Adhyaya 16
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 16

Adhyaya 16

Le chapitre déroule une suite d’épisodes étroitement liés. Les gaṇa y célèbrent Śukra (Kavi, Bhārgava), qui obtint de Śiva la Mṛtasañjīvinī vidyā, science capable de rendre la vie, après d’austères pénitences à Kāśī, avec le motif de se nourrir de « kaṇadhūma » durant mille ans. Dans le cadre du conflit Andhaka–Śiva, Andhaka cherche un avantage stratégique auprès de Śukra : il le loue comme le guru des daitya et lui demande d’activer la vidyā pour ressusciter les daitya tombés. Śukra confirme la finalité de son acquisition et commence à ranimer les daitya un à un, transformant le moral du champ de bataille. Les gaṇa en informent Maheśa ; Nandin est dépêché pour saisir Śukra, et Śiva l’engloutit, neutralisant ainsi la tactique de résurrection. Depuis l’intérieur du corps de Śiva, Śukra cherche une issue, contemple des plans cosmiques, puis est relâché par le Śāmbhava-yoga ; Śiva lui donne alors le nom de « Śukra » en lien avec cette sortie. Un retour en arrière détaille son pèlerinage à Kāśī : स्थापना d’un Śiva-liṅga, creusement d’un puits, longue adoration avec profusion de fleurs et offrandes de pañcāmṛta, jusqu’au vœu extrême qui amène l’apparition directe de Śiva et l’octroi d’une grâce. L’axe didactique souligne l’ambivalence du savoir et des dons : la vidyā confère puissance, mais la souveraineté divine en règle les effets éthiques et cosmiques.

Shlokas

Verse 1

गणावूचतुः । शिवशर्मन्महाबुद्धे शुक्रलोकोयमद्भुतः । दानवानां च दैत्यानां गुरुरत्र वसेत्कविः

Les Gaṇas dirent : « Ô Śivaśarman, grand par l’intelligence, ce monde de Śukra est merveilleux. Ici demeure Kavi (Śukra), le précepteur des Dānavas et des Daityas. »

Verse 2

पीत्वा वर्षसहस्रं वै कणधूमं सुदुःसहम् । यः प्राप्तवान्महाविद्यां मृत्युसंजीविनीं हरात्

Après avoir bu, en vérité durant mille ans, la fumée de particules, terriblement insupportable, il obtint de Hara la grande science-mantra nommée Mṛtyu-saṃjīvinī, celle qui ranime d’entre les morts.

Verse 3

इमां विद्यां न जानाति देवाचार्योति दुप्कराम् । ऋते मृत्युंजयात्स्कंदात्पार्वत्या गजवक्त्रतः

Cette vidyā, d’une difficulté extrême, même le précepteur des dieux ne la connaît pas—hormis Mṛtyuṃjaya (Śiva), Skanda, Pārvatī et Celui au visage d’éléphant (Gaṇeśa).

Verse 4

शिवशर्मोवाच । कोसौ शुक्र इति ख्यातो यस्यायं लोक उत्तमः । कथं तेन च विद्याप्ता मृत्युसंजीवनी हरात्

Śivaśarman dit : « Qui est donc celui qu’on célèbre sous le nom de Śukra, à qui appartient ce monde excellent ? Et comment a-t-il reçu de Hara la vidyā Mṛtyu-saṃjīvinī ? »

Verse 5

आचक्षाथामिदं देवौ यदि प्रीतिर्मयि प्रभू । ततस्तौ स्माहतुर्देवौ शुक्रस्य परमां कथाम्

«Dites-moi ceci, ô êtres divins, si vous avez pour moi de l’affection, ô seigneurs.» Alors ces deux divinités se mirent à raconter l’histoire suprême de Śukra.

Verse 6

यां श्रुत्वा चापमृत्युभ्यो हीयंते श्रद्धयायुताः । भूतप्रेतपिशाचेभ्यो न भयं चापि जायते

En l’entendant avec foi, les morts prématurées sont écartées, et nulle crainte ne naît des esprits, des fantômes ni des piśāca.

Verse 7

आजौ प्रवर्तमानायामंधकांधकवैरिणोः । अनिर्भेद्य गिरिव्यूह वज्रव्यूहाधिनाथयोः

Quand la bataille faisait rage entre Andhaka et son ennemi, les chefs de l’infrangible «formation-montagne» et de la «formation-foudre» se tinrent face à face.

Verse 8

अपसृत्य ततो युद्धादंधकः शुक्रसंनिधिम् । अधिगम्य बभाषेदमवरुह्य रथात्ततः

Alors Andhaka se retira du combat, s’approcha de la présence de Śukra et, descendant de son char, prononça ces paroles.

Verse 9

भगवंस्त्वामुपाश्रित्य वयं देवांश्च सानुगान् । मन्यामहे तृणैस्तुल्यान्रुद्रोपेंद्रादिकानपि

Ô Bienheureux, nous nous appuyons sur toi et tenons les dieux avec leurs suites —même Rudra, Indra et les autres— pour de simples brins d’herbe.

Verse 10

कुंजरा इव सिंहेभ्यो गरुडेभ्य इवोरगाः । अस्मत्तो बिभ्यति सुरा गुरो युष्मदनुग्रहात्

Comme les éléphants craignent les lions et comme les serpents craignent Garuḍa, ainsi les dieux nous redoutent, ô Guru, par ta faveur.

