Adhyaya 22
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 22

Adhyaya 22

Le chapitre s’ouvre sur la question d’Agastya à Skanda au sujet des noms et des catégories des Śakti suprêmes associées aux puissances incarnées d’Umā. Skanda répond par un long inventaire de noms de puissance divine, établissant une carte conceptuelle des agents śākta et de leurs fonctions sacrées. Le récit se déplace ensuite vers un épisode martial et théologique : un asura redoutable nommé Durga assaille la Déesse avec des armes semblables à la tempête et par des métamorphoses (éléphant, buffle, formes aux multiples bras). La Déesse riposte par des moyens astrals et des armes d’une précision parfaite, puis le terrasse finalement au trident, rétablissant l’équilibre cosmique. Les devas et les sages offrent un long hymne solennel, la proclamant sarvadevamayī, « faite de toutes les divinités », unifiant en une seule réalité les formes directionnelles et fonctionnelles. Le chapitre s’achève sur une liturgie de protection : le stotra est nommé Vajrapañjara (« cage/armure adamantine »), promis comme kavaca qui dissipe la peur et les afflictions. La Déesse déclare que, de cet événement, son nom sera désormais célébré comme « Durgā ». La conclusion ancre l’enseignement à Kāśī : culte aux tithi prescrits (Aṣṭamī et Caturdaśī, avec accent sur le mardi), dévotion de Navarātra, pèlerinage annuel, et bain-adoration à Durgā-kuṇḍa, avec une brève mention des Śakti protectrices, des Bhairava et des Vetāla gardiens du kṣetra.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । पार्वतीहृदयानंद स्कंद सर्वज्ञनंदन । काः कास्तु शक्तयस्ता वै तासां नामानि मे वद

Agastya dit : «Ô Skanda, joie du cœur de Pārvatī, délice du Fils de l’Omniscient : quelles sont donc ces Śaktis ? Dis-moi leurs noms.»

Verse 2

स्कंद उवाच । तासां परमशक्तीनामुमावयवसंभुवाम् । आख्याम्याख्यां शृणु मुने कुंभसंभव तत्त्वतः

Skanda dit : «De ces Śaktis suprêmes—nées des membres mêmes d’Umā—je vais proclamer les appellations. Écoute, ô sage Kumbha-sambhava, selon la vérité».

Verse 3

त्रैलोक्यविजया तारा क्षमा त्रैलोक्यसुंदरी । त्रिपुरा त्रिजगन्माता भीमा त्रिपुरभैरवी

«Trailokyavijayā, Tārā, Kṣamā, Trailokyasundarī ; Tripurā, Mère des trois mondes, Bhīmā et Tripurabhairavī.»

Verse 4

कामाख्या कमलाक्षी च धृतिस्त्रिपुरतापनी । जया जयंती विजया जलेशी चापराजिता

«Kāmākhyā, Kamalākṣī, Dhṛti, Tripuratāpanī ; Jayā, Jayaṃtī, Vijayā, Jaleśī et Aparājitā.»

Verse 5

शंखिनी गजवक्त्रा च महिषघ्नी रणप्रिया । शुभानंदा कोटराक्षी विद्युज्जिह्वा शिवारवा

«Śaṃkhinī, Gajavaktrā, Mahiṣaghnī, Raṇapriyā ; Śubhānandā, Koṭarākṣī, Vidyujjihvā et Śivāravā.»

Verse 6

त्रिनेत्रा च त्रिवक्त्रा च त्रिपदा सर्वमंगला । हुंकारहेतिस्तालेशी सर्पास्या सर्वसुंदरी

«Trinetrā, Trivaktrā, Tripadā, Sarvamaṅgalā ; Huṃkārahetis, Tāleśī, Sarpāsyā et Sarvasundarī.»

Verse 7

सिद्धिर्बुद्धिः स्वधा स्वाहा महानिद्रा शराशना । पाशपाणिः खरमुखी वज्रतारा षडानना

«Siddhi, Buddhi, Svadhā, Svāhā, Mahānidrā, Śarāśanā ; Pāśapāṇi, Kharamukhī, Vajratārā et Ṣaḍānanā.»

Verse 8

मयूरवदना काकी शुकी भासी गरुत्मती । पद्मावती पद्मकेशी पद्मास्या पद्मवासिनी

«Mayūravadanā, Kākī, Śukī, Bhāsī, Garutmatī ; Padmāvatī, Padmakeśī, Padmāsyā et Padmavāsinī.»

Verse 9

अक्षरा त्र्यक्षरा तंतुः प्रणवेशी स्वरात्मिका । त्रिवर्गा गर्वरहिता अजपा जपहारिणी

«Akṣarā, Tryakṣarā, Taṃtu, Praṇaveśī, Svarātmikā ; Trivargā, Garvarahitā, Ajapā et Japahāriṇī.»

Verse 10

जपसिद्धिस्तपःसिद्धिर्योगसिद्धिः परामृता । मैत्रीकृन्मित्रनेत्रा च रक्षोघ्नी दैत्यतापनी

«Japasiddhi, Tapaḥsiddhi, Yogasiddhi, Parāmṛtā ; Maitrīkṛt, Mitranetrā, Rakṣoghnī et Daityatāpanī.»

