Adhyaya 39
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 39

Adhyaya 39

Ce chapitre raconte comment Nārada s’approche de Śiva (Śambhu/Mahākāla) après les événements liés à Satī, et comment Śiva énonce une doctrine méditative de l’impermanence : tout état incarné naît puis se dissout, et le sage n’est pas abusé par ce qui est, par nature, périssable. Le récit se tourne ensuite vers la conséquence rituelle et éthique : l’abandon du corps par Satī devient le déclencheur de la terrible colère de Śiva. De cette fureur surgit un agent redoutable, demandant des ordres et jurant une puissance à l’échelle cosmique ; Śiva le nomme Vīrabhadra et lui commande de réduire en ruine le sacrifice de Dakṣa et d’affronter ceux qui déshonorent Śiva. Vīrabhadra part avec d’innombrables gaṇa et ravage l’enceinte sacrificielle—renversant les instruments, dispersant les offrandes, blessant des participants éminents—illustrant que le rite sans juste orientation théologique demeure instable. Un affrontement suit : Viṣṇu se mesure à Vīrabhadra ; le disque Sudarśana est neutralisé par le souvenir de Śiva, puis une injonction venue du ciel met fin à la violence excessive. Vīrabhadra châtie alors Dakṣa dans son corps pour la Śiva-nindā (dénigrement de Śiva) ; le chapitre s’achève sur un signe de restauration (Mahādeva ordonnera plus tard la reconstitution) et sur une promesse de type phalāśruti : entendre ce récit de l’origine de Dakṣeśvara protégerait l’auditeur de la souillure morale, même en lien avec des « lieux d’offense », selon la logique sacrée du texte.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । पुनः स नारदोऽगस्त्य देव्याः प्राक्समुपागतः । तद्वृत्तांतमशेषं च हरायावेदितुं ययौ

Skanda dit : Ô Agastya, de nouveau Nārada—après s’être d’abord approché de la Déesse—alla vers Hara (Śiva) pour lui rapporter, en entier, tout le récit.

Verse 2

दृष्ट्वा स नारदः शंभुं नंदिना सह संकथाम् । कांचित्तर्जनिविन्यास पूर्वं कुर्वंतमानमत्

Voyant Śambhu converser avec Nandin—et traçant d’abord un certain geste de l’index—Nārada s’inclina avec révérence.

Verse 3

उपाविशच्च शैलादि विसृष्टासनमुत्तमम् । वैलक्ष्यं नाटयन्किंचित्क्षणं जोषं समास्थितः

Il s’assit sur le siège excellent offert par le Né-de-la-Montagne (Śiva) et, laissant paraître une légère gêne, demeura silencieux un moment.

Verse 4

आकारेणैव सर्वज्ञस्तद्वृत्तांतं विवेद ह । अवादीच्च मुनिं शंभुः कुतो मौनावलंबनम्

Par sa seule tenue, le Seigneur omniscient comprit toute l’affaire. Et Śambhu dit au sage : «Pourquoi te réfugies-tu dans le silence ?»

Verse 5

शरारिणां स्थितिरियमुत्पत्तिप्रलयात्मिका । दिव्यान्यपि शरीराणि कालाद्यांत्येवमेव हि

Telle est la condition des êtres incarnés : leur nature est de naître et de périr. Même les corps divins, eux aussi, s’en vont avec le temps — ainsi en est-il vraiment.

Verse 6

दृश्यं विनश्वरं सर्वं विशेषाद्यदनीश्वरम् । ततोऽत्र चित्रं किं ब्रह्मन्कंकालः कालयेन्न वै

Tout ce qui est visible est périssable, surtout ce qui n’a point de souveraineté. Qu’y a-t-il donc d’étonnant, ô brahmane, qu’un squelette soit détruit par le temps ?

Verse 7

अभाविनो हि भावस्य भावः क्वापि न संभवेत् । भाविनोपि हि नाभावस्ततो मुह्यंति नो बुधाः

Ce qui n’est pas destiné à être ne peut advenir nulle part ; et ce qui est destiné à être ne devient pas non-être. Ainsi les sages ne sont point abusés.

Verse 8

शंभूदीरितमाकर्ण्य स इत्थं मुनिपुंगवः । प्रोक्तवान्सत्यमेवैतद्यद्देवेन प्रभाषितम्

Ayant entendu les paroles de Śambhu, le plus éminent des sages répondit : «Oui, cela est vrai : ce que le Dieu a déclaré».

Verse 9

अवश्यमेव यद्भाव्यं तद्भूतं नात्र संशयः । परं मां बाधतेत्यंतं चिंतैका चित्तमाथिनी

Ce qui doit advenir adviendra assurément—il n’y a là aucun doute. Pourtant une seule pensée me tourmente cruellement, bouleversant et brassant mon esprit.

Verse 10

नापचीयेत ते किंचिन्नोपचीयेत तत्त्वतः । अव्ययत्वाच्च पूर्णत्वाद्धानिवृद्धी कृतस्त्वयि

En vérité, rien de ce qui est à Toi ne peut diminuer, ni rien ne peut réellement croître; car Tu es impérissable et toujours accompli. ‘Perte’ et ‘gain’ ne sont que des notions que l’on projette sur Toi.