Verse 11

वज्रव्यूहमनिर्भेद्यं विविशुर्देत्यदानवाः । विधूय प्रमथानीकं ह्रदं तापार्दिता इव

Les Daityas et les Dānavas entrèrent dans la formation de foudre, infrangible et impénétrable; repoussant les troupes des Pramathas, tels des êtres brûlés par la chaleur se jetant dans un lac.

Verse 12

वयं त्वच्छरणं भूत्वा पर्वता इव निश्चलाः । स्थित्वा चराम निःशंका ब्राह्मणेंद्र महाहवे

Ayant pris refuge en toi, nous demeurons immobiles comme des montagnes; fermes sur nos pieds, nous allons sans crainte, ô le plus excellent des brahmanes, dans ce grand combat.

Verse 13

आप्तभावेन च वयं पादौ तव सुखप्रदौ । सदाराः ससुताश्चैव शुश्रूषामो दिवानिशम्

Et, d’un cœur loyal, nous servons tes pieds dispensateurs de bonheur, avec nos épouses et nos fils, jour et nuit.

Verse 14

अभिरक्षाभितो विप्र प्रसन्नः शरणागतान् । पश्य हुंडं तुहुंडं च कुजंभं जंभमेव च

Protège-nous de toutes parts, ô brahmane, toi qui es bienveillant envers ceux qui ont cherché refuge. Vois Huṇḍa et Tuhuṇḍa, et aussi Kujaṃbha et Jaṃbha.

Verse 15

पाकं कार्तस्वनं चैव विपाकं पाकहारिणम् । तं चन्द्रदमनं शूरं शूरामरविदारणम्

Pāka, et aussi Kārtasvana ; Vipāka et Pākahārin ; et ce héros Candradamana, qui broie les champions des devas.

Verse 16

प्रमथैर्भीमविक्रांतैः क्रांतं मृत्युप्रमाथिभिः । सूदितान्पतितांश्चैव द्राविडैरिव चंदनान्

Le champ de bataille fut envahi par les Pramathas à la vaillance terrible—ceux qui écrasent même la Mort—tandis que les Daityas gisaient tués et abattus, tels des santalas coupés par les Dravidiens.

Verse 17

या पीत्वा कणधूमं वै सहस्रं शरदां पुरा । वरा विद्या त्वया प्राप्ता तस्याः कालोयमागतः

Cette science excellente que jadis tu acquis en endurant la fumée des particules durant mille automnes—voici maintenant l’heure de son accomplissement.

Verse 18

अथ विद्याफलं तत्ते दैत्यान्संजीवयिष्यतः । पश्यंतु प्रमथाः सर्वे त्वया संजीवितानिमान्

Que para toi paraisse maintenant le fruit de la connaissance : ranime ces Daityas ! Que tous les Pramathas les voient, rendus à la vie par toi.

Verse 19

इत्यंधकवचः श्रुत्वा स्थिरधीर्भार्गवोमुनिः । किंचित्स्मितं तदा कृत्वा दानवाधिपमब्रवीत्

Entendant ces paroles d’Andhaka, le sage Bhārgava, l’esprit inébranlable, esquissa un léger sourire puis s’adressa au seigneur des Dānavas.

Verse 20

दानवाधिपते सर्वं तथ्यं यद्भाषितं त्वया । विद्योपार्जनमेतद्धि दानवार्थं मया कृतम्

Ô seigneur des Dānavas, tout ce que tu as dit est véridique. En vérité, j’ai acquis ce savoir pour le bien des Dānavas.

Verse 21

पीत्वा वर्षसहस्रं वै कणधूमं सुदुःसहम् । एषा प्राप्तेश्वराद्विद्या बांधवानां सुखावहा

Après avoir enduré durant mille ans cette épreuve infime, semblable à une fumée, si difficile à supporter, j’ai reçu cette science du Seigneur; elle apporte bonheur et bienfait aux proches.

Verse 22

एतया विद्यया सोहं प्रमयैर्मथितान्रणे । उत्थापयिष्ये ग्लानानि धान्यन्यंबुधरो यथा

Par cette science même, je relèverai ceux que les Pramathas ont broyés au combat; je ranimerai les défaillants, comme un nuage de pluie ressuscite les moissons.

Verse 23

निर्व्रणान्नीरुजः स्वस्थान्सुप्त्वेव पुनरुत्थितान् । अस्मिन्मुहूर्ते द्रष्टासि दानवानुत्थितान्नृप

Tu verras, ô roi, en cet instant même les Dānavas se relever: sans plaies, sans douleur, le corps intact, tels des hommes qui s’éveillent après le sommeil.

Verse 24

इत्युक्त्वा दानवपतिं विद्यामावर्तयत्कविः । एकैकं दैत्यमुद्दिश्य त उत्तस्थुर्धृतायुधाः

Après avoir ainsi parlé au seigneur des Dānavas, le Kavi (Śukra) mit en œuvre la science sacrée. Désignant chaque Daitya l’un après l’autre, ils se relevèrent, les armes en main.

Verse 25

वेदा इव सदभ्यस्ताः समये वा यथांबुदाः । ब्राह्मणेभ्यो यथा दत्ताः श्रद्धयार्था महापदि

Ils se relevèrent aussi promptement que les Veda jaillissent d’une étude assidue; comme les nuées se rassemblent en leur saison; et comme la richesse, offerte avec foi aux brāhmaṇa en une grande détresse, porte un fruit de salut.