Verse 11

स्तंभनी मोहनीमाया बहुमाया बलोत्कटा । उच्चाटनी महोल्कास्या दनुजेंद्रक्षयंकरी

Elle est la Puissance qui paralyse ; la Māyā enchanteresse ; celle qui manie d’innombrables illusions, farouche en sa vigueur. Elle est la force qui chasse et déracine ; la Grande au visage de flamme, qui accomplit la destruction des seigneurs des armées Dānava.

Verse 12

क्षेमकरी सिद्धिकरी छिन्नमस्ता शुभानना । शाकंभरी मोक्षलक्ष्मीस्त्रिवर्गफलदायिनी

Elle procure la sécurité et le bien ; elle accorde les siddhi ; elle est Chinnamastā au visage de bon augure. Elle est Śākambharī ; elle est la Lakṣmī de la délivrance (mokṣa), dispensant les fruits des trois buts de la vie.

Verse 13

वार्ताली जंभली क्लिन्ना अश्वारूढा सुरेश्वरी । ज्वालामुखी प्रभृतयो नवकोट्यौ महाबलाः

Vārtālī, Jaṃbhalī, Klinnā, Aśvārūḍhā, Sureśvarī, Jvālāmukhī et d’autres—au nombre de neuf crores—se dressèrent, toutes d’une puissance immense.

Verse 14

बलानि बलिनां ताभिर्दानवानां स्वलीलया । संक्षिप्ता निजगंतीव प्रलयानलहेतेभिः

Par elles, dans un jeu sans effort, les forces de ces puissants Dānavas furent broyées et resserrées, comme sous l’action même des causes du feu de la dissolution cosmique.

Verse 15

तावत्स दुर्गो दैत्येंद्रः पयोदांतरतो बली । चकार करकावृष्टिं वात्या वेगवतीं बहु

Alors le puissant roi des Daityas, Durga, du cœur même des nuées, fit tomber une grêle, et suscita maints tourbillons de vent, rapides et furieux.

Verse 16

ततो भगवती देवी शोषणास्त्र प्रयोगतः । वृष्टिं निवारयामास सवर्षोपलमयी क्षणात्

Alors la Déesse bienheureuse, en déployant l’Arme d’Assèchement (Śoṣaṇāstra), arrêta en un instant cette averse, grêle comprise.

Verse 17

योषिन्मनोरथवती षंढं प्राप्य यथाऽफला । सा दैत्यकरकावृष्टिर्देवीं प्राप्य तथाभवत्

De même qu’une femme pleine de désir devient sans fruit en obtenant un homme impuissant, ainsi cette grêle du Daitya, parvenue jusqu’à la Déesse, devint vaine.

Verse 18

अथ दैतेयराजेन बाहुसंकर्षकोपतः । उत्पाट्य शैलशिखरं परिक्षिप्तं नभोंगणात्

Puis le roi des Daityas, dans une colère née de la tension de ses bras, arracha un sommet de montagne et le lança à travers l’étendue du ciel.

Verse 19

अद्रेः शृंगं सुविस्तीर्णमापतत्परिवीक्ष्य सा । शतकोटिप्रहारेण कोटिशः सकलं व्यधात्

Voyant fondre sur elle ce vaste sommet de montagne, elle le brisa tout entier, le réduisant en myriades d’éclats par des coups comptés en centaines de crores.

Verse 20

आंदोल्य मौलिमसकृत्कुंडलाभ्यां विराजितम् । गजीभूयाशु दुद्राव तां देवीं समरेऽसुरः

Secouant la tête à maintes reprises, ses boucles d’oreilles étincelantes, l’Asura prit soudain la forme d’un éléphant et se rua sur la Déesse au combat.

Verse 21

शैलाकारं तमायांतं दृष्ट्वा भगवती गजम् । बद्ध्वा पाशेन जवतः खङ्गेन करमच्छिनत्

Voyant cet éléphant, pareil à une montagne, fondre sur elle, la Déesse Bienheureuse le lia promptement d’un lacet et, de son épée, lui trancha la trompe.

Verse 22

ततोत्यंतं स चीत्कृत्य देव्याकृत्तकरःकरी । अकिंचित्करतां प्राप्य माहिषं वपुराददे

Alors, poussant un cri d’atroce douleur, cet éléphant—à qui la Déesse avait tranché la trompe—devint sans recours et, quittant sa forme d’éléphant, prit le corps d’un buffle.

Verse 23

अचलां सचलां सर्वां स चक्रे सुरघाततः । शिलोच्चयांश्च बहुशः शृंगाभ्यां सोक्षिपद्बली

Puissant et résolu à frapper les dieux, il fit trembler tout, l’immobile comme le mobile; et, maintes fois, il lança de ses cornes des amas de rochers.

Verse 25

महामहिषरूपेण तेन त्रैलोक्यमंडपः । आंदोलितोति बलिना युगांते वात्यया यथा

Sous cette forme de buffle gigantesque, le puissant ébranla le pavillon des trois mondes, tel un ouragan à la fin d’un âge qui fait vaciller toute chose.

Verse 26

ब्रह्मांडमप्यकांडेन तद्भयेन समाकुलम् । दृष्ट्वा भगवती क्रुद्धा त्रिशूलेन जघान तम्

Voyant que même l’œuf cosmique, l’univers, était soudain bouleversé par la crainte qu’il inspirait, la Déesse Bienheureuse, courroucée, le frappa de son trident.