Verse 11

अहो वराकः संसारः क्व भविष्यत्यनीश्वरः । आरभ्याद्यदिनं न त्वामर्चयिष्यंति केपि यत्

Hélas—que l’existence mondaine est misérable! Où pourrait-elle tenir sans le Seigneur? Car dès ce jour, si nul ne T’adore, quel refuge restera-t-il?

Verse 12

यतः प्रजापतिर्दक्षो न त्वामाहूतवान्क्रतौ । तेनाद्यरीढि तं दृष्ट्वा देवर्षिमनुजा अपि

Parce que Prajāpati Dakṣa ne T’a pas convié au sacrifice, encore aujourd’hui—à la vue de cela—les sages célestes comme les hommes se détournent de lui, reconnaissant la faute de cet acte.

Verse 13

तव रीढां करिष्यंति किमैश्वर्येण रीढिनाम् । प्राप्तावहेडना लोके जितकालभया अपि । अथैश्वर्येण संपन्नाः प्रतिष्ठाभाजनं किमु

Ceux qui se réfugient en Toi, qu’ont-ils à faire du pouvoir du monde? Même s’ils sont raillés en société, ils ont vaincu la peur du Temps (de la mort). Et s’ils sont comblés de prospérité et de puissance, quel autre ‘rang’ leur faudrait-il encore?

Verse 14

महीयसायुषा तेषां वसुभिर्भूरिभिश्च किम् । येऽभिमानधनानेह लब्धरीढाः पदेपदे

À quoi leur sert une longue vie, ou des richesses en abondance ? Ceux dont l’unique ‘bien’ est l’orgueil—même s’ils trouvent un appui à chaque pas—demeurent vides en leur essence.

Verse 15

अचेतनाश्च सावज्ञा जीवंतोपि न कीर्तये । अभिमानधना धन्या वरं योषित्सुसासती

Les êtres sans discernement et méprisants, bien qu’en vie, ne méritent pas d’éloge. Mieux vaut, en vérité, une femme vertueuse et chaste que ces ‘fortunés’ dont l’unique richesse est l’arrogance.

Verse 16

या त्वद्विनिंदाश्रवणात्तृणीचक्रे स्वजीवितम् । इत्याकर्ण्य महाकालः सम्यग्ज्ञात्वा सतीव्ययम्

Elle qui, en entendant qu’on Te calomniait, tint sa propre vie pour de la paille. À cette nouvelle, Mahākāla, comprenant justement le trépas de Satī, fut poussé à agir.

Verse 17

सत्यं मुने सती देवी तृणीचक्रे स्वजीवितम् । जोषं स्थिते मुनौ तत्र तन्महाकालसाध्वसात्

C’est vérité, ô sage : la déesse Satī tint sa vie pour de la paille. Et si le sage demeura là, silencieux, ce fut par crainte révérencielle devant ce Mahākāla.

Verse 18

रुद्रश्चातीवरुद्रोभूद्बहुकोपाग्निदीपितः । ततस्तत्कोपजाद्वह्निराविरासीन्महाद्युतिः

Rudra devint d’une férocité extrême, attisé par le feu d’une colère ardente. De cette flamme née de la fureur surgit une grande clarté flamboyante.

Verse 19

प्रत्यक्षः प्रतिमाकारः कालमृत्युप्रकंपनः । उवाच च प्रणम्येशं भुशुंडीं महतीं दधत्

Il se manifesta devant eux en forme incarnée—celui qui faisait trembler même le Temps et la Mort—puis, s’étant prosterné devant le Seigneur, portant une puissante massue, il parla.

Verse 20

आज्ञां देहि पितः किं ते करवै दास्यमुत्तमम् । ब्रह्मांडमेककवलं करवाणि त्वदाज्ञया

Donne-moi ton ordre, ô Père : quel service suprême dois-je t’offrir ? Par ton commandement, je suis prêt à faire de l’univers entier une seule bouchée.

Verse 21

पिबामि चार्णवान्सप्ताप्येकेन चुलुकेन वै । रसातलं वा पातालं पातालं वा रसातलम्

D’un seul creux de la main, je puis boire les sept océans ; et je puis renverser Rasātala en Pātāla—ou Pātāla en Rasātala.

Verse 22

त्वदाज्ञया नयामीश विनिमय्य स्वहेलया । सलोकपालमिंद्रं वा धृत्वा केशैरिहानये

Par ton ordre, ô Seigneur, je puis—comme par simple jeu—traîner Indra lui-même avec les Lokapālas, le saisir par les cheveux et l’amener ici.

Verse 23

अपि वैकुंठनाथश्चेत्तत्साहाय्यं करिष्यति । तदा तं कुंठितास्त्रं च करिष्यामि त्वदाज्ञया

Même si le Seigneur de Vaikuṇṭha venait lui porter secours, pourtant, par ton ordre, j’émousserai cette puissance d’arme et la rendrai vaine.

