
Sūta s’adresse aux sages de Naimiṣāraṇya et raconte le « vaibhava » (la gloire) de Dhanuṣkoṭi. Le roi Nanda, de la lignée lunaire (Soma-vaṃśa), confie le royaume à son fils Dharmagupta puis se retire dans la forêt en ascète. Dharmagupta gouverne selon le dharma, accomplit de nombreux sacrifices et soutient les brāhmaṇa ; l’ordre social est décrit comme stable, sans troubles ni prédations. Lors d’une chasse dans une forêt dangereuse, la nuit tombe ; le roi observe le rite du soir et récite la Gāyatrī. Un ours (ṛkṣa), poursuivi par un lion, grimpe au même arbre et propose un pacte moral de protection réciproque jusqu’à l’aube. Quand l’ours s’endort, le lion tente de pousser à la trahison ; l’ours condamne la rupture de confiance, affirmant que le « viśvāsa-ghāta » (trahison de la confiance) est plus lourd que d’autres péchés. Plus tard, le lion persuade le roi de faire tomber l’ours endormi ; l’ours survit par son mérite et se révèle être le sage Dhyanakāṣṭha, de la lignée de Bhṛgu, sous forme d’ours. Pour avoir nui à l’innocent endormi, le sage maudit le roi de folie. Le lion se manifeste alors comme un yakṣa, Bhadranāma, secrétaire de Kubera, devenu lion à cause d’une malédiction de Gautama ; le dialogue avec Dhyanakāṣṭha le délivre et il retrouve sa forme de yakṣa. Dharmagupta, frappé de démence, est conduit par ses ministres auprès de son père Nanda, qui consulte le sage Jaimini. Jaimini prescrit le bain à Dhanuṣkoṭi, sur l’océan du Sud près de Setu, tīrtha suprêmement purificateur, capable d’effacer même de graves souillures. Nanda y mène son fils ; par le bain réglé et l’adoration de Rāmanātha (Śiva), la folie cesse aussitôt. Dharmagupta fait don de richesses et de terres, puis règne de nouveau avec droiture ; le texte étend l’efficacité du tīrtha aux troubles de l’esprit et aux afflictions. La phalaśruti conclut que l’écoute même de ce récit purifie, et que réciter « Dhanuṣkoṭi » trois fois avant le bain procure des fruits sublimes.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । भूयोऽपिसंप्रवक्ष्यामि धनुष्कोटेस्तु वैभवम् । युष्माकमादरेणाहं नैमिषारण्यवा सिनः
Śrī Sūta dit : De nouveau je proclamerai la grandeur de Dhanuṣkoṭi. Ô habitants de Naimiṣāraṇya, c’est par révérence pour vous que je parle.
Verse 2
नंदोनाम महाराजः सोमवंशसमुद्भवः । धर्मेण पालयामास सागरांतां धरामिमाम्
Il y eut un grand roi nommé Nanda, issu de la dynastie lunaire. Par le dharma, il protégea cette terre, bornée par les océans.
Verse 3
तस्य पुत्रः समभवद्धर्मगुप्त इति श्रुतः । राज्य रक्षाधुरं नंदो निजपुत्रे निधाय सः
Il eut un fils, renommé sous le nom de Dharmagupta. Nanda remit à son propre fils le fardeau de garder le royaume.
Verse 4
जितेंद्रियो जिताहारः प्रविवेश तपोवनम् । ताते तपोवनं याते धर्मगुप्ताभिधो नृपः
Ayant dompté ses sens et maîtrisé sa nourriture, il entra dans la forêt des austérités. Lorsque son père fut parti pour la forêt-ermitage, le roi nommé Dharmagupta prit en charge le devoir royal.
Verse 5
मेदिनीं पालया मास धर्मज्ञो नीतितत्परः । ईजे बहुविधैर्यज्ञैर्देवानिंद्रपुरोगमान्
Il protégea la terre, connaissant le dharma et voué à une gouvernance sage. Il adora les dieux, Indra à leur tête, par des yajña de maintes sortes.
Verse 6
ब्राह्मणेभ्यो ददौ वित्तं क्षेत्राणि च बहूनि सः । सर्वे स्वधर्मनिरतास्तस्मिन्राजनि शासति
Il donna aux brāhmaṇa des richesses et de nombreux domaines. Tant que ce roi régnait, tous demeuraient attachés à leur propre devoir.
Verse 7
बभूवुर्नाभवन्पीडास्तस्मिंश्चोरादिसंभवाः । कदाचिद्धर्मगुप्तोऽयमारूढस्तुरगोत्तमम्
Il n’y eut point d’afflictions ; nul mal, tel que ceux nés des voleurs et autres, ne surgit sous son règne. Un jour, ce Dharmagupta monta un cheval d’exception.
Verse 8
वनं विवेश विप्रेंद्रा मृगयारसकौ तुकी । तमालतालहिंतालकुरवाकुलदिङ्मुखे
Ô le meilleur des brāhmaṇa, se délectant du jeu de la chasse, il entra dans une forêt dont les horizons étaient denses de tamāla, de tāla, de hiṃtāla et de kurava.
Verse 9
विचचार वने तस्मिन्सिंहव्याघ्रभयानके । मत्तालिकुलसंनादसंमूर्छितदिगंतरे
Il erra dans cette forêt, redoutable de lions et de tigres, où les directions étaient comme submergées par le grondement des essaims d’abeilles enivrées.
Verse 10
पद्म कल्हारकुमुदनीलोत्पलवनाकुलैः । तटाकैरपि संपूर्णे तपस्विजनमंडिते
Il était aussi rempli d’étangs, encombrés de fourrés de lotus—padma, kalhāra, kumuda et le nīlotpala bleu—et orné par des assemblées d’ascètes.
Verse 11
तस्मिन्वने संचरतो धर्मगुप्तस्य भूपतेः । अभूद्विभावरी विप्रास्त मसावृतदिङ्मुखा
Ô brāhmanes, tandis que le roi Dharmagupta parcourait cette forêt, la nuit tomba, et toutes les directions furent voilées de ténèbres.
Verse 12
राजापि पश्चिमां संध्यामुपास्य नियमान्वितः । जजाप तत्र च वने गायत्रीं वेदमातरम्
Le roi aussi, fidèle à ses observances, accomplit l’adoration du crépuscule du soir vers l’occident; et là, dans la forêt, il récita la Gāyatrī, Mère des Védas.
Verse 13
सिंहव्याघ्रादिभीत्या स्मिन्वृक्षमेकं समास्थिते । राजपुत्रे तदाभ्यागादृक्षः सिंहभयार्दितः
Lorsque le prince, par crainte des lions, des tigres et autres bêtes, s’était hissé sur un certain arbre, alors survint en hâte un ours, tourmenté par la peur d’un lion.
Verse 14
अन्वधावतं तं ऋक्षमैकः सिंहो वनेचरः । अनुद्रुतः स सिंहेन ऋक्षो वृक्षमुपारुहत्
Un lion, habitant de la forêt, poursuivait cet ours; et l’ours, traqué par le lion, grimpa à l’arbre.
Verse 15
आरुह्य ऋक्षो वृक्षं तं ददर्श जगतीपतिम् । वृक्षस्थितं महात्मानं महाबलपराक्रमम्
Étant monté sur cet arbre, l’ours vit le Seigneur de la terre : le roi à la grande âme, puissant en force et en vaillance, debout sur l’arbre.
Verse 16
उवाच भूपतिं दृष्ट्वा ऋक्षोयं वनगोचरः । मा भीतिं कुरु राजेंद्र वत्स्यावो रजनीमिह
Voyant le roi, l’ours qui errait dans la forêt dit : «Ô roi des rois, ne crains point ; passons ici cette nuit».
Verse 17
महासत्त्वो महाकायो महादंष्ट्रासमाकुलः । वृक्षमूलं समायातः सिंहो यमतिभीषणः
Un lion d’une férocité immense, au corps gigantesque, hérissé de grandes crocs—terrible comme Yama—s’approcha du pied de l’arbre.
Verse 18
रात्र्यर्धं भज निद्रा त्वं रक्ष्यमाणो मयादितः । ततः प्रसुप्तं मां रक्ष शर्वर्यर्धं महामते
«Dors la moitié de la nuit ; je te garderai d’abord. Puis, lorsque je me serai endormi, protège-moi durant l’autre moitié, ô sage».
Verse 19
इति तद्वाक्यमादाय सुप्ते नंदसुते हरिः । प्रोवाच ऋक्षं सुप्तोऽयं नृपश्च त्यज्यतामिति
Ayant accepté ces paroles, lorsque le fils du roi s’endormit, Hari—fils de Nanda—dit à l’ours : «Ce prince dort ; abandonne-le».
Verse 20
तं सिंहमब्रवीदृक्षो धर्मज्ञो द्विजसत्तमाः । भवान्धर्मं न जानीषे मृगराज वनेचर
Ô meilleur des brāhmanes, l’ours, connaisseur du dharma, dit à ce lion : «Ô roi des bêtes, errant des forêts, tu ne comprends pas le dharma.»
Verse 21
विश्वासघातिनां लोके महाकष्टा भवंति हि । न हि मित्रद्रुहां पापं नश्येयज्ञायुतैरपि
En ce monde, ceux qui trahissent la confiance endurent assurément de grandes tourments. Le péché de trahir un ami ne s’éteint pas, fût-ce par des dizaines de milliers de sacrifices.
Verse 22
ब्रह्महत्यादिपापानां कथंचिन्निष्कृतिर्भवेत् । विश्वस्तघातिनां पापं न नश्येज्जन्मकोटिभिः
Pour des fautes telles que la brahmahatyā, il peut se trouver, d’une manière ou d’une autre, une expiation. Mais le péché de celui qui trahit un être confiant ne s’éteint pas, même au fil de millions de naissances.
Verse 23
नाहं मेरुं महाभारं मन्ये पंचास्य भूतले । महाभारमिमं मन्ये लोके विश्वासघातकम्
Je ne tiens pas le mont Meru pour le plus lourd fardeau de la terre. Je tiens ceci—la trahison de la confiance—pour le fardeau qui écrase vraiment le monde.
Verse 24
एवमुक्तेऽथ ऋक्षेण सिंहस्तूष्णीमभूत्तदा । धर्मगुप्ते प्रबुद्धे तु ऋक्षः सुष्वाप भूरुहे
Quand l’ours eut ainsi parlé, le lion demeura alors silencieux. Et lorsque Dharmagupta s’éveilla, l’ours s’endormit sur un arbre.
Verse 25
ततः सिंहोऽब्रवीद्भूपमेनमृक्षं त्यजस्व मे । एवमुक्तेऽथ सिंहेन राजा सुप्तमशंकितः
Alors le lion dit au roi : « Laisse-moi cet ours. » À ces paroles du lion, le roi, sans soupçon, abandonna celui qui dormait.
Verse 26
स्वांकन्यस्तशिरस्कं तमृक्षं तत्याज भूतले । पात्यमानस्ततो राज्ञा नखालंबितपादपः
Le roi jeta à terre cet ours dont la tête reposait sur ses genoux. Comme il était projeté par le roi, il s’agrippa de ses griffes à un arbre et y demeura suspendu.
Verse 27
ऋक्षः पुण्यवशाद्वृक्षान्न पपात महीतले । स ऋक्षो नृपमभ्येत्य कोपाद्वाक्यमभाषत
Par la puissance de son mérite, l’ours ne tomba pas de l’arbre sur la terre. Puis cet ours s’approcha du roi et, dans la colère, prononça ces paroles.
Verse 28
कामरूपधरो राजन्नहं भृगुकुलोद्भवः । ध्यानकाष्ठाभिधो नाम्ना ऋक्षरूपमधारयम्
Ô roi, je suis porteur du pouvoir de changer de forme, né dans la lignée de Bhṛgu. Mon nom est Dhyānakāṣṭha, et j’ai pris l’apparence d’un ours.
Verse 29
यस्मादनागसं सुप्तमत्याक्षीन्मां भवान्नृप । मच्छापात्त्वमतः शीघ्रमुन्मत्तश्चर भूपते
Parce que, tandis que je dormais sans faute, tu m’as offensé, ô roi ; ainsi, par ma malédiction, tu erreras bientôt comme un insensé, ô maître de la terre.
Verse 31
हिमवद्गिरिमासाद्य कदाचित्त्वं वधूसखः । अज्ञानाद्गौतमाभ्याशे विहारमतनोर्मुदा
Un jour, parvenu au mont Himālaya, toi—accompagné de ton épouse—par ignorance, tu te livras joyeusement au jeu près du Ṛṣi Gautama.
Verse 32
गौतमोप्युटजाद्दैवात्समिदाहरणाय वै । निर्गतस्त्वां विवसनं दृष्ट्वा शापमुदाहरत्
Alors Gautama aussi, par le décret du destin, sortit de sa hutte pour ramasser du bois; te voyant là, dévêtu, il proféra une malédiction.
Verse 33
यस्मान्ममाश्रमेऽद्य त्वं विवस्त्रः स्थितवानसि । अतः सिंहत्वमद्यैव भविता ते न संशयः
«Puisqu’aujourd’hui tu t’es tenu dévêtu dans mon āśrama, dès ce jour même tu deviendras un lion; il n’y a là aucun doute.»
Verse 34
इति गौतमशापेन सिंहत्वमगमत्पुरा । कुबेरसचिवो यक्षो भद्रनामा भवान्पुरा
Ainsi, par la malédiction de Gautama, jadis tu devins un lion. Autrefois, tu étais un Yakṣa—ministre de Kubera—nommé Bhadra.
Verse 35
कुबेरो धर्मशीलो हि तद्भृत्याश्च तथैव हि । अतः किमर्थं त्वं हंसि मामृषिं वनगोचरम्
Kubera est assurément vertueux, et ses serviteurs le sont de même. Pourquoi donc m’attaques-tu, moi—un ṛṣi qui demeure dans la forêt ?
Verse 36
एतत्सर्वमहं ध्याना ज्जानामीह मृगाधिप । इत्युक्ते ध्यानकाष्ठेