Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 54

सत्यायुपि न नो जातु शक्ताः स्युः प्रमथाबलात् । असत्यायुषि किं गत्वा त्यक्त्वा स्वामिनमाहवे

satyāyupi na no jātu śaktāḥ syuḥ pramathābalāt | asatyāyuṣi kiṃ gatvā tyaktvā svāminamāhave

Même si notre vie était assurée, jamais nous ne pourrions soutenir la puissance des Pramathas. Si la vie n’est pas assurée, à quoi bon fuir en abandonnant notre seigneur au combat ?

सत्यायुषिin (the case of) true lifespan/immortality
सत्यायुषि:
Adhikaraṇa (Condition/Domain)
TypeNoun
Rootसत्य + आयुस् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/तत्पुरुष-समास (सत्यं आयुः यस्य/सत्यं आयुः = true life-span); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
अपिeven
अपि:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle: even)
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
नःof us
नः:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-रूप (Genitive/Dative enclitic), बहुवचन; अत्र षष्ठी (of us)
जातुever
जातु:
Kāla-adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootजातु (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (ever/at any time)
शक्ताःable, capable
शक्ताः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootशक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; शक् (धातु) + क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (implied subject: we/they)
स्युःwould be
स्युः:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, बहुवचन
प्रमथाबलात्because of the Pramathas’ strength
प्रमथाबलात्:
Hetu (Cause)
TypeNoun
Rootप्रमथ + बल (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (प्रमथानां बलात्); नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन
असत्यायुषिin (the case of) a false/short lifespan
असत्यायुषि:
Adhikaraṇa (Condition/Domain)
TypeNoun
Rootअसत्य + आयुस् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (असत्यं आयुः = untrue/short lifespan); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
किम्why; what (is the point)
किम्:
Prayojana (Purpose question)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय-प्रयोग (interrogative used adverbially: why/what for)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriyā-viśeṣaṇa (Prior action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), पूर्वक्रिया
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Kriyā-viśeṣaṇa (Prior action)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), पूर्वक्रिया
स्वामिनम्the master/lord
स्वामिनम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आहवेin battle
आहवे:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootआहव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन

Dānavas/Daitya warriors (collective, inferred from immediate context)

Scene: A warrior-voice argues: even with assured life we cannot face the Pramathas; without assured life, why flee and abandon our lord in battle? The scene is a counsel of grim honor.

P
Pramathas
S
Svāmin (Andhaka, implied)

FAQs

Duty and loyalty in one’s role (svadharma) are upheld; fleeing from responsibility is portrayed as meaningless even for self-preservation.

None is specified in this verse.

None; it is an ethical reflection on battlefield loyalty.