Verse 24

दनुजा दितिजाः के वै वरा कारणदुर्बलाः । तेषु चोत्कटतां कोपि धत्ते तं प्रणिहन्म्यहम्

Qui sont donc les cohortes des Dānava et des Daitya ? Par de simples dons elles paraissent puissantes, mais par nature elles sont faibles. Si l’un d’eux affiche une arrogance farouche, je l’abattrai.

Verse 25

कालं बध्नामि वा संख्ये मृत्योर्वा मृत्युमर्थये । स्थावरेषु चरेष्वत्र मयि कुद्धे रणांगणे

Au combat, je puis enchaîner jusqu’au Temps ; ou requérir la mort pour la Mort elle-même. Quand je m’irrite sur le champ de bataille, l’effroi se répand parmi tous les êtres, mobiles et immobiles.

Verse 26

त्वद्बलेन महेशान न कोपि स्थैर्यमेष्यति । ममपादतलाघातादेतद्वै क्षोणिमंडलम्

Par ta puissance, ô Maheśāna, nul ne demeurera ferme. Au choc de la plante de mon pied, toute cette sphère terrestre tremblera à coup sûr.

Verse 27

कदलीदलवद्वाताद्वेपते सरसातलम् । चूर्णीकरोमि दोर्दंडघाताच्चैतान्कुलाचलान्

Tel un limbe de bananier frémissant au vent, la terre—jusqu’à Rasātala—tremble. Par les coups de mon bras, tel un gourdin, je réduis en poussière ces montagnes des confins.

Verse 28

किं बहूक्तेन देह्याज्ञां ममासाध्यं न किंचन । त्वत्पादबलमासाद्य कृतं विद्ध्यद्यचिंतितम्

À quoi bon tant de paroles ? Donne l’ordre : rien ne m’est impossible. Ayant pris refuge dans la puissance de tes pieds, sache qu’aujourd’hui même l’impensable est accompli.

Verse 29

इति प्रतिज्ञां तस्येशः श्रुत्वा कृतममन्यत । कृतकृत्यमिवात्यंतं तं मुदा प्रत्युवाच च

En entendant son vœu, le Seigneur considéra l'affaire comme déjà accomplie. Et, comme s'il était pleinement comblé, Il lui répondit avec joie.

Verse 30

महावीरोसि रे भद्र मम सर्वगणेष्विह । वीरभद्राख्यया त्वं हि प्रथितिं परमां व्रज

Tu es en effet un grand héros, ô être de bon augure, parmi tous mes gaṇas ici présents. Par conséquent, sous le nom de 'Vīrabhadra', va et atteins la plus haute renommée.

Verse 31

कुरु मे सत्वरं कार्यं दक्षयज्ञं क्षयं नय । ये त्वां तत्रावमन्यंते तत्साहाय्यविधायिनः

Accomplis rapidement ma tâche : mène le sacrifice de Dakṣa à la ruine. Et ceux qui là-bas te déshonoreraient — ceux qui aident cette entreprise — doivent aussi être traités en conséquence.

Verse 32

ते त्वयाप्यवमंतव्या व्रज पुत्र शुभोदय । इत्याज्ञां मूर्ध्नि चाधाय स ततः पारमेश्वरीम्

Ils doivent aussi être humiliés par toi — va, mon fils, dont l'ascension est de bon augure. Ayant ainsi reçu l'ordre sur sa tête, il partit alors conformément à la volonté du Seigneur.

Verse 33

हरं प्रदक्षिणीकृत्य जग्मिवानतिरंहसा । ततस्तदनुगाञ्शंभुः स्वनिःश्वाससमुद्गतान्

Ayant fait la circumambulation autour de Hara (Śiva), il partit à grande vitesse. Alors Śambhu produisit des serviteurs — des disciples surgissant de son propre souffle.

Verse 34

शतकोटिमितानुग्रान्गणानन्न्यानवासृजत् । ते गणा वीरभद्रं तं यांतं केचित्पुरोगताः

Il déchaîna d’autres gaṇas farouches, innombrables comme cent koṭis. Parmi eux, certains s’élancèrent en avant, précédant Vīrabhadra dans sa marche.

Verse 35

केचित्तदनुगा जाताः केचित्तत्पार्श्वगा ययुः । अंबरं तैः समाक्रांतं तेजोवीजित भास्करैः

Les uns devinrent ses suivants, les autres cheminèrent à ses côtés. Le ciel en fut envahi, par des êtres dont l’éclat surpassait le soleil.

Verse 36

शृंगाग्राणि गिरीणां च कैश्चिदुत्पाटितानि वै । आचूडमूलाः कैश्चिच्च विधता वै शिलोच्चयाः

Par certains furent arrachés les pics et les sommets des montagnes. Par d’autres furent soulevés des amas de roches, saisis de la base jusqu’au faîte.

Verse 37

उत्पाट्य महतो वृक्षान्केचित्प्राप्ता मखांगणम् । कैश्चिदुत्पाटिता यूपाः केचित्कुंडान्यपूपुरन्

Certains, déracinant de grands arbres, parvinrent à l’enceinte du sacrifice. D’autres arrachèrent les poteaux yūpa, et d’autres comblèrent les fosses du feu rituel.