Verse 26

उज्जीवितांस्तु तान्दृष्ट्वा तुहुंडाद्यान्महासुरान् । विनेदुः पूर्वदेवास्ते जलपूर्णा इवांबुदाः

Voyant ces grands asura — Tuhuṃḍa et les autres — revenus à la vie, les anciens dieux poussèrent un grand rugissement, tels des nuées gonflées d’eau.

Verse 27

शुक्रेणोजीवितान्दृष्ट्वा दानवांस्तान्गणेश्वराः । विज्ञाप्यमेव देवेशे ह्येवं तेऽन्योन्यमब्रुवन्

Voyant ces Dānavas rendus à la vie par Śukra, les chefs des troupes de Śiva se dirent entre eux : «Il faut en informer sur-le-champ le Seigneur des dieux».

Verse 28

आश्चर्यरूपे प्रमथेश्वराणां तस्मिंस्तथा वर्तति युद्धयज्ञे । अमर्षितो भार्गवकर्मदृष्ट्वा शिलादपुत्रोभ्यगमन्महेशम्

Tandis que ce sacrifice de guerre se déployait d’une manière merveilleuse pour les seigneurs des pramatha, le fils de Śilāda, Nandī, courroucé en voyant l’acte du Bhārgava, s’approcha de Maheśa.

Verse 29

जयेति चोक्त्वा जय योनिमुग्रमुवाच नंदी कनकावदातम् । गणेश्वराणां रणकर्म देव देवैश्च सेंद्रैरपि दुष्करं यत्

Après avoir crié « Victoire ! », Nandī s’adressa à ce Seigneur rayonnant, à la teinte d’or : « Ô Deva, l’œuvre guerrière des seigneurs des gaṇa est difficile à accomplir, même pour les dieux avec Indra ».

Verse 30

तद्भार्गवेणाद्य कृतं वृथा नः संजीव्य तानाजिमृतान्विपक्षान् । आवर्त्य विद्यां मृतजीवदात्रीमेकैकमुद्दिश्य सहेलमीश

«Ô Seigneur, ce que le Bhārgava a fait aujourd’hui rend vains nos efforts : il ranime les ennemis tombés au combat, invoquant sans cesse la science qui rend la vie, les visant un à un comme si cela allait de soi.»

Verse 31

तुहुंडहुंडादिकजंभजंभविपाकपाकादि महासुरेंद्राः । यमालयादद्य पुनर्निवृत्ता विद्रावयंतः प्रमथाश्चरंति

«Les grands rois-démons—Tuhuṃḍa, Huṃḍa, Jambha, Vipāka, Pāka et d’autres—sont revenus aujourd’hui du séjour de Yama et errent désormais, mettant les pramathas en déroute.»

Verse 32

यदि ह्यसौ दैत्यवरान्निरस्तान्संजीवयेदत्र पुनःपुनस्तान् । जयः कुतो नो भविता महेश गणेश्वराणां कुत एव शांतिः

«Car s’il ne cesse de ranimer ici, encore et encore, ces Daityas d’élite que nous avons terrassés, comment la victoire pourrait-elle être nôtre, ô Maheśa ? Et comment y aurait-il paix pour les seigneurs des gaṇas ?»

Verse 33

इत्येवमुक्तः प्रमथेश्वरेण स नंदिना वै प्रमथेश्वरेशः । उवाच देवः प्रहसंस्तदानीं तं नंदिनं सर्वगणेशराजम्

Ainsi interpellé par Nandī, le Seigneur des pramathas parla alors, souriant, à ce Nandī, roi parmi toutes les gaṇas.

Verse 34

नंदिन्प्रयाहि त्वरितोतिमात्रं द्विजेंद्रवर्यं दितिनंदनानाम् । मध्यात्समुद्धृत्य तथानयाशु श्येनो यथा लावकमंडजातम्

«Nandī, va sur-le-champ, sans le moindre retard. Du milieu des fils de Diti, saisis et amène ici promptement leur éminent “seigneur parmi les deux-fois-nés”, comme un faucon enlève un jeune cailleton de son nid.»

Verse 35

स एव मुक्तो वृषभध्वजेन ननाद नंदी वृषसिंहनादः । जगाम तूर्णं च विगाह्य सेनां यत्राभवद्भार्गववंशदीपः

Ainsi dépêché par le Seigneur au drapeau du Taureau, Nandī poussa un rugissement pareil au taureau et au lion, puis, d’un élan, fendit l’armée jusqu’au lieu où se tenait la lampe de gloire de la lignée Bhārgava, Śukra.

Verse 36

तं रक्ष्यमाणं दितिजैः समस्तैः पाशासिवृक्षोपलशैलहस्तैः । विक्षोभ्य दैत्यान्बलवाञ्जहार काव्यं स नंदी शरभो यथेभम्

Bien qu’il fût gardé par tous les démons nés de Diti, tenant lassos, épées, arbres, rochers et pierres de montagne, le puissant Nandī bouleversa les Daityas et emporta Kāvya (Śukra), tel un śarabha terrassant un éléphant.

