents de coups de poing, il le jeta à bas. Le visage souillé de sang, l’ennemi fut relâché et tomba sur le sol.
Verse 41
स क्षणाच्चेतनां प्राप्य घोरदैत्यवपुर्धरः । भयाद्भैमेः प्रदुद्राव गुहाविवरमाविशत्
En un instant il reprit connaissance : cet être terrible, revêtu d’une forme de daitya, s’enfuit par crainte du descendant de Bhīma et entra dans une fente de la caverne.
Verse 42
बहुप्रभेति नगरी षष्टियोजनमायता । तस्यां विवेश सहसा तं चानु बर्बरीककः
Il y avait une cité nommée Bahuprabhā, toute rayonnante, longue de soixante yojanas. Il y entra soudain, et Barbarīka le suivit de près.
Verse 43
बर्बरीकं ततो दृष्ट्वा नादोऽभूच्च पलाशिनाम् । धावध्वं हन्यतामेष छिद्यतां भिद्यतामिति
À la vue de Barbarīka, un grand tumulte s’éleva parmi les Palāśins : «Courez ! Qu’on le tue ! Qu’on le tranche ! Qu’on le perce et le brise !»
Verse 44
तच्छ्रुत्वा दैत्यवीराणां कोटयो नव भीषणाः । नानायुधधरा वीरं बर्बरीकमुपाद्रवन्
Entendant ce cri, neuf crores de redoutables guerriers daitya—portant des armes de toute sorte—se ruèrent sur le héros Barbarīka.
Verse 45
दृष्ट्वा तान्कोटिशो दैत्यान्क्रुद्धो भीमात्मजात्मजः । निमील्य सहसा नेत्रे तेषां मध्यमधावत
Voyant ces daityas par crores, le petit-fils de Bhīma s’embrasa de colère. Fermant les yeux un instant, il se rua soudain au milieu d’eux.
Verse 46
पादघातैस्ततः कांश्चिद्भुजाघातैस्तथापरान् । हृदयस्याभिघातैश्च क्षणान्निन्ये यमक्षयम्
Alors il en abattit certains d’un coup de pied, d’autres d’un choc de ses bras; et, par des coups broyant le cœur, il les envoya en un instant au séjour de Yama.
Verse 47
यथा नलवनं क्र्रुद्धः कुर्याद्भूमिसमं करी । नवकोटीस्तथा जघ्ने सह तेन पलाशिना
Comme un éléphant en fureur rase un fourré de roseaux jusqu’au sol, ainsi massacra-t-il neuf crores, avec ce Palāśin.
Verse 48
ततो नागाः समागम्य वासुकिप्रमुखास्तदा । तुष्टुबुर्विविधैर्वाक्यैरूचुः सुहृदयं च ते
Alors les Nāgas, conduits par Vāsuki, s’assemblèrent en ce lieu. Dans la joie, ils louèrent Suhṛdaya de maintes paroles et s’adressèrent à lui avec une bienveillance venue du cœur.
Verse 49
नागानां परमं कृत्यं कृतं ते भैमिनंदन । पलाशीनाम दैत्योयं नीतो यत्सानुगो यमम्
Ô fils de Bhīma, tu as accompli le plus grand service pour les Nāgas : ce Daitya nommé Palāśī, avec ses partisans, a été envoyé à Yama.
Verse 50
अनेन हि वयं वीर सानुगेन दुरात्मना । पीडिता विविधोपायैः पातालादप्यधः कृताः
Car par ce scélérat, avec ses partisans, nous fûmes tourmentés, ô héros, par maints moyens cruels, et repoussés jusque sous Pātāla.
Verse 51
वरं वृणीष्व त्वं तस्मान्नागेभ्योऽभिमतं परम् । वरदाः सर्व एव स्म वयं तुभ्यं सुतोषिताः
Aussi choisis un bienfait—le don suprême que tu désires—de la part des Nāgas. Nous sommes tous dispensateurs de grâces, car nous sommes comblés de joie envers toi.
