एवं सीकोत्तरस्थाने स्मशानैकपदो द्भवा । शाकिनीनामधीशा सा बर्बरीकेण सूदिता
evaṃ sīkottarasthāne smaśānaikapado dbhavā | śākinīnāmadhīśā sā barbarīkeṇa sūditā
Ainsi, dans la région au nord de Sīka — au champ crématoire appelé Eka-pada — elle, la souveraine des Śākinīs, fut tuée par Barbarīka.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages
Tirtha: Eka-pada-śmaśāna (north of Sīka)
Type: cave
Scene: A wide view of the cremation-ground Eka-pada north of Sīka; the fallen śākinī-overlord lies subdued; Barbarīka stands victorious, the place-name emphasized like a caption in the landscape.
Sacred spaces are safeguarded by divine and heroic agency; hostile forces are ultimately subdued.
The verse names the locale: Sīka-uttara-sthāna and the cremation-ground called Eka-pada (Ekapada Śmaśāna).
No ritual is prescribed here; the verse primarily anchors the event in a named sacred geography.