Verse 37

स्रस्तांबरं विच्युतभूषणं च विमुक्तकेशं बलिना गृहीतम् । विमोचयिष्यंत इवानुजग्मुः सुरारयः सिंहरवान्सृजंतः

Le voyant saisi par le puissant—vêtements défaits, parures déplacées, chevelure éparse—les ennemis des dieux le poursuivirent comme pour le délivrer, poussant des rugissements de lion.

Verse 38

दंभोलि शूलासिपरश्वधानामुद्दंडचक्रोपल कंपनानाम् । नंदीश्वरस्योपरि दानवेद्रा वर्षं ववर्षुर्जलदा इवोग्रम्

Sur Nandīśvara, les seigneurs des démons firent pleuvoir une averse farouche — foudres, tridents, épées, haches, grands disques, rochers et blocs vacillants — tels des nuages d’orage déversant un déluge terrible.

Verse 39

तं भार्गवं प्राप्य गणाधिराजो मुखाग्निना शस्त्रशतानि दग्ध्वा । आयात्प्रवृद्धेऽसुरदेवयुद्धे भवस्य पार्श्वे व्यथितारिसैन्यः

Ayant rejoint ce Bhārgava (Śukra), le seigneur des gaṇas de Śiva brûla, par le feu de sa bouche, des centaines d’armes; puis, la guerre entre asuras et devas s’enflant, il vint auprès de Bhava, après avoir tourmenté l’armée ennemie.

Verse 40

अयं स शुक्रो भगवन्नितीदं निवेदयामास भवाय शीघ्रम् । जग्राह शुक्रं स च देवदेवो यथोपहारं शुचिना प्रदत्तम्

«Voici Śukra, ô Seigneur», ainsi le rapporta-t-il promptement à Bhava (Śiva). Et le Dieu des dieux reçut Śukra, comme l’on reçoit une offrande pure présentée avec révérence.

Verse 41

न किंचिदुक्त्वा स हि भूतगोप्ता चिक्षेप वक्त्रे फलवत्कवींद्रम् । हाहारवस्तैरसुरैः समस्तैरुच्चैर्विमुक्तो हहहेति भूरि

Sans dire un mot, le Protecteur des êtres (Śiva) jeta dans sa bouche le poète souverain (Kāvya/Śukra) comme un fruit. Alors tous les asuras poussèrent de grands cris : «Hā ! Hā !», maintes et maintes fois.

Verse 42

काव्ये निगीर्णे गिरिजेश्वरेण दैत्या जयाशा रहिता बभूवुः । हस्तैर्विमुक्ता इव वारणेंद्राः शृंगैर्विहीना इव गोवृषाश्च

Lorsque Girijeśvara (Śiva) eut englouti Kāvya, les Daityas furent privés de tout espoir de victoire—tels des éléphants royaux privés de leur trompe, ou des taureaux et des bœufs privés de leurs cornes.

Verse 43

शरीर हीना इव जीवसंघा द्विजा यथा चाध्ययनेन हीनाः । निरुद्यमाः सत्त्वगुणा यथा वै यथोद्यमा भाग्यविवर्जिताश्च

Ils devinrent comme une multitude d’êtres sans corps; comme des dvijas privés d’étude sacrée; comme des qualités de sattva sans élan; et comme ceux qui s’efforcent, mais sont dépourvus de fortune.

Verse 44

पत्या विहीनाश्च यथैव योषा यथा विपक्षा इव मार्गणौघाः । आयूंषि हीनानि यथैव पुण्यैर्वृत्तेन हीनानि यथा श्रुतानि

Comme des femmes privées d’époux; comme des volées de flèches sans plumes; comme des vies diminuées faute de mérite; et comme un savoir dépourvu de juste conduite—ainsi devinrent-ils impuissants.

Verse 45

विना यथा वैभवशक्तिमेकां भवंति हीनाः स्वफलैः क्रियौघाः । तथा विना तं द्विजवर्यमेकं दैत्या जयाशा विमुखा बभूवुः

De même qu’une multitude d’actes, privée d’une unique puissance qui les fait porter fruit, demeure sans leur juste récompense, de même, sans l’unique brāhmane éminent, Śukra, les Daityas se détournèrent de l’espérance de victoire.

Verse 46

नंदिनापहृते शुक्रे गिलिते च विषादिना । विषादमगमन्दैत्या हीयमानरणोत्सवाः

Lorsque Śukra fut enlevé par Nandin et englouti par Viṣāda, les Daityas tombèrent dans l’abattement, et leur joie du combat s’éteignit peu à peu.

Verse 47

तान्वीक्ष्य विगतोत्साहानंधकः प्रत्यभाषत । कविं विक्रम्य नयता नंदिना वंचिता वयम्

Les voyant privés d’élan, Andhaka prit la parole : «Nandin nous a dupés ; il a terrassé et emporté Kavi (Śukra), notre sage».

Verse 48

तनूर्विना हृताः प्राणाः सर्वेषामद्य तेन नः । धैर्यं वीर्यं गतिः कीर्तिः सत्त्वं तेजः पराक्रमः

«Aujourd’hui, par cet acte, le souffle même de la vie nous a été ravi à tous, bien que le corps demeure. De nous se sont retirés le courage, la force, l’élan, la renommée, la fermeté, la splendeur et la vaillance».