Verse 52
सुहृदय उवाच । यदि देयो वरो मह्यं तदेनं प्रवृणोम्यहम् । सर्वविघ्नविनिर्मुक्तो विजयः सिद्धिमाप्नुयात्
Suhṛdaya dit : «Si un bienfait doit m’être accordé, je choisis celui-ci : que Vijaya, délivré de tout obstacle, parvienne à l’accomplissement parfait.»
Verse 53
ततस्तथेति तं प्रोचुः प्रहृष्टा वायुभोजनाः । स च तेभ्यः पुरीं दत्त्वा निवृत्तो नागपूजितः
Alors les Nāgas, nourris du vent, lui répondirent avec allégresse : «Qu’il en soit ainsi». Et lui, leur ayant donné une cité, s’en retourna, honoré et vénéré par les Nāgas.
Verse 54
विवरस्य च मध्येन समागच्छन्महाप्रभम् । सर्वरत्नमयं लिंगं स्थितं कल्पतरोरधः
Passant par le milieu d’une fente, il parvint à une grande splendeur : un liṅga fait de toutes les gemmes, dressé sous l’arbre Kalpataru, exauceur de vœux.
Verse 55
अर्च्यमानं सुवह्नीभिर्नागकन्याभिरैक्षत । ततोऽसौ विस्मयाविष्टो नागकन्या ह्यपृच्छत
Il vit qu’il était adoré par des jeunes filles Nāga rayonnantes. Alors, saisi d’émerveillement, il interrogea la jeune Nāga.
Verse 56
केनेदं स्थापितं लिंगं सूर्यवैश्वानरप्रभम् । लिंगादपि चतुर्दिक्षु मार्गाश्चेमे तु कीदृशाः
« Qui a établi ce liṅga, rayonnant comme le Soleil et comme le feu sacré ? Et depuis le liṅga, ces voies qui s’étendent vers les quatre directions, que sont-elles ? »
Verse 57
इति वीरवचः श्रुत्वा बृहत्कटिपयोधरा । सव्रीडं सस्मितापांगनिर्मोक्षमिदमब्रवीत्
Entendant les paroles du héros, la jeune fille—aux hanches larges et à la poitrine pleine—dit ceci, avec pudeur et sourire, laissant doucement s’échapper son regard de côté.
Verse 58
सर्वपन्नगराजेन शेषेण सुमहात्मना । तप स्तप्त्वा महालिंगमिदमत्र प्रतिष्ठितम्
Par Śeṣa, l’âme magnanime, roi de tous les seigneurs-serpents, après de rudes austérités, ce puissant Śiva-liṅga fut établi ici.
Verse 59
दर्शनात्स्पर्शनाद्ध्यानादर्चनात्सर्वसिद्धिदम् । लिंगात्पूर्वेण मार्गोयं याति श्रीपर्वतं भुवि
Par la vision, le toucher, la méditation et l’adoration, ce liṅga accorde toutes les perfections. Depuis le liṅga, cette voie vers l’est mène sur la terre à Śrīparvata.
Verse 60
एलापत्रेण विहितो नागानां तत्र प्राप्तये । दक्षिणेन च मार्गोऽयं याति शूर्पारकं भुवि
Cette voie fut établie par Elāpatra afin que les Nāgas parviennent en ce lieu. Et ce chemin vers le sud mène sur la terre à Śūrpāraka.
Verse 61
कर्कोटकेन नागेन कृतोऽयं तत्र प्राप्तये । पश्चिमेन च मार्गोऽयं प्रभासं याति सुप्रभम्
Cette voie fut réalisée par le Nāga Karkoṭaka pour atteindre ce lieu. Et ce chemin vers l’ouest mène à la resplendissante Prabhāsa.
