Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 18

अथ विद्याफलं तत्ते दैत्यान्संजीवयिष्यतः । पश्यंतु प्रमथाः सर्वे त्वया संजीवितानिमान्

atha vidyāphalaṃ tatte daityānsaṃjīvayiṣyataḥ | paśyaṃtu pramathāḥ sarve tvayā saṃjīvitānimān

Que para toi paraisse maintenant le fruit de la connaissance : ranime ces Daityas ! Que tous les Pramathas les voient, rendus à la vie par toi.

अथthen, now
अथ:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक अव्यय (then/now)
विद्या-फलम्the fruit/result of the spell
विद्या-फलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविद्या (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — here as द्वितीया (object) with implied ‘see/show’
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — demonstrative ‘that’; here in apposition to विद्या-फलम्
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, एकवचन — ‘of you/for you’; here likely षष्ठी (your) with विद्या-फलम्
दैत्यान्Daityas (demons)
दैत्यान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन — Accusative plural
संजीवयिष्यतः(you) will revive
संजीवयिष्यतः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + √जीव् (धातु) + णिच् (causative) + लृट् (भविष्यत्)
Formलृट् (Future), मध्यमपुरुष? / तृतीयपुरुष? — but form -यिष्यतः = द्वितीया? actually 2nd person dual/3rd person dual parasmaipada; context suggests ‘(you) will revive’ → expected संजीवयिष्यसि; here taken as मध्यमपुरुष, द्विवचन (dual) or textual variant
पश्यन्तुlet (them) see
पश्यन्तु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√पश् (धातु) लोट्
Formलोट् (Imperative), तृतीयपुरुष, बहुवचन — ‘let them see’
प्रमथाःthe Pramathas
प्रमथाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रमथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Nominative plural
सर्वेall
सर्वे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Nominative plural; विशेषण (qualifying प्रमथाः)
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Agent-in-passive/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन — Instrumental singular
संजीवितान्revived
संजीवितान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसम् + √जीव् (धातु) + णिच् + क्त (past passive participle)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन — Accusative plural; विशेषण (qualifying इमान्/दैत्यान्)
इमान्these
इमान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन — Accusative plural

Andhaka (deduced; continuing address to Bhārgava/Śukra)

Scene: A commanding figure gestures over heaps of fallen Daityas; a wave of luminous energy rises, wounds close, eyes open, warriors stand again as Pramathas recoil in astonishment.

A
Andhaka
D
Daitya
P
Pramatha
V
Vidyāphala

FAQs

Power gained through knowledge is expected to manifest as tangible results; the verse highlights ‘phala’ (outcome) as a test of attained vidyā.

No specific tīrtha is named in this verse; the larger work is the Kāśī-centered Kāśīkhaṇḍa.

None; the verse speaks of applying a life-restoring vidyā.