Verse 27

त्रिशूलघातविभ्रांतः पतित्वा पुनरुत्थितः । तं त्यक्त्वा माहिषं वेषमभूद्बाहुसहस्रभृत्

Étourdi par le coup du trident, il tomba puis se releva; abandonnant l’apparence de buffle, il devint celui qui portait mille bras.

Verse 28

स दुर्गो नितरां दुर्गो विबभौ समराजिरे । आयुधानां सहस्राणि बिभ्रत्कालांतकोपमः

Dans l’éclat du combat, il parut absolument redoutable, vraiment « difficile à vaincre », portant des milliers d’armes, tel la colère à la fin des temps.

Verse 29

अथ तूर्णं स दैत्येंद्रस्तां देवीं रणकोविदाम् । महाबलः प्रगृह्याशु नीतवानान्गगनांगणम्

Alors le puissant seigneur des daityas saisit promptement cette Déesse experte au combat et l’emporta vite dans la vaste étendue du ciel.

Verse 30

ततो नभोंगणाद्दूरात्क्षिप्त्वा स जगदंबिकाम् । क्षणात्कलंबजालेन च्छादयामास वेगवान्

Puis, la projetant au loin depuis la voûte céleste, il jeta Jagadambikā; et le rapide, en un instant, la recouvrit d’un filet de kalamba, en amas serrés.

Verse 31

अथांतरिक्षगा देवी तस्य मार्गणमध्यगा । विद्युन्मालेव विबभौ महाभ्रपटलीधृता

Alors la Déesse, se mouvant dans les airs et demeurant au milieu de ses traits, resplendit telle une guirlande d’éclairs posée sur une vaste masse de nuées.

Verse 32

तं विधूय शरत्रातं निजेषु निकरैरलम् । महेषुणाथ विव्याध सा तं दैत्यजनेश्वरम्

Secouant cette pluie de flèches grâce à ses propres troupes en abondance, elle transperça ensuite le seigneur des daityas d’un trait puissant.

Verse 33

हृदि विद्धस्तया देव्या स च तेन महेषुणा । व्याघूर्णमाननयनः क्षितिमापाति विह्वलः

Transpercé au cœur par cette Déesse au moyen de ce grand trait, lui—les yeux roulant de trouble—tomba, impuissant, sur la terre.

Verse 34

महारुधिरधाराभिः स्रवंतीं च प्रवर्तयन् । तस्मिन्निपतिते दुर्गे महादुर्गपराक्रमे

Et tandis que des torrents de sang abondant se déversaient, lorsque ce puissant ennemi tomba—terrassé par la grande et redoutable vaillance de Durgā—

Verse 35

देवदुंदुभयो नेदुः प्रहृष्टानि जगंति च । सूर्याचंद्रमसौ साग्नी तेजो निजमवापतुः

Les tambours divins retentirent, et les mondes se réjouirent ; le Soleil et la Lune, avec le Feu, recouvrèrent leur éclat propre.

Verse 36

पुष्पवृष्टिं प्रकुर्वंतः प्राप्ता देवा महर्षिभिः । तुष्टुवुश्च महादेवीं महास्तुतिभिरादरात्

Faisant pleuvoir des fleurs, les Deva arrivèrent avec les grands ṛṣi ; et, avec révérence, ils louèrent la Grande Déesse par de hautes hymnes.

Verse 37

देवा ऊचुः । नमो देवि जगद्धात्रि जगत्रयमहारणे । महेश्वर महाशक्ते दैत्यद्रुमकुठारके

Les Deva dirent : Hommage à Toi, ô Devī, soutien du monde, vaste champ de bataille des trois mondes ; ô grande Śakti de Maheśvara, hache qui abat les arbres des daitya.

Verse 38

त्रैलोक्यव्यापिनि शिवे शंखचक्रगदाधरि । स्वशार्ङ्गव्यग्रहस्ताग्रे नमो विष्णुस्वरूपिणि

Ô Śivā qui pénètres les trois mondes, portant conque, disque et massue, la main prête sur l’arc Śārṅga : salut à Toi dont la forme est Viṣṇu.

Verse 39

हंसयाने नमस्तुभ्यं सर्वसृष्टिविधायिनि । प्राचां वाचां जन्मभूमे चतुराननरूपिणि

Hommage à Toi qui montes le cygne, ordonnatrice de toute création ; terre natale des antiques Veda et de la parole sacrée ; Toi dont la forme est le Quatre-Visages (Brahmā).

Verse 40

त्वमैंद्री त्वं च कौबेरी वायवी त्वं त्वमंबुपा । त्वं यामी नैरृती त्वं च त्वमैशी त्वं च पावकी

Tu es Aindrī, et Tu es Kauberī ; Tu es Vāyavī, et Tu es Ambupā ; Tu es Yāmī, Tu es Nairṛtī ; Tu es Aiśī, et Tu es Pāvakī.

Verse 41

शशांककौमुदी त्वं च सौरी शक्तिस्त्वमेव च । सर्वदेवमयी शक्तिस्त्वमेव परमेश्वरी

Tu es la fraîche clarté de la lune, et Toi seule es la puissance du Soleil ; Toi seule es la Śakti qui contient tous les dieux : en vérité, Tu es la Déesse Suprême.