Verse 62
ऐरावतेन विहितो नागानां गमनाय च । उत्तरेण च मार्गोयं येन यातुं भवान्स्थितः
Cette voie fut ordonnée par Airāvata pour le passage des Nāgas. Voici la route du nord, par laquelle tu es désormais prêt à cheminer.
Verse 63
गुप्तक्षेत्रे सिद्धलिंगं याति शक्तिगुहाऽकृतः । विहितस्तक्षकेणासौ यातुं तत्र महात्मना
Dans le domaine sacré caché, la voie mène au Siddhaliṅga, façonné par Śaktiguhā. Ce même chemin fut établi par le magnanime Takṣaka pour s’y rendre.
Verse 64
इतीदं वर्णितं वीर विज्ञप्तिः श्रूयतां मम । को भवानधुनैवेतो दैत्यपृष्ठ गतोऽभवत् । अधुनैव तथैकाकी समायातोऽत्र नो वद
Ainsi, ô héros, je l’ai exposé; écoute maintenant ma requête. Qui es-tu, toi qui viens d’arriver, monté sur le dos d’un daitya ? Et comment es-tu venu ici à présent, tout seul ? Dis-le-nous.
Verse 65
वयं च सर्वास्ते दास्यस्त्वां पतिं प्रवृणीमहे । अस्माभिः सहितः क्रीड विविधास्वत्र भूमिषु
Et nous toutes—tes servantes—te choisissons pour seigneur. Avec nous, viens te divertir et parcourir ici bien des lieux charmants.
Verse 66
बर्बरीक उवाच । अहं कुरुकुलोत्पन्नः पांडुपुत्रस्य पौत्रकः । बर्बरीक इति ख्यातस्तं दैत्यं हंतुमागतः
Barbarīka dit : «Je suis né dans la lignée des Kuru, petit-fils du fils de Pāṇḍu. Connu sous le nom de Barbarīka, je suis venu pour abattre ce daitya.»
Verse 67
स च दैत्यो हतः पापः पुनर्यास्ये महीतलम् । भवतीभिश्च मे नास्ति कृत्यं भोभोः कथंचन
«Et ce daitya pécheur a été mis à mort. À présent, je retournerai sur la terre. Et avec vous, mesdames, je n’ai plus aucune affaire.»
Verse 68
ब्रह्मचारिव्रतं यस्मादहं सततमास्थितः । इत्युक्त्वाभ्यर्च्य तल्लिंगं प्रणिपत्य च दण्डवत्
Disant : «Parce que je demeure sans cesse établi dans le vœu de brahmacarya», il rendit un culte à ce liṅga, puis se prosterna entièrement, raide comme un bâton.
Verse 69
ऊर्ध्वमाचक्रमे वीरः कातरं ताभिरीक्षितः । ततो बहिः समागत्य सप्रकाशं मुखं तदा
Alors le héros s’éleva vers les hauteurs ; tandis que ces femmes le regardaient avec une anxiété tremblante, il sortit, et, à cet instant, son visage rayonna d’une clarté lumineuse.
Verse 70
प्रहर्षेणैव पूर्वस्या विजयं ददृशे दिशः । तस्मिन्काले च विजयः कर्म सर्वं समाप्तवान्
Dans une grande allégresse, il vit la victoire venir du côté de l’Orient ; et, en ce même instant, Vijaya acheva toute l’œuvre entreprise.
Verse 71
कांत्या सूर्यसमाभास ऊर्ध्वमाचक्रमे क्षणात् । ततो वियद्गतं देवैः पुष्पवर्षमभून्महत्
Rayonnant d’un éclat pareil au soleil, il s’éleva en un instant. Alors, du ciel, les dieux firent pleuvoir une grande pluie de fleurs.
Verse 72
जगुर्गंधर्वमुख्याश्च ननृतुश्चाप्सरोगणाः । विजयो बर्बरीकं च ततो वचनमब्रवीत्
Les Gandharvas les plus éminents chantèrent, et les troupes d’Apsaras dansèrent. Alors Vijaya s’adressa à Barbarīka en ces termes.