Verse 38

मंडपं ध्वंसयामासुः केचित्क्रोधोद्धुरागणाः । अचीखनन्वै वेदीश्च केचिद्वै शूलपाणयः । अभक्षयन्हवींष्यन्ये पृषदाज्यं पपुः परे

Certains gaṇas, ivres de colère, abattirent le maṇḍapa. Certains, la lance en main, déterrèrent les autels. D’autres dévorèrent les oblations, et d’autres burent l’offrande de pṛṣadājya.

Verse 39

दध्वंसुरन्नराशींश्च केचित्पर्वतसन्निभान् । केचिद्वै पायसाहाराः केचिद्वै क्षीरपायिनः

Certains brisèrent des monceaux de mets cuits, pareils à des montagnes. Certains mangèrent le pāyasa (riz au lait sacré), et d’autres burent du lait.

Verse 40

केचित्पक्वान्नपुष्टांगा यज्ञपात्राण्यचूर्णयन् । अमोटयन्स्रुचादंडान्केचिद्दोर्दंडशालिनः

Certains, les membres fortifiés par de riches mets cuits, broyèrent les vases du yajña. D’autres, aux bras puissants, dans leur colère brisèrent les louches rituelles et leurs manches.

Verse 41

व्यभजञ्छकटान्केचित्पशून्केचिदजीगिलन् । अग्निं निर्वापयामासुः केचिदत्यग्नितेजसः

Certains brisèrent les chariots; d’autres engloutirent les bêtes du sacrifice. Et certains—embrasés d’un feu plus âpre que le feu—éteignirent les flammes sacrées d’Agni.

Verse 42

स्वयं परिदधुश्चान्ये दुकूलानि मुदा युताः । जगृहुः केचन पुरा रत्नानां पर्वतं कृतम्

D’autres, dans la joie, se revêtirent eux-mêmes de vêtements fins. Et certains s’emparèrent de ce qui avait été entassé auparavant : une véritable montagne de joyaux.

Verse 43

एकेन च भगो देवः पश्यंश्चक्रे विलोचनः । पूष्णो दंतावलीमन्यः पातयामास कोपितः

L’un rendit le dieu Bhaga aveugle alors même qu’il regardait. Un autre, courroucé, fit tomber la rangée de dents de Pūṣan.

Verse 44

यज्ञः पलायितो दृष्टः केनचिन्मृगरूपधृक् । शिरोविरहितश्चक्रे तेन चक्रेण दूरतः

Le Yajña, le Sacrifice personnifié, fut vu s’enfuyant en prenant la forme d’un cerf ; quelqu’un le frappa et le rendit sans tête, et par cette entaille il fut chassé au loin.

Verse 45

एकः सरस्वतीं यांतीं दृष्ट्वा निर्नासिकां व्यधात् । अदितेरोष्ठपुटकौ छिन्नावन्येन कोपिना

L’un, voyant Sarasvatī s’avancer, la rendit sans nez ; un autre, dans la colère, trancha les deux lèvres d’Aditi.

Verse 46

अर्यम्णो बाहुयुगलं तथोत्पाटितवान्परः । अग्नेरुत्पाटयामास कश्चिज्जिह्वां प्रसह्य च

Un autre arracha les deux bras d’Aryaman ; et quelqu’un, de force, arracha aussi la langue d’Agni.

Verse 47

चिच्छेद वायोर्वृषणं पार्षदोन्यः प्रतापवान् । पाशयित्वा यमं कश्चित्को धर्म इति पृष्टवान्

Un autre, serviteur puissant, trancha les testicules de Vāyu ; et quelqu’un, après avoir ligoté Yama, lui demanda : «Qu’est-ce donc que le dharma ?»

Verse 48

यत्र धर्मे महेशो न प्रथमं परिपूज्यते । नैरृतं संगृहीत्वान्यः केशेष्वातो्ल्यचासकृत्

«Là où, au nom du dharma, Maheśa n’est pas honoré le premier, il n’y a point de dharma véritable !» Ainsi, un autre saisit Nairṛta, le traîna par les cheveux et le frappa à maintes reprises.

Verse 49

अनीश्वरं हविर्भुक्तं त्वयेत्या ताडयत्पदा । कुबेरमपरो धृत्वा पादयोरधुनोद्बलात्

«Tu as consommé le havi, l’oblation, sans honorer le Seigneur (Īśa) !»—ainsi l’un le frappa du pied ; un autre, saisissant Kubera par les pieds, le secoua violemment avec force.

Verse 50

वामयामास बहुशो भक्षिता ह्यध्वराहुतीः । एकादशाऽपि ये रुद्रा लोकपालैकपंक्तयः

Il sema maintes fois le trouble, car les āhuti, les oblations du yajña, avaient bel et bien été consommées. Même les Onze Rudra—alignés d’un seul rang avec les Lokapāla, gardiens du monde—furent jetés dans la confusion.

Verse 51

रुद्राख्या धारणवशात्प्रमथैस्तेऽवहेलिताः । वरुणोदरमापीड्य प्रमथोन्यो बलेनहि

Ceux qui ne portaient le nom de «Rudra» que par simple attribution furent raillés et maîtrisés par les Pramatha. Un autre Pramatha, par la seule force, pressa le ventre de Varuṇa.

Verse 52

बहिरुद्गिरयामास यद्दत्तं चेशवर्ज्जितम् । मायूरीं तनुमासाद्य सहस्राक्षो महामतिः

Il rejeta au-dehors ce qui avait été donné dans le yajña, car l’offrande avait été faite en excluant le Seigneur (Īśa). Alors le Mille-Yeux, Indra au grand esprit, prit la forme d’une paonne.

Verse 53

उड्डीय गिरिमाश्रित्यच्छन्नः कौतुकमैक्षत । ब्राह्मणान्प्रमथा नत्वा यातयातेतिचाब्रुवन्

S’envolant et prenant refuge sur une montagne, il se cacha et observa le spectacle. Les Pramatha, s’inclinant devant les brāhmaṇa, dirent : «Allez, allez !»

Verse 54

प्रमथाः कालयामासुरन्यानपि च याचकान् । इत्थं प्रमथिते यागे प्रमथैः प्रथमागतैः । वीरभद्रः स्वतः प्राप्तः प्रमथानीकिनी वृतः

Les Pramathas frappèrent et abattirent même d’autres suppliants. Ainsi, lorsque le sacrifice eut été brisé par ces Pramathas arrivés les premiers, Vīrabhadra vint de lui-même, entouré d’une armée de Pramathas.

Verse 55

यज्ञवाटं श्मशानाभं दृष्ट्वा तैः प्रमथैः पुरा । अतिशोच्यां दशां नीतं वीरभद्रस्ततो जगौ

Voyant l’enceinte du sacrifice, que ces Pramathas avaient rendue semblable à un champ de crémation, Vīrabhadra prit alors la parole, se lamentant qu’elle eût été réduite à un état si pitoyable.

Verse 56

गणाः पश्यत दुर्वृत्तैः प्रारब्धानां च कर्मणाम् । अनीश्वरैरवस्थेयं कुतो द्वेषो महेश्वरे

«Ô Gaṇas, voyez : par les méchants, les actes déjà mis en branle mènent à un état d’impuissance tel que celui-ci. Si tel est le sort de ceux qui n’ont pas de véritable seigneurie, comment la haine pourrait-elle se tourner contre Maheśvara ?»

Verse 57

ये द्विषंति महादेवं सर्वकर्मैकसाक्षिणम् । धर्मकार्ये प्रवृत्तास्तु ते प्राप्स्यंतीदृशं दशाम्

«Ceux qui haïssent Mahādeva —l’unique Témoin de tous les actes—, même s’ils semblent engagés dans les œuvres du dharma, atteindront un état semblable à celui-ci.»

Verse 58

क्व स दक्षो दुराचारः क्व च यज्ञभुजः सुराः । धृत्वा सर्वानानयत यात द्रुततरं गणाः

«Où est ce Dakṣa au mauvais comportement, et où sont les dieux qui prennent part au sacrifice ? Saisissez-les tous et amenez-les ici — allez plus vite encore, ô Gaṇas !»

Verse 59

इत्याज्ञा वीरभद्रस्य प्राप्य ते प्रमथा द्रुतम् । यावद्यांत्यग्रतस्तावदृष्टः कुद्धो गदाधरः

Ayant reçu cet ordre de Vīrabhadra, les Pramathas se hâtèrent. Mais, tandis qu’ils avançaient, ils virent devant eux Gadādhara, brûlant de colère.

Verse 60

तेन ते प्रमथाः सर्वे महाबलपराक्रमाः । शुष्कपर्णतृणावस्थां प्रापिता वात्ययेव हि

Par lui, tous ces Pramathas, puissants et héroïques, furent réduits à l’état de feuilles sèches et de brins d’herbe, comme frappés par un tourbillon impétueux.

Verse 61

अथ नष्टेषु सर्वेषु प्रमथेषु हरेर्भयात् । चुकोप वीरभद्रः स प्रलयानलसंनिभः

Alors, lorsque tous les Pramathas eurent été anéantis par crainte de Hari, Vīrabhadra s’emporta, pareil au feu de la dissolution à la fin des âges.

Verse 62

ददर्श शार्ङ्गिणं चाग्रे स्वगणैश्च परिष्टुतम् । चतुर्भुजैरसंख्यातैर्जितदैत्यमहाबलैः

Il vit devant lui Śārṅgin (Viṣṇu, porteur de l’arc Śārṅga), loué par ses propres troupes : d’innombrables êtres à quatre bras, d’une puissance immense, vainqueurs des Daityas.

Verse 63

चक्रिभिर्गदिभिर्जुष्टं खड्गिभिश्चापि शार्ङ्गिभिः । वीरभद्रस्ततः प्राह दृष्ट्वा तं दैत्यसूदनम्

Entouré de porteurs de disque, de massue, d’épée et aussi d’arc, Vīrabhadra prit alors la parole en voyant ce pourfendeur des Daityas (Viṣṇu).

Verse 64

त्वं तु यज्ञपुमानत्र महायज्ञप्रवर्तकः । रक्षिता निजवीर्येण दक्षस्य त्र्यक्षवैरिणः

Toi, en vérité, tu es ici la Personne même du sacrifice, l’initiateur de ce grand rite ; par ta propre vaillance, tu es le protecteur de Dakṣa, l’ennemi du Seigneur aux Trois Yeux (Śiva).

Verse 65

किं वा दक्षं समानीय देहि युध्यस्व वा मया । न दास्यसि च चेद्दक्षं ततस्तं रक्ष यत्नतः

Ou bien amène Dakṣa et remets-le-moi, ou bien combats avec moi. Et si tu ne veux pas livrer Dakṣa, alors garde-le avec toute ton ardeur.

Verse 66

प्रायशः शंभुभक्तेषु यतस्त्वं प्रोच्यसेऽग्रणीः । एकोनेऽब्जसहस्रेप्राग्ददौ नेत्रांबुजं भवान्

Car l’on te célèbre comme le premier parmi les dévots de Śambhu (Śiva). Jadis, lorsqu’il manquait un lotus sur mille, tu offris ton propre œil-lotus.

Verse 67

तुष्टेन शंभुना दत्तं तुभ्यं चक्रं सुदर्शनम् । यत्साहाय्यमवाप्याजौ त्वं जयेर्दनुजाधिपान्

Satisfait, Śambhu (Śiva) t’a donné le disque Sudarśana ; soutenu par son aide au combat, tu triomphes des seigneurs des Danujas.

Verse 68

इत्याकर्ण्य वचस्तस्य वीरभद्रस्य चोर्जितम् । जिज्ञासुस्तद्बलं विष्णुर्वीरभद्रमुवाच ह

Entendant ces paroles puissantes de Vīrabhadra, Viṣṇu—désireux d’éprouver sa force—s’adressa à Vīrabhadra.

Verse 69

त्वं शंभोः सुत देशीयो गणानां प्रवरोस्यहो । राजादेशमनुप्राप्य ततोप्यतिबलो महान्

«Tu es le fils de Śambhu, issu de son propre domaine; en vérité, tu es le premier parmi les Gaṇas. Ayant reçu l’ordre du roi, tu es, plus encore, d’une force et d’une grandeur extraordinaires.»

Verse 70

योसि सोस्यहमप्यत्र दक्षरक्षणदक्षधीः । पश्यामि तव सामर्थ्यं कथं दक्षं हरिष्यसि

«Qui que tu sois, moi aussi je suis ici — l’esprit vif et habile à garder Dakṣa. Je vais maintenant voir ta puissance : comment emporteras-tu Dakṣa ?»

Verse 71

इत्युक्तो वीरभद्रः स तेन वै शार्ङ्गधन्वना । प्रमथान्दृष्टिभंग्यैव प्रेरयामास संगरे

Ainsi apostrophé par Śārṅgadhanvan (Viṣṇu), Vīrabhadra, au cœur de la bataille, d’un simple mouvement du regard, poussa les Pramathas à s’élancer.

Verse 72

अथ तैः प्रमथैर्विष्णोरनुगा गदिता रणे । आददानास्तृणं वक्त्रे णापिताः पाशवीं दशाम्

Alors, dans cette bataille, les suivants de Viṣṇu furent terrassés par ces Pramathas ; de l’herbe leur fut enfoncée dans la bouche, et ils furent ravalés à une condition bestiale, comme rasés et couverts d’opprobre.

Verse 73

ततस्तार्क्ष्यरथः क्रुद्धस्त्वेकैकं रणमूर्धनि । सहस्रेणसहस्रेण बाणानां हृद्यताडयत्

Alors, le guerrier furieux monté sur le char de Tārkṣya (Garuḍa pour monture) frappa chacun à l’avant du champ de bataille, faisant pleuvoir des milliers et des milliers de flèches dans leurs poitrines.

Verse 74

ते भिन्नवक्षसः सर्वे गणा रुधिरवर्षिणः । वासंतीं कैंशुकीं शोभां परिप्रापूरणाजिरे

Tous ces Gaṇas, la poitrine transpercée et ruisselante de sang, emplirent l’enceinte du sacrifice d’une splendeur printanière, telle la lueur pourpre des fleurs de kiṁśuka.

Verse 75

क्षरंत इव मातंगाः स्रवंत इव पर्वताः । मदेन धातुरागेण मिश्रैः शुशुभिरे गणाः

Les Gaṇas resplendissaient—tels des éléphants suintant le mad, tels des montagnes laissant sourdre des eaux—enduits des teintes mêlées de l’ivresse et du rouge minéral qui s’écoulait.

Verse 76

ततः प्रहस्य गणपोऽब्रवीद्वै कुंठनायकम् । हे शार्ङ्गधन्वञ्जाने त्वां त्वं रणांगण पंडितः

Alors, riant, un chef des Gaṇas dit au commandant obtus : «Ô Śārṅgadhanvan, je te connais : tu es vraiment un maître du champ de bataille.»