Verse 42

त्वं गौरी त्वं च सावित्री त्वं गायत्री सरस्वती । प्रकृतिस्त्वं मतिस्त्वं च त्वमहंकृतिरूपिणी

Tu es Gaurī ; Tu es Sāvitrī ; Tu es Gāyatrī et Sarasvatī. Tu es Prakṛti, Tu es Buddhi, et Tu es Ahaṅkāra, prenant justement ces formes.

Verse 43

चेतः स्वरूपिणी त्वं वै त्वं सर्वेंद्रियरूपिणी । पंचतन्मात्ररूपा त्वं महाभूतात्मिकेंबिके

Tu es, en vérité, la forme même de la conscience (cetas), et Tu es la forme de tous les sens. Tu es les cinq tanmātras, ô Mère, et aussi l’essence des grands éléments (mahābhūtas).

Verse 44

शब्दादि रूपिणी त्वं वै करणानुग्रहा त्वमु । ब्रह्मांडकर्त्री त्वं देवि ब्रह्मांडांतस्त्वमेव हि

Tu es, en vérité, la forme du son et du reste (les objets des sens), et Tu es le soutien gracieux des instruments de perception et d’action. Tu es la créatrice de l’œuf cosmique, ô Déesse, et Toi seule demeures en lui comme sa réalité la plus intime.

Verse 45

त्वं परासि महादेवि त्वं च देवि परापरा । परापराणां परमा परमात्मस्वरूपिणी

Tu es la Suprême (Parā), ô grande Déesse ; et Tu es aussi Parāparā, au-delà du haut et du bas. Parmi tout ce qui est « suprême et non suprême », Tu es la plus haute, la forme même du Soi suprême.

Verse 46

सर्वरूपा त्वमीशानि त्वमरूपासि सर्वगे । त्वं चिच्छक्तिर्महामाये त्वं स्वाहा त्वं स्वधामृते

Ô Īśānī, tu revêts toutes les formes et pourtant tu es sans forme, ô Toi qui pénètres tout. Ô grande Māyā, tu es la puissance de la conscience pure ; tu es Svāhā et tu es Svadhā, ô essence immortelle.

Verse 47

वषड्वौषट्स्वरूपासि त्वमेव प्रणवात्मिका । सर्वमंत्रमयी त्वं वै ब्रह्माद्यास्त्वत्समुद्भवाः

Tu es la forme même des exclamations vaṣaṭ et vauṣaṭ ; toi seule es incarnée comme le Praṇava, le Oṃ. En vérité, tu es faite de tous les mantras, et de toi surgissent Brahmā et les autres dieux.

Verse 48

चतुर्वर्गात्मिका त्वं वै चतुर्वर्गफलोदये । त्वत्तः सर्वमिदं विश्वं त्वयि सर्वं जगन्निधे

Tu incarnes vraiment les quatre buts de la vie, et tu es la dispensatrice en qui s’épanouissent leurs fruits. De toi procède cet univers tout entier ; en toi tout repose, ô trésor du monde.

Verse 49

यद्दृश्यं यददृश्यं च स्थूलसूक्ष्मस्वरूपतः । तत्र त्वं शक्तिरूपेण किंचिन्न त्वदृते क्वचित्

Tout ce qui est visible et tout ce qui est invisible, qu’il soit grossier ou subtil : là, tu es présente comme Puissance, comme Śakti. Nulle part, en aucun temps, rien n’existe en dehors de toi.

Verse 50

मातस्त्वयाद्य विनिहत्य महासुरेंद्रं दुर्गं निसर्गविबुधार्पितदैत्यसैन्यम् । त्राताः स्म देवि सततं नमतां शरण्ये त्वत्तोऽपरः क इह यं शरणं व्रजामः

Ô Mère, aujourd’hui, après avoir terrassé le grand seigneur des Asuras, sa forteresse et l’armée des Daityas, difficile à vaincre, comme si le destin l’avait dressée contre les dieux, tu nous as sauvés. Ô Devī, refuge de ceux qui se prosternent, qui donc, en ce monde, hormis toi, pourrions-nous prendre pour asile ?

Verse 51

लोके त एव धनधान्यसमृद्धिभाजस्ते पुत्रपौत्रसुकलत्र सुमित्रवंतः । तेषां यशः प्रसरचंद्रकरावदातं विश्वं भवेद्भवसि येषु सुदृक्त्वमीशे

En ce monde, eux seuls jouissent des richesses, des grains et de la prospérité; ils sont comblés de fils et de petits-fils, d’époux vertueux et d’amis nobles. Leur renommée—blanche et diffuse comme les rayons de la lune—se répand sur l’univers : ceux sur qui tu poses ton regard de grâce, ô Souveraine Dame.

Verse 52

त्वद्भक्तिचेतसि जनेन विपत्तिलेशः क्लेशः क्व वानुभवती नतिकृत्सु पुंसु । त्वन्नामसंसृतिजुषां सकलायुषां क्व भूयः पुनर्जनिरिह त्रिपुरारिपत्नि

Ô épouse du Vainqueur de Tripura, pour celui dont l’esprit demeure en dévotion envers Toi, comment pourrait-il éprouver ne fût-ce qu’une trace de malheur—ou quelque tourment—sinon de façon infime ? Et pour ceux qui vivent, toute leur vie, portés par le courant salvateur de Ton Nom, où pourrait-il y avoir ici une nouvelle naissance—à plus forte raison dans la sainte Kāśī ?

Verse 53

चित्रं यदत्र समरे स हि दुर्गदैत्यस्त्वद्दृष्टिपातमधिगम्य सुधानिधानम् । मृत्योर्वशत्वमगमद्विदितं भवानि दुष्टोपि ते दृशिगतः कुगतिं न याति

Quelle merveille, ô Bhavānī ! Dans cette bataille même, ce démon de Durgā—ayant reçu la chute de Ton regard, trésor d’immortalité—devint soumis à la mort. Et pourtant, ô Déesse, il est bien connu que même un être mauvais, s’il entre dans Ton champ de vision, ne va pas vers une destinée funeste.

Verse 54

निःश्वासवातनिहताः पेतुरुर्व्यां महाद्रुमाः । उद्वेलिताः समभवन्सप्तापि जलराशयः

Frappés par le vent qui se leva tel un souffle immense, les grands arbres s’abattirent sur la terre ; et les sept étendues d’eau se soulevèrent, houleuses et débordantes.

Verse 55

प्राच्यां मृडानि परिपाहि सदा नतान्नो याम्यामव प्रतिपदं विपदो भवानि । प्रत्यग्दिशि त्रिपुरतापन पत्नि रक्ष त्वं पाह्युदीचि निजभक्तजनान्महेशि

Ô Déesse douce, à l’orient protège-nous sans cesse, nous qui nous inclinons devant Toi. Ô Bhavānī, au midi sauve-nous, pas à pas, des calamités. À l’occident, ô épouse de Tripurātāpana, garde-nous. Et au septentrion aussi, ô Maheśī, protège Tes propres dévots.

Verse 56

ब्रह्माणि रक्ष सततं नतमौलिदेशं त्वं वैष्णवि प्रतिकुलं परिपालयाधः । रुद्राग्नि नैरृति सदागति दिक्षु पांतु मृत्युंजया त्रिनयना त्रिपुरा त्रिशक्त्यः

Ô Brahmāṇī, protège sans cesse cette contrée sacrée où foisonnent les fronts inclinés des dévots. Ô Vaiṣṇavī, garde d’en bas contre les forces hostiles et contraires. Que Rudrā, Agnī et Nairṛtī—gardiennes toujours en marche dans les directions—protègent de toutes parts; et que Mṛtyuṃjayā, la Déesse aux Trois Yeux, Tripurā et les Trois Śaktis accordent une protection infaillible.

Verse 57

पातु त्रिशूलममले तव मौलिजान्नो भालस्थलं शशिकला मृदुमाभ्रुवौ च । नेत्रे त्रिलोचनवधूर्गिरिजा च नासामोष्ठं जया च विजयात्वधरप्रदेशम्

Ô Pure sans tache, que ton trident protège ta couronne; que le croissant de lune garde ton front et tes sourcils délicats. Que Girijā—bien-aimée du Seigneur aux Trois Yeux—protège tes yeux; et que Jayā et Vijayā veillent sur ton nez, tes lèvres et la partie inférieure de ton visage.

Verse 58

श्रोत्रद्वयं श्रुतिरवा दशनावलिं श्रीश्चंडी कपोलयुगलं रसनां च वाणी । पायात्सदैव चिबुकं जयमंगला नः कात्यायनी वदनमंडलमेव सर्वम्

Que Jayamaṅgalā Kātyāyanī—dont tout le visage est le cercle parfait de l’auspice—nous protège à jamais : ses deux oreilles et l’écoute sacrée; sa rangée de dents et sa splendeur; en tant que Caṇḍī, ses deux joues; sa langue et sa parole; et qu’elle garde aussi son menton sans cesse.

Verse 59

कंठप्रदेशमवतादिह नीलकंठी भूदारशक्तिरनिशं च कृकाटिकायाम् । कौर्म्यं सदेशमनिशं भुजदंडमैंद्री पद्मा च पाणिफलकं नतिकारिणां नः

Que Nīlakaṇṭhī protège ici notre région de la gorge; et que Bhūdārā-Śakti garde sans cesse la nuque. Que Kaurmī protège continuellement ce lieu; qu’Aindrī veille sur le bras; et que Padmā protège les paumes de ceux d’entre nous qui s’inclinent avec révérence.

Verse 60

हस्तांगुलीः कमलजा विरजानखांश्च कक्षांतरं तरणिमंडलगा तमोघ्नी । वक्षःस्थलं स्थलचरी हृदयं धरित्री कुशिद्वयं त्ववतु नः क्षणदाचरघ्नी

Que cette Devī née du lotus—aux ongles sans tache, demeurant dans l’orbe du soleil et dissipant les ténèbres, se mouvant sur la terre sacrée—nous protège : nos doigts et nos mains, nos aisselles, notre poitrine, notre cœur et notre paire d’organes vitaux; elle qui anéantit les forces du mal rôdant dans la nuit.

Verse 61

अव्यात्सदा दरदरीं जगदीश्वरी नो नाभिं नभोगतिरजात्वथ पृष्ठदेशम् । पायात्कटिं च विकटा परमास्फिचौ नो गुह्यं गुहारणिरपानमपाय हंत्री

Que Jagadīśvarī nous protège à jamais : en Daradarī, notre nombril ; en Nabho-gatirajā, notre dos. Que la Déesse Vikaṭā garde notre taille et nos hanches élevées ; et que Guhāraṇi, destructrice de tout malheur, protège nos parties secrètes et l’apāna, le souffle vital descendant.

Verse 62

ऊरुद्वयं च विपुला ललिता च जानू जंघे जवाऽवतु कठोरतरात्र गुल्फौ । पादौ रसातलचरांगुलिदेशमुग्रा चांद्री नखान्त्पदतलं तलवासिनी च

Que Vipulā protège mes deux cuisses ; que Lalitā protège mes genoux. Que Javā préserve mes jambes ; et que la Très-Ferme protège mes chevilles. Que Mugrā, qui dompte même les êtres des mondes souterrains, protège mes pieds et mes orteils ; que Cāndrī protège mes ongles et mes plantes ; et que Talavāsinī garde le dessous de mes pieds.

Verse 63

गृहं रक्षतु नो लक्ष्मीः क्षेत्रं क्षेमकरी सदा । पातु पुत्रान्प्रियकरी पायादायुः सनातनी

Que Lakṣmī protège notre demeure ; que l’Éternellement Auspicieuse sauvegarde nos terres. Que la Bienfaitrice aimée protège nos enfants ; et que la Déesse Éternelle préserve la durée de notre vie.

Verse 64

यशः पातु महादेवी धर्मं पातु धनुर्धरी । कुलदेवी कुलं पातु सद्गतिं सद्गतिप्रदा

Que la Mahādevī protège ma renommée et mon honneur ; que la Déesse qui porte l’arc protège mon dharma. Que la divinité du clan protège notre lignée ; et que Celle qui donne la voie suprême protège ma destinée bénie.

Verse 65

रणे राजकुले द्यूते संग्रामे शत्रुसंकटे । गृहे वने जलादौ च शर्वाणी सर्वतोऽवतु

Dans la bataille, à la cour des rois, au jeu de hasard, dans la guerre et au péril des ennemis ; à la maison, dans la forêt, dans les eaux et ailleurs : que Śarvāṇī nous protège de toutes parts.

Verse 66

इति स्तुत्वा जगद्धात्रीं प्रणेमुश्च पुनःपुनः । सर्वे सवासवा देवाः सर्षिगंधर्वचारणाः

Ainsi, après avoir loué la Soutenante du monde, ils se prosternèrent encore et encore : tous les dieux avec Indra, ainsi que les ṛṣi, les gandharva et les cāraṇa.

Verse 67

ततस्तुष्टा जगन्माता तानाह सुरसत्तमान् । स्वाधिकारान्सुराः सर्वे शासतु प्राग्यथायथा

Alors la Mère du monde, satisfaite, s’adressa aux meilleurs des dieux : «Que vous tous, ô dieux, gouverniez vos propres domaines, comme autrefois».

Verse 68

तुष्टाहमनया स्तुत्या नितरां तु यथार्थया । वरमन्यं प्रदास्यामि तच्छृणुध्वं सुरोत्तमाः

«Je suis grandement satisfaite de cette louange, dite avec une vérité parfaite. Je vous accorderai un autre bienfait ; écoutez-le, ô meilleurs des dieux».

Verse 69

दुर्गोवाच । यः स्तोष्यति तु मां भक्त्या नरः स्तुत्यानया शुचिः । तस्याहं नाशयिष्यामि विपदं च पदे पदे

Durgā dit : «Quiconque, au cœur pur, me loue avec dévotion par cet hymne—je détruirai ses malheurs, encore et encore, à chaque pas».

Verse 70

एतत्स्तोत्रस्य कवचं परिधास्यति यो नरः । तस्य क्वचिद्भयं नास्ति वज्रपंजरगस्य हि

Quiconque revêt cet hymne comme une cuirasse de protection—n’aura peur nulle part, car il devient comme enfermé dans une cage de foudre (vajra).

Verse 71

अद्यप्रभृति मे नाम दुर्गेति ख्यातिमेष्यति । दुर्गदैत्यस्य समरे पातनादति दुर्गमात्

Dès ce jour, mon nom sera renommé comme « Durgā », car au combat j’ai fait tomber le démon Durga de cette citadelle la plus redoutable.

Verse 72

ये मां दुर्गां शरणगा न तेषां दुर्गतिः क्वचित् । दुर्गास्तुतिरियं पुण्या वज्रपंजरसंज्ञिका

Ceux qui prennent refuge en moi, Durgā, ne connaissent jamais l’infortune. Cet hymne sacré de louange à Durgā est appelé « Vajrapañjara », la Cage d’Adamant.

Verse 73

अनया कवचं कृत्वा मा बिभेतु यमादपि । भूतप्रेतपिशाचाश्च शाकिनीडाकिनी गणाः

Ayant fait de cet hymne un kavaca, une cuirasse de protection, qu’on ne craigne même pas Yama. Fantômes, esprits des morts, piśācas, et les troupes de śākinīs et ḍākinīs sont aussi tenus à distance.

Verse 74

झोटिंगा राक्षसाः क्रूरा विष सर्पाग्नि दस्यवः । वेतालाश्चापि कंकाल ग्रहा बालग्रहा अपि

Jhoṭiṃgas, rākṣasas cruels, poison, serpents, feu et brigands; ainsi que vetālas, kaṅkālas, les atteintes des grahas, et même les grahas ravisseurs d’enfants — tout cela est repoussé par cette protection.