Verse 73
तव प्रसादाद्वीरेश सिद्धिः प्राप्ता मयातुला । चिरं जीव चिरं नंद चिरं वस चिरं जय
«Ô seigneur des héros, par ta grâce j’ai obtenu une réussite incomparable. Vis longtemps, réjouis-toi longtemps, demeure longtemps et triomphe longtemps !»
Verse 74
अत एव हि साधृनां संगमिच्छंति साधवः । औषधं सर्वदोषाणां भवेत्सत्यं गमो यतः
Ainsi, les vertueux recherchent la compagnie des vertueux ; car de cette fréquentation naît une voie de vie conforme à la vérité, qui devient remède à toutes les fautes.
Verse 75
त्वं च होमस्थितं भस्म सिंदूरसदृशप्रभम् । निःशल्यं सविवरकं पूर्यमाणं गृहाण च
Et toi, prends cette cendre du sacrifice au feu (homa), rayonnante comme le vermillon rouge ; sans blessure, mais pourvue d’une ouverture et pouvant être remplie : reçois-la.
Verse 76
अक्षय्यमेतत्संग्रामे प्रथमं ते प्रमुंचतः । शत्रूणां स्थानकं मृत्योर्देहं ध्वस्तं करिष्यति
Ceci est inépuisable au combat. Quand tu le lanceras en premier, il brisera la place forte des ennemis et mettra en pièces jusqu’au corps même de la Mort.
Verse 77
एवं सुखेन विजयः शत्रूणां ते भविष्यति
Ainsi, aisément, la victoire sur tes ennemis sera tienne.
Verse 78
बर्बरीक उवाच । उपकुर्यान्निराकांक्षो यः स साधुरितीर्यते । साकांक्षमुपकुर्याद्यः साधुत्वे तस्य को गुणः
Barbarīka dit : « Seul est appelé véritable homme de bien celui qui aide sans rien attendre. Si quelqu’un aide en désirant un retour, quelle vertu y a-t-il à le nommer “bon” ? »
Verse 79
तद्देहि भस्म चान्यस्मै केनाप्यर्थो न मेऽण्वपि । प्रसादसुमुखां दृष्टिं विना नान्यद्वृणोमि ते
Donne cette cendre à un autre—je ne recherche de quiconque le moindre profit mondain. Hormis ton regard de grâce, doux et favorable, je ne te demande rien d’autre.
Verse 80
देवा ऊचुः । कुरूणां पांडवानां च भविष्यति महान्रणः । ततो भूमिस्थितं भस्म प्राप्स्यंति यदि कौरवाः
Les dieux dirent : « Une grande guerre éclatera entre les Kuru et les Pāṇḍava. Si, après cela, les Kaurava obtiennent la cendre qui repose à même la terre… »
Verse 81
महाननर्थो भविता पांडवानां ततः स्फुटम् । तस्माद्गृहाण त्वं भस्म सोपि चक्रे तथो वचः
« Alors, de façon certaine, un grand malheur s’abattra sur les Pāṇḍava. C’est pourquoi, prends cette cendre. » Et lui aussi agit conformément à ces paroles.
Verse 82
देवीभिः सहिता देवाः संमान्य विजयं च ते । सिद्धैश्वर्यं ददुस्तस्मै सिद्धसेनेति नाम च
Les dieux, accompagnés des déesses, honorèrent Vijaya. Ils lui accordèrent des pouvoirs accomplis et la prospérité, et lui donnèrent aussi le nom de « Siddhasena ».
Verse 83
एवं स विजयो विप्रः सिद्धिं लेभे सुदुर्लभाम् । बर्बरीकश्च कृत्वैतद्देवीभक्तिरतोऽवसत्
Ainsi, le brāhmane Vijaya obtint une perfection des plus rares. Et Barbarīka, après avoir accompli cela, vécut dans une dévotion ardente, voué au culte de la Déesse.