Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 54

निःश्वासवातनिहताः पेतुरुर्व्यां महाद्रुमाः । उद्वेलिताः समभवन्सप्तापि जलराशयः

niḥśvāsavātanihatāḥ petururvyāṃ mahādrumāḥ | udvelitāḥ samabhavansaptāpi jalarāśayaḥ

Frappés par le vent qui se leva tel un souffle immense, les grands arbres s’abattirent sur la terre ; et les sept étendues d’eau se soulevèrent, houleuses et débordantes.

niḥśvāsa-vāta-nihatāḥstruck down by breath and wind
niḥśvāsa-vāta-nihatāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootniḥśvāsa (प्रातिपदिक) + vāta (प्रातिपदिक) + nihata (कृदन्त-प्रातिपदिक; नि√हन् + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—द्वन्द्व (niḥśvāsa-vāta) + तत्पुरुष (…-nihata)
petuḥfell
petuḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√pat (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
urvyāmon the earth
urvyām:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rooturvī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
mahā-drumāḥgreat trees
mahā-drumāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + druma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—कर्मधारय
udvelitāḥuplifted, surged
udvelitāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootud√vel (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
samabhavanbecame
samabhavan:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam√bhū (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
saptaseven
sapta:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsapta (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; संख्याविशेषण
apialso
api:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-निपात (also/even)
jala-rāśayaḥbodies of water
jala-rāśayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootjala (प्रातिपदिक) + rāśi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (jala-rāśi = ‘mass of water’)

Skanda

Scene: A violent windstorm sweeps through: massive trees topple, the earth shudders, and seven great waters surge and overflow, as if nature itself is convulsed.

FAQs

It evokes the overwhelming power of cosmic forces, implying that worldly stability is fragile—yet Kāśī’s māhātmya is praised precisely as the enduring refuge amid upheaval.

The broader context is Kāśī (Vārāṇasī) in the Kāśīkhaṇḍa; this verse functions as a dramatic mahatmya-style description rather than naming a single tirtha in the line itself.

No explicit vrata, dāna, snāna, or japa is prescribed in this particular verse; it is primarily descriptive (portent/cosmic upheaval imagery).