Verse 75

वातपित्तादि जनितास्तथा च विषमज्वराः । दूरादेव पलायंते श्रुत्वा स्तुतिमिमां शुभाम्

Les maladies nées de vāta, de pitta et autres, et même les fièvres irrégulières ou violentes, en entendant cet hymne de bon augure s’enfuient de loin.

Verse 76

वज्रपंजर नामैतत्स्तोत्रं दुर्गाप्रशंसनम् । एतत्स्तोत्रकृतत्राणे वज्रादपि भयं नहि

Cet hymne, louange à Durgā, est nommé « Vajrapaṃjara ». Pour celui que ce stotra protège, il n’est point de crainte, pas même du foudre-vajra.

Verse 77

अष्टजप्तेन चानेन योभिमंत्र्य जलं पिबेत् । तस्योदरगतापीडा क्वापि नो संभविष्यति

Celui qui le récite huit fois, consacre l’eau par ce mantra et boit cette eau, ne verra nulle part surgir douleur du ventre ni affliction intérieure.

Verse 78

गर्भपीडा तु नो जातु भविष्यत्यभिमंत्रणात् । बालानां परमा शांतिरेतत्स्तोत्रांबुपानतः

Par cette consécration (abhimantraṇa), la douleur de la grossesse ne surviendra jamais. Et pour les enfants, la paix suprême vient de boire l’eau sanctifiée par ce stotra.

Verse 79

यत्र सान्निध्यमेतस्य स्तवस्येह भविष्यति । एतास्तु शक्तयः सर्वा सर्वत्र सहिता मया

Là où, en ce monde, se fera sentir la présence de cet hymne, toutes ces puissances y seront, partout, unies à moi.

Verse 80

रक्षां परिकरिष्यंति मद्भक्तानां ममाज्ञया । इति दत्त्वा वरान्देवी देवेभ्यो तर्हि ता तदा

«Par mon ordre, ils accompliront la protection de mes dévots.» Ayant ainsi accordé ces grâces, la Déesse s’adressa alors aux dieux en ce temps-là.

Verse 81

तेपि स्वर्गौकसः सर्वे स्वंस्वं स्वर्गं ययुर्मुदा । स्कंद उवाच । इत्थं दुर्गाभवन्नाम तया देव्या महामुने । काश्यां सेव्या यथा सा च तच्छृणुष्व वदामि ते

Tous les habitants du ciel, eux aussi, retournèrent avec joie, chacun vers son propre séjour céleste. Skanda dit : «Ainsi cette Déesse fut connue sous le nom de Durgā, ô grand sage. Écoute maintenant de moi comment elle doit être adorée à Kāśī — je te l’exposerai.»

Verse 82

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां भौमवारे विशेषतः । संपूज्या सततं काश्यां दुर्गा दुर्गतिनाशिनी

Au huitième et au quatorzième jour lunaire —et tout particulièrement le mardi— Durgā, destructrice des infortunes, doit être sans cesse adorée à Kāśī.

Verse 83

नवरात्रं प्रयत्नेन प्रत्यहं सा समर्चिता । नाशयिष्यति विघ्नौघान्सुमतिं च प्रदास्यति

Si, durant tout le Navarātra, on l’honore chaque jour avec un effort sincère, elle détruira des flots d’obstacles et accordera une intelligence noble.

Verse 84

महापूजोपहारैश्च महाबलिनिवेदनैः । दास्यत्यभीष्टदा सिद्धिं दुर्गा काश्यां न संशयः

Par de somptueuses offrandes de culte et de généreuses oblations, Durgā à Kāśī accordera l’accomplissement qui confère les siddhi désirés — sans aucun doute.

Verse 85

प्रतिसंवत्सरं तस्याः कार्या यात्रा प्रयत्नतः । शारदं नवरात्रं च सकुटुंबैः शुभार्थिभिः

Chaque année, son vœu de pèlerinage doit être accompli avec soin —surtout durant le Navarātra d’automne— par ceux qui recherchent l’auspice, avec leurs familles.

Verse 86

यो न सांवत्सरीं यात्रां दुर्गायाः कुरुते कुधीः । काश्यां विघ्न सहस्राणि तस्य स्युश्च पदेपदे

L’insensé qui n’accomplit pas le pèlerinage annuel de Durgā rencontrera, à Kāśī, des milliers d’obstacles à chaque pas.

Verse 87

दुर्गाकुंडे नरः स्नात्वा सर्वदुर्गार्तिहारिणीम् । दुर्गां संपूज्य विधिवन्नवजन्माघमुत्सृजेत्

Après s’être baigné dans le Durgākuṇḍa et avoir vénéré Durgā selon le rite—elle qui ôte toute peine et toute épreuve—l’homme rejette le péché d’une naissance nouvelle.

Verse 88

सा दुर्गाशक्तिभिः सार्धं काशीं रक्षति सर्वतः । ताः प्रयत्नेन संपूज्या कालरात्रिमुखा नरैः

Cette Durgā, avec ses Śaktis, protège Kāśī de toutes parts; aussi les hommes doivent-ils vénérer avec ardeur ces Śaktis, à commencer par Kālarātri.

Verse 89

रक्षंति क्षेत्रमेतद्वै तथान्या नवशक्तयः । उपसर्गसहस्रेभ्यस्ता वैदिग्देवताक्रमात्

En vérité, ce champ sacré est aussi protégé par ces neuf autres Śaktis; selon l’ordre des divinités des directions, elles le préservent de milliers de calamités.

Verse 90

शतनेत्रा सहस्रास्या तथायुतभुजापरा । अश्वारूढा गजास्या च त्वरिता शववाहिनी

L’une a cent yeux; l’autre mille visages; une autre d’innombrables bras. L’une monte un cheval; l’autre a un visage d’éléphant; l’une est Tvaritā; et l’autre est Śavavāhinī, celle qui chevauche un cadavre.

Verse 91

विश्वा सौभाग्यगौरी च सृष्टाः प्राच्यादिमध्यतः । एता यत्नेन संपूज्याः क्षेत्ररक्षणदेवताः

Viśvā et Saubhāgyagaurī se manifestèrent depuis la région centrale, en commençant par l’orient. Ces divinités, protectrices du saint kṣetra, doivent être honorées avec un soin fervent.

Verse 92

तथैव भैरवाश्चाष्टौ दिक्ष्वष्टासु प्रतिष्ठिताः । रक्षंति सततं काशीं निर्वाणश्रीनिकेतनम्

De même, huit Bhairava sont établis dans les huit directions. Ils protègent sans cesse Kāśī, demeure de la splendeur du nirvāṇa.

Verse 93

रुरुश्चंडोसितांगश्च कपाली क्रोधनस्तथा । उन्मत्तभैरवस्तद्वत्क्रमात्संहारभीषणौ

Ce sont Ruru, Caṇḍa, Sitāṅga, Kapālī et Krodhana ; de même Unmatta-bhairava ; puis, selon l’ordre, les deux redoutables dans la destruction.

Verse 94

चतुःषष्टिस्तु वेताला महाभीषणमूर्तयः । रुंडमुंडस्रजः सर्वे कर्त्रीखर्परपाणयः

Et il y a soixante-quatre Vetāla aux formes extrêmement terrifiantes. Tous portent des guirlandes de têtes tranchées et tiennent en leurs mains des couteaux et des coupes de crâne.

Verse 95

श्ववाहना रक्तमुखा महादंष्ट्रा महाभुजाः । नग्ना विमुक्तकेशाश्च प्रमत्ता रुधिरासवैः

Ils chevauchent des chiens, le visage rouge, de grandes crocs et de puissants bras ; nus, les cheveux dénoués, ivres de sang et d’alcool.

Verse 96

नानारूपधराः सर्वे नानाशस्त्रास्त्र पाणयः । तदाकारैश्च तद्भृत्यैः कोटिशः परिवारिताः

Tous prennent des formes variées et portent des armes de toutes sortes ; et ils sont entourés de millions de serviteurs au même aspect et au même office.

Verse 97

विद्युज्जिह्वो ललज्जिह्वः क्रूरास्यः क्रूरलोचनः । उग्रो विकटदंष्ट्रश्च वक्रास्यो वक्रनासिकः

L’un a la langue pareille à l’éclair ; l’autre la langue pendante ; l’un a une bouche cruelle et des yeux farouches ; l’un est effrayant, aux crocs monstrueux ; l’un a le visage tordu et le nez recourbé.

Verse 98

जंभको जृंभणमुखो ज्वालानेत्रो वृकोदरः । गर्तनेत्रो महानेत्रस्तुच्छनेत्रोंऽत्रमण्डनः

L’un est Jaṃbhaka ; l’un a la bouche béante ; l’un a des yeux flamboyants ; l’un a le ventre de loup ; l’un a les yeux enfoncés ; l’un des yeux immenses ; l’un des yeux minuscules ; et l’un est paré d’entrailles.

Verse 99

ज्वलत्केशः कंबुशिराः खर्वग्रीवो महाहनुः । महानासो लंबकर्णः कर्णप्रावरणोनसः

L’un a les cheveux flamboyants ; l’un une tête semblable à une conque ; l’un a le cou court ; l’un une mâchoire massive ; l’un un grand nez ; l’un de longues oreilles ; et l’un dont les oreilles couvrent le nez.

Verse 100

इत्यादयो मुने क्षेत्रं दुर्वृत्तरुधिरप्रियाः । त्रासयंतो दुराचारान्रक्षंति परितः सदा

De tels êtres, ô sage — pervers de conduite et épris de sang — protègent sans cesse, de toutes parts, le saint kṣetra, terrifiant ceux qui vivent dans le mal.

Verse 110

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन काशीभक्तिपरैर्नरैः । श्रोतव्यमिदमाख्यानं महाविघ्ननिवारणम्

Ainsi, de tout son effort, que les hommes voués à Kāśī écoutent ce récit sacré, car il écarte les grands obstacles.

Verse 112

काश्यां यस्यास्ति वै प्रेम तेन कृत्वाऽदरं गुरुम् । श्रोतव्यमिदमाख्यानं वज्रपंजरसन्निभम्

Quiconque porte un amour véritable à Kāśī—après avoir d’abord honoré le Guru avec révérence—doit écouter ce récit sacré, ferme et protecteur tel une cage de foudre adamantine.