Verse 77

परं युध्यसि दैत्येंद्रैर्दानवेंद्रैर्न पार्षदैः । इत्युक्ता वीरभद्रेण भुशुंडीकलिताकरे

«Tu combats surtout des seigneurs Daitya et Dānava, non de simples suivants.» Ainsi parla Vīrabhadra, la main serrant l’arme bhuśuṇḍī.

Verse 78

गदिनाऽथ गदा तूर्णं दैत्येंद्रगिरिरेणुकृत् । ततः प्रहतवान्वीरो भुशुंड्या तं गदाधरम्

Alors la massue du porteur de massue, brandie avec vitesse, souleva une poussière comme une montagne lancée par un roi Daitya ; puis le héros frappa ce Gadādhara, le porteur de massue, de sa bhuśuṇḍī.

Verse 79

तदंगसंगमासाद्य विदद्रे शतधा तया । कौमोदकी प्रहारेण वीरभद्रं प्रतापिनम्

Au contact de son corps, sous le coup de la massue Kaumodakī, le vaillant Vīrabhadra fut fendu en cent parts.

Verse 80

जघान वासुदेवोपि तरसाऽज्ञातवेदनम् । ततः खट्वांगमादाय गदाहस्तं गदाधरम्

Alors Vāsudeva, lui aussi, abattit Ajñātavedana avec une vitesse fulgurante. Puis, saisissant le bâton khaṭvāṅga, il se jeta sur Gadādhara, le porteur de la massue.

Verse 81

आताड्य सव्यदोर्दंडे गदां भूमावपातयत् । कुपितोयं मधुद्वेषी चक्रेणाताडयच्च तम्

En frappant son bras gauche, il fit tomber la massue à terre. Puis Madhudveṣī, le pourfendeur de Madhu, courroucé, le frappa aussi de son disque.

Verse 82

स च चक्रं समागच्छद्दृष्ट्वा सस्मार शंकरम् । शंकरस्मरणाच्चक्रं मनाग्वक्रत्वमाप्य च । कंठमासाद्यवीरस्य सम्यग्जातं सुदर्शनम्

Et voyant le disque fondre sur lui, il se souvint de Śaṅkara. Par ce seul souvenir de Śaṅkara, le disque se trouva légèrement dévié; et parvenu au cou du héros, Sudarśana s’y établit parfaitement, tel un ornement.

Verse 83

तेन चक्रेण शुशुभे नितरां स गणेश्वरः । वीरलक्ष्म्यावृत इव समरे विजयस्रजा

Avec ce disque, lui—seigneur des Gaṇas—resplendit au plus haut point, tel un héros enveloppé de splendeur guerrière, portant la guirlande de la victoire au combat.

Verse 84

ततः सुदर्शनं दृष्ट्वा तत्कंठाभरणं हरिः । मनाक्स चकितं स्मित्वा ततो जग्राह नंदकम्

Alors Hari (Viṣṇu), voyant Sudarśana comme un ornement à son cou, fut légèrement saisi d’étonnement ; souriant, il saisit ensuite l’épée Nandaka.

Verse 85

सनंदकं करं तस्य प्रोद्यतं मधुविद्विषः । पश्यतां दिविसिद्धानां स्तंभयामास हुंकृता

Lorsque l’ennemi de Madhu (Hari) leva la main tenant Nandaka, le seigneur des Gaṇas figea ce bras levé d’un retentissant « hūṃ », sous les yeux des Siddhas célestes.

Verse 86

अभ्यधावच्च वेगेन गृहीत्वा शूलमुज्ज्वलम् । यावज्जिघांसति हरिं तावदाकाशवाचया

Il se précipita avec vitesse, saisissant un trident flamboyant. Et au moment même où il allait abattre Hari, une voix venue du ciel intervint—

Verse 87

वारितो गणराजः स मा कार्षीः साहसं त्विति । ततस्तमपहायाशु वीरभद्रो गणोत्तमः

Le roi des Gaṇas fut retenu : « Ne commets pas de témérité. » Alors Vīrabhadra, le plus éminent des Gaṇas, l’abandonna aussitôt et s’élança.

Verse 88

प्राप्य दक्षं विनद्योच्चैर्धिक्त्वामीश्वरनिंदकम् । यस्येदृगस्ति संपत्तिर्यत्रदेवाः सहायिनः । स कथं सेश्वरं कर्म न कुर्याद्दक्षतांदधत्

Parvenu auprès de Dakṣa, il rugit à haute voix : « Honte à toi, dénigreur du Seigneur ! Celui qui possède une telle prospérité, et pour qui les dieux eux-mêmes sont des alliés, comment pourrait-il, portant le nom de “Dakṣa” (le capable), ne pas accomplir ses actes avec révérence envers le Suprême ? »

Verse 89

येनास्येन पवित्रेण भवता निंदितः शिवः । चूर्णयामि तदास्यं ते चपेटाभिः समंततः

Avec cette bouche, faite pour la pureté, par laquelle tu as insulté Shiva, j'écraserai cette même bouche sous des gifles venant de tous côtés.

Verse 90

इत्युक्त्वा तस्य दक्षस्य हरपारुष्यभाषिणः । चिच्छेद वदनं वीरश्चपेटशतघातनैः

Ayant ainsi parlé, le vaillant héros, frappant de cent coups de sa paume ouverte, fracassa le visage de Daksha qui avait proféré des paroles dures contre Hara.

Verse 91

ततस्त्वदितिमुख्यानां मिलितानां महोत्सवे । त्रोटयामास कर्णादीन्यंगप्रत्यंगकानि च

Alors, lors de ce grand rassemblement festif d'Aditi et des autres dames principales réunies là, il arracha et brisa les oreilles ainsi que d'autres membres et parties du corps.

Verse 92

वेणीदंडाश्च कासांचित्तेनच्छिन्ना महारुषा । कासांचिच्च कराश्छिन्ना कासांचित्कर्तितास्तनाः

Dans sa grande fureur, il coupa les nattes de certaines ; les mains d'autres furent tranchées ; et pour certaines, les seins furent mutilés.

Verse 93

नासापुटांस्तथान्यासां पाटयामास पार्षदः । चिच्छेद चांगुलीश्चापि तथान्यासां शिवप्रियः

Ce serviteur, bien-aimé de Shiva, fendit les narines de certaines femmes ; et il coupa aussi les doigts d'autres.

Verse 94

ये ये निनिंदुर्देवेशं ये ये च शुश्रुवुस्तदा । तेषां जिह्वाश्रुतीः कोपादच्छिनच्चाकरोद्द्विधा

Tous ceux qui insultèrent le Seigneur des dieux et ceux qui écoutèrent, dans sa colère, il leur coupa la langue et les oreilles, les fendant en deux.

Verse 95

केचिदुल्लंबिता यूपे पाशयित्वा दृढं गले । अधोमुखायै देवेशं विहायात्तं महाहविः

Certains furent pendus au poteau sacrificiel, le cou fermement lié par un nœud coulant, la tête en bas, pour avoir abandonné le Seigneur des dieux.

Verse 96

द्विजराजश्च धर्मश्च भृगुमारीचिमुख्यकाः । अत्यंतमपमानस्य भाजनं तेन कारिताः

Le roi des brāhmanes et Dharma lui-même, ainsi que Bhṛgu, Mārīci et les autres grands sages, furent contraints par lui de subir une disgrâce extrême.

Verse 97

एते जामातरस्तस्य यतो दक्षस्य दुर्धियः । हित्वा महेश्वरममून्सोपश्यदधिकाञ्शिवात्

C'étaient ses gendres ; car Dakṣa, à l'intelligence corrompue, avait abandonné Maheśvara et considérait ces autres comme supérieurs à Śiva.

Verse 98

तानि कुंडानि ते यूपास्ते स्तंभाः स च मंडपः । तावेद्यस्तानि पात्राणि तानि हव्यान्यनेकधा

Ces fosses à feu, ces poteaux sacrificiels, ces piliers et ce pavillon ; ces autels, ces vases et ces nombreuses sortes d'offrandes...

Verse 99

ते च वै यज्ञसंभारास्ते ते यज्ञप्रवर्तकाः । ते रक्षपालास्तेमंत्रा विनेशुर्हेलयाऽखिलाः

Et ces apprêts du yajña, ces mêmes instigateurs du sacrifice, ces gardiens et ces mantras — tous périrent, anéantis par un mépris total.

Verse 100

स्तोकेनैव हि कालेन यथर्धिः परवंचनात् । अर्जिता नश्यति क्षिप्रं दक्षसंपद्गताऽशिवा

En vérité, en peu de temps, la richesse acquise en trompant autrui périt vite — telle la prospérité de mauvais augure qui échut jadis à Dakṣa.

Verse 110

विधीरितमिति श्रुत्वा स्मित्वा देवो महेश्वरः । वीरमाज्ञापयामास यथापूर्वं प्रकल्पय

Entendant : «Ainsi le rite a été proclamé», le Seigneur Maheśvara sourit et ordonna au héros : «Dispose tout exactement comme auparavant».

Verse 120

काश्यां लिंगप्रतिष्ठायैः कृताऽत्र सुकृतात्मभिः । सर्वे धर्माः कृतास्तैस्तु त एव पुरुषार्थिनः

À Kāśī, par l’établissement d’un liṅga — accompli ici par des âmes riches de mérite — tous les dharmas sont comme accomplis par eux ; eux seuls atteignent véritablement les buts de la vie humaine.

Verse 130

स्तुत्वा नानाविधैः स्तोत्रैः प्रसन्नं वीक्ष्य शंकरम् । प्रोवाच देवदेवेशं यदि देयो वरो मम

Après avoir loué Śaṅkara par des hymnes de maintes sortes, le voyant satisfait, il dit au Seigneur des dieux : «Si une grâce doit m’être accordée…».

Verse 139

श्रुत्वाख्यानमिदं पुण्यं दक्षेश्वरसमुद्भवम् । नरो न लिप्यते पापैरपराधालयोपि हि

En entendant ce récit méritoire, issu de Dakṣeśvara, l’homme n’est pas souillé par les péchés, fût-il pourtant un réceptacle d’offenses.