Verse 49

युगपन्नो हृतं सर्वमेकस्मिन्भार्गवे हृते । धिगस्मान्कुलपूज्यो यैरेकोपि कुलसत्तमः । गुरुः सर्वसमर्थश्च त्राता त्रातो न चापदि

«En un instant, tout nous a été ravi lorsque ce seul Bhārgava fut enlevé. Honte à nous, car, à l’heure du péril, nous n’avons pas su protéger ne fût-ce qu’un seul, le meilleur de notre lignée : notre guru vénéré, apte à tout, notre protecteur».

Verse 50

तद्धैर्यमवलंब्येह युध्यध्वमरिभिः सह । सूदयिष्याम्यहं सर्वान्प्रमथान्सह नंदिना

Ainsi, saisissez ici le courage et combattez avec les ennemis. Je mettrai à mort tous les Pramathas, avec Nandin.

Verse 51

अद्यैतान्विवशान्हत्वा सह देवैः सवासवैः । भार्गवं मोचयिष्यामि जीवं योगीव कर्मतः

Aujourd’hui, après avoir tué ces êtres sans défense —même les Devas avec Indra—, je délivrerai le Bhārgava vivant par mon acte, tel un yogin accomplissant l’impossible.

Verse 52

स चापि योगी योगेन यदि नाम स्वयं प्रभुः । शरीरात्तस्य निर्गच्छेदस्माकं रोषपालिता

Et quand bien même ce yogin, maître de lui-même, pourrait par le yoga quitter son corps, pourtant, portés par notre courroux, nous ne fléchirons pas.

Verse 53

इत्यंधकवचः श्रुत्वा दानवा मेघनिःस्वनाः । प्रमथा नर्दयामासुर्मर्तव्ये कृत निश्चयाः

Entendant les paroles d’Andhaka, les Dānavas, grondant comme des nuées d’orage, firent résonner les Pramathas de leurs clameurs, résolus à mourir s’il le fallait au combat.

Verse 54

सत्यायुपि न नो जातु शक्ताः स्युः प्रमथाबलात् । असत्यायुषि किं गत्वा त्यक्त्वा स्वामिनमाहवे

Même si notre vie était assurée, jamais nous ne pourrions soutenir la puissance des Pramathas. Si la vie n’est pas assurée, à quoi bon fuir en abandonnant notre seigneur au combat ?

Verse 55

ये स्वामिनं विहायाजौ बहुमानधना जनाः । यांति ते यांति नियतमंधतामिस्रमालयम्

Ceux-là—fussent-ils comblés d’honneurs et de richesses—qui abandonnent leur seigneur sur le champ de bataille, vont assurément au séjour d’Andhatāmisra, la ténèbre aveuglante.

Verse 56

अयशस्तमसा ख्यातिं मलिनीकृत्यभूरिशः । इहामुत्रापि सुखिनो न स्युर्भग्ना रणाजिरात्

Ô grand Seigneur, ceux qui sont mis en déroute sur le champ de bataille, ayant terni leur renommée par la brume de l’infamie, ne trouvent le bonheur ni ici-bas ni dans l’au-delà.

Verse 57

किं दानैः किं तपोभिश्च किं तीर्थपरिमज्जनैः । धरातीर्थे यदि स्नातं पुनर्भव मलापहे

À quoi bon les dons, à quoi bon les austérités, à quoi bon même les immersions répétées en d’autres gués sacrés, si l’on s’est baigné à Dharā-tīrtha, qui efface l’impureté de la renaissance ?

Verse 58

संप्रधार्येति तेऽन्योन्यं दैत्यास्ते दनुजास्तथा । ममंथुः प्रमथानाजौ रणभेरीर्निनाद्य च

Ainsi, après s’être concertés les uns avec les autres, ces Daityas et guerriers Dānava soulevèrent la bataille contre les Pramathas, faisant retentir les tambours de guerre.

Verse 59

तत्र वाणासिवज्रौघैः कटंकटशिलामयैः । भुशुंडीभिंदिपालैश्च शक्तिभल्ल परश्वधैः

Là, par des torrents de flèches, d’épées et d’armes pareilles à la foudre—avec des projectiles de pierre au fracas sec—et avec des bhuśuṇḍī, des bhiṇḍipāla, des lances, des javelots et des haches, ils livrèrent combat.

Verse 60

खट्वांगैः पट्टिशैः शूलैर्लकुटैर्मुसलैरलम् । परस्परमभिघ्नंतः प्रचक्रुः कदनं महत्

Avec profusion de khaṭvāṅgas, haches de guerre, tridents, gourdins et massues, se frappant les uns les autres, ils accomplirent un grand carnage.

Verse 61

कार्मुकाणां विकृष्टानां पततां च पतत्रिणाम् । भिंदिपालभुशुंडीनां क्ष्वेडितानां रवोऽभवत्

S’éleva le bruit des arcs bandés, des flèches qui fusaient, et du sifflement des bhiṇḍipālas et des bhuśuṇḍīs lancés.

Verse 62

रणतूर्यनिनादैश्च गजानां बहुबृंहितैः । हेषारवैर्हयानां च महान्कोलाहलोऽभवत्

Au fracas des instruments de guerre, aux barrissements répétés des éléphants et aux hennissements des chevaux, s’éleva un tumulte puissant.

Verse 63

प्रतिस्वनैरवापूरि द्यावाभूम्योर्यदंतरम् । अभीरूणां च भीरूणां महारोमोद्गमोऽभवत्

Par les échos retentissants, tout l’espace entre ciel et terre fut comblé; et chez les hardis comme chez les craintifs, les poils se dressèrent avec force.

Verse 64

गजवाजिमहाराव स्फुटच्छब्दग्रहाणि च । भग्नध्वजपताकानि क्षीणप्रहरणानि च

Il y avait les grands rugissements des éléphants et des chevaux, des claquements nets et tranchants; des étendards et bannières brisés, et des armes usées, à bout de force.

Verse 65

रुधिरोद्गार चित्राणि व्यश्वहस्तिरथानि च । पिपासितानि सैन्यानि मुमूर्छुरुभयत्र वै

Des deux côtés, les armées—desséchées par la soif—s’évanouissaient au milieu d’effroyables visions de sang jaillissant, et du tumulte des chevaux, des éléphants et des chars bouleversés.

Verse 66

दृष्ट्वा सैन्यं च प्रमथैर्भज्यमानमितस्ततः । दुद्राव रथमास्थाय स्वयमेवांधको गणान्

Voyant son armée brisée de toutes parts par les Pramathas, Andhaka monta lui-même sur son char et se rua droit sur les Gaṇas.

Verse 67

शरवज्रप्रहारैस्तैर्वज्राघातैर्नगा इव । प्रमथानेशिरे वातैर्निस्तोया इव तोयदाः

Frappés par leurs flèches et par des coups pareils à la foudre, les Pramathas chancelaient tels des montagnes battues par l’éclair; et, sous l’assaut, ils étaient ballottés comme des nuées vidées de pluie, dispersées par les vents.

Verse 68

यांतमायांतमालोक्य दूरस्थं निकटस्थितम् । प्रत्येकं रोमसंख्याभिर्व्यधाद्बाणैस्तदांधकः

Voyant chacun—qu’il s’éloignât ou s’avançât, qu’il fût au loin ou tout proche—Andhaka transperça alors chaque ennemi de flèches aussi nombreuses que les cheveux.

Verse 69

विनायकेन स्कंदेन नंदिना सोमनंदिना । नैगमेयेन शाखेन विशाखेन बलीयसा

Par Vināyaka, par Skanda, par Nandin et Somanandin, par Naigameya, par Śākha, et par le puissant Viśākha—

Verse 70

इत्याद्यैस्तु गणैरुग्रैरंधकोप्यंधकीकृतः । त्रिशूल शक्तिबाणौघ धारासंपातपातिभिः

Ainsi, par ces Gaṇa farouches et d’autres encore, même Andhaka fut « rendu Andhaka », accablé, sous des torrents de tridents, de lances et des averses de flèches tombant comme une pluie continue.

Verse 71

ततः कोलाहलो जातः प्रमथासुरसैन्ययोः । तेन शब्देन महता शुक्रः शंभूदरे स्थितः

Alors s’éleva un grand tumulte entre la troupe des Pramatha et l’armée des Asura. À ce rugissement puissant, Śukra, posté dans le ventre de Śambhu, fut ébranlé.

Verse 72

छिद्रान्वेषी भ्रमन्सोथ विनिःकेतो यथानिलः । सप्तलोकान् सपालान्स रुद्रदेहे व्यलोकयत्

Cherchant une issue, il erra sans repos tel un vent sans étendard; et, dans le corps de Rudra, il vit les sept mondes avec leurs souverains gardiens.

Verse 73

ब्रह्मनारायणेंद्राणामादित्याप्यरसां तथा । भुवनानि विचित्राणि युद्धं च प्रमथासुरम्

Il vit les mondes merveilleux de Brahmā, de Nārāyaṇa et d’Indra, ainsi que ceux des Āditya et des Apsaras; et il vit aussi la bataille des Pramatha contre les Asura.

Verse 74

सवर्षाणां शतं कुक्षौ भवस्य परितो भ्रमन् । न तस्य ददृशे रंध्रं शुचे रंध्रं खलो यथा

Durant cent années divines, il erra tout autour dans le ventre de Bhava, mais n’y vit aucune ouverture; tel un méchant qui cherche une tache chez un être pur.

Verse 75

शांभवेनाथयोगेन शुक्ररूपेण भार्गवः । चस्कंदाथ ननामापि ततो देवेन भाषितः

Alors Bhārgava (Śukra), par le yoga Śāmbhava, prit la forme de Śukra et jaillit; il se prosterna aussi—et le Dieu lui adressa la parole.

Verse 76

शुक्रवन्निःसृतोयस्मात्तस्मात्त्वं भृगुनंदन । कर्मणानेन शुक्रस्त्वं मम पुत्रोसि गम्यताम्

«Puisque tu es sorti tel le śukra, ô joie de la lignée de Bhṛgu, tu seras nommé Śukra. Par cet événement même, tu es pour moi comme un fils—va maintenant.»

Verse 77

जठरान्निर्गते शुक्रे देवोपि मुमुदेतराम् । भ्रमञ्छ्रेयोभवद्यन्मे न मृतो जठरे द्विजः

Quand Śukra sortit du ventre, le Seigneur se réjouit grandement, pensant : «Un bien m’est advenu : ce deux-fois-né n’est pas mort dans mon sein.»

Verse 78

इत्येवमुक्तो देवेन शुक्रोर्कसदृश द्युतिः । विवेश दानवानीकं मेघमालां यथा शशी

Ainsi, après avoir été interpellé par le Seigneur, Śukra—rayonnant comme le soleil—entra dans l’armée des Dānavas, tel la lune entrant dans une guirlande de nuages.

Verse 79

शुक्रोदयान्मुदं लेभे स दानव महार्णवः । यथा चंद्रोदये हर्षमूर्मिमाली महोदधिः

À l’apparition de Śukra, cet immense océan de Dānavas goûta la joie, comme la grande mer, couronnée de vagues, se réjouit au lever de la lune.

Verse 80

अंधकांधकहंत्रोर्वै वर्तमाने महाहवे । इत्थं नाम्नाभवच्छुक्रः स वै भार्गवनंदनः

Lors du grand combat où Andhaka affronta son pourfendeur, ainsi le fils du Bhārgava en vint à porter le nom de « Śukra ».

Verse 81

यथा च विद्यां तां प्राप मृतसंजीवनीं पराम् । शंभोरनुग्रहात्काव्यस्तन्निशामय सुव्रत

Écoute, ô toi au vœu noble, comment Kāvya (Śukra), par la grâce de Śambhu, obtint la connaissance suprême nommée Mṛtasaṃjīvanī, l’art de ranimer les morts.

Verse 82

गणावूचतुः । पुराऽसौ भृगुदायादो गत्वा वाराणसीं पुरीम् । अंडजस्वेदजोद्भिज्जजरायुज गतिप्रदाम्

Les Gaṇas dirent : « Jadis, cet héritier de Bhṛgu se rendit à la cité de Vārāṇasī, dispensatrice de la voie suprême à tous les êtres — nés de l’œuf, de la sueur, du germe et du sein maternel ».

Verse 83

संस्थाप्य लिंगं श्रीशंभोः कूपं कृत्वा तदग्रतः । बहुकालं तपस्तेपे ध्यायन्विश्वेश्वरं प्रभुम्

Après avoir établi un liṅga du glorieux Śambhu et creusé un puits devant lui, il accomplit de longues austérités, méditant le Seigneur Viśveśvara.

Verse 84

राजचंपकधत्तूर करवीरकुशेशयैः । मालती कर्णिकारैश्च कदंबैर्बकुलोत्पलैः

Avec le campaka royal, le dhattūra, le karavīra et le kuśeśaya aux fleurs de lotus, ainsi qu’avec la mālatī, le karṇikāra, le kadamba, le bakula et l’utpala—

Verse 85

मल्लिकाशतपत्रीभिः सिंदुवारैः सकिंशुकैः । अशोकैः करुणैः पुष्पैः पुन्नागैर्नागकेसरैः

—avec la mallikā et la śatapatrī, avec le sinduvāra et le kiṃśuka; avec les fleurs d’aśoka, avec des fleurs tendres (karuṇa), et avec le punnāga et le nāgakesara—

Verse 86

क्षुद्राभिर्माधवीभिश्च पाटला बिल्वचंपकैः । नवमल्लीविचिकिलैः कुंदैः समुचुकुंदकैः

Il rendit un culte à Śaṅkara avec maintes sortes de fleurs : de petites fleurs et des lianes de mādhavī, des fleurs de pāṭalā, des floraisons de bilva et de campaka, de fraîches variétés de jasmin, et les parfumées kunda et cukuṃda.

Verse 87

मंदारैर्बिल्वपत्रैश्च द्रोणैर्मरुबकैर्बकैः । ग्रंथिपर्णैर्दमनकैः सुरभूचूतपल्लवैः

Il honora aussi le Seigneur avec des fleurs de mandāra et des feuilles de bilva; avec les fleurs de droṇa et de marubaka; avec des fleurs de baka; avec des rameaux aux feuilles noueuses; avec le damanaka; et avec les pousses tendres et parfumées du manguier.

Verse 88

तुलसी देवगंधारी बृहत्पत्री कुशांकुरैः । नद्यावर्तैरगस्त्यैश्च सशालैर्देवदारुभिः

Il rendit un culte avec la tulasī, la devagandhārī, des plantes aux larges feuilles et de tendres pousses de kuśa; avec des fleurs de nadyāvarta et des fleurs d’agastya; et aussi avec des feuilles de śāla et des rameaux de devadāru.

Verse 89

कांचनारैः कुरबकैर्दूर्वांकुर कुरंटकैः । प्रत्येकमेभिः कुसुमैः पल्लवैरपरैरपि

Avec des fleurs de kāñcanāra et de kurabaka, avec des pousses de dūrvā et des fleurs de kuraṇṭaka—oui, avec chacune de ces fleurs, et avec bien d’autres encore, ainsi qu’avec de tendres feuilles—il accomplit le culte.

Verse 90

पत्रैः शतसहस्रैश्च स समानर्च शंकरम् । पंचामृतैर्द्रोणमितैर्लक्षकृत्वः प्रयत्नतः

Avec des centaines de milliers de feuilles, il adora comme il se doit Śaṅkara ; et, avec du pañcāmṛta mesuré en droṇas, il le baigna et l’honora — le faisant cent mille fois, avec un effort immense.

Verse 91

स्नपयामास देवेशं सुगंधस्नपनैर्बहु । सहस्रकृत्वो देवेशं चंदनैर्यक्षकर्दमैः

Il baigna maintes et maintes fois le Seigneur des dieux par de nombreuses ablutions parfumées ; et mille fois il oignit le Seigneur des dieux de santal et de yakṣa-kardama, une pâte richement odorante.

Verse 92

समालिलिंप देवेशं सुगंधोद्वर्तनान्यनु । गीतनृत्योपहारैश्च श्रुत्युक्तस्तुतिभिर्बहुः

Puis il enduisit avec soin le Seigneur des dieux d’onguents et de poudres parfumés ; il offrit aussi chants et danses, et le loua grandement par de nombreux hymnes enseignés par les Veda.

Verse 93

नाम्नां सहस्रैरन्यैश्च स्तोत्रैस्तुष्टाव शंकरम् । सहस्रं पंचशरदामित्थं शुक्रः समर्चयन्

Par des milliers de noms divins et d’autres stotra, il loua Śaṅkara ; ainsi Śukra poursuivit ce culte de la sorte durant mille et cinq automnes (années).

Verse 94

यदा देवं नालुलोके मनागपि वरोन्मुखम् । तदान्यं नियमं घोरं जग्राहातीवदुःसहम्

Mais lorsqu’il ne vit pas le Seigneur, fût-ce à peine, disposé à accorder une grâce, il entreprit alors une autre observance redoutable, extrêmement difficile à endurer.

Verse 95

प्रक्षाल्य चेतसो त्यंतं चांचल्याख्यं महामलम् । भावनावार्भि रसकृदिंद्रियैः सहितस्य च

Ayant entièrement lavé de son esprit la grande souillure nommée agitation, et maîtrisant les sens qui font naître le goût des objets, il poursuivit, soutenu par les eaux de la contemplation.

Verse 96

निर्मलीकृत्य तच्चेतो रत्नं दत्त्वा पिनाकिने । प्रपपौ कणधूमौघं सहस्रं शरदां कविः

Ayant purifié son esprit, le sage offrit un joyau précieux à Pinākin (Śiva). Puis ce voyant inspiré endura un torrent de fumée et de poussière durant mille automnes : une austérité immense pour la grâce du Seigneur.

Verse 97

प्रससाद तदा देवो भार्गवाय महात्मने । तस्माल्लिंगाद्विनिर्गत्य सहस्रार्काधिकद्युतिः

Alors le Dieu fut satisfait du magnanime Bhārgava. De ce liṅga Il sortit, flamboyant d’un éclat surpassant mille soleils.

Verse 98

उवाच च विरूपाक्षः साक्षाद्दाक्षायणीपतिः । तपोनिधे प्रसन्नोस्मि वरं वरय भार्गव

Et Virūpākṣa, le Seigneur même de Dākṣāyaṇī (Pārvatī), dit : «Ô trésor d’austérité, je suis satisfait. Choisis une grâce, ô Bhārgava.»

Verse 99

निशम्येति वचः शंभोरंभोजनयनो द्विजः । उद्यदानंदसंदोह रोमांचांचित विग्रहः

Entendant ces paroles de Śambhu, le brāhmane aux yeux de lotus fut submergé d’une joie montante ; son corps frissonna d’horripilation.

Verse 100

तुष्टावाष्टतनुं तुष्टः प्रफु ल्ल नयनांचलः । मौलावंजलिमाधाय वदञ्जयजयेति च

Transporté de joie, il loua le Seigneur aux Huit Formes (Aṣṭatanu Śiva). Les yeux débordants d’allégresse, il porta ses paumes jointes au sommet de la tête et s’écria : « Victoire, victoire ! »

Verse 101

भार्गव उवाच । त्वं भाभिराभिरभिभूय तमः समस्तमस्तं नयस्यभिमतानि निशाचराणाम् । देदीप्यसे मणेगगनेहिताय लोकत्रयस्य जगदीश्वर तन्नमस्ते

Bhārgava dit : « Par tes innombrables splendeurs, tu domines toute ténèbre et réduis à néant les desseins chéris des rôdeurs de la nuit. Tu resplendis au firmament tel un joyau bienfaisant pour le salut des trois mondes ; ô Seigneur de l’univers, hommage à toi. »

Verse 110

अष्टमूर्त्यष्टकेनेष्टं परिष्टूयेति भार्गवः । भर्गभूमिमिलन्मौलिः प्रणनाम पुनःपुनः

Ainsi Bhārgava, après avoir loué avec amour Śiva par l’hymne en huit strophes au Seigneur aux Huit Formes, se prosterna maintes et maintes fois, le front touchant la terre lumineuse en signe de vénération.

Verse 120

अत्यर्कमत्यग्निं च ते तेजो व्योम्न्यतितारकम् । देदीप्यमानं भविता ग्रहाणां प्रवरो भव

Que ton éclat soit plus grand que celui du soleil et même du feu, surpassant les étoiles du ciel ; flamboyant, puisses-tu devenir le plus éminent parmi les planètes.

Verse 130

अगस्त्य उवाच । इत्थं सधर्मिणि कथां शुक्रलोकस्य सुव्रते । शृण्वन्नांगारकं लोकमालुलोकेऽथ स द्विजः

Agastya dit : « Ainsi, ô être vertueux, tandis qu’il écoutait le récit du monde de Śukra, ce brāhmane aperçut alors le monde d’Aṅgāraka (Maṅgala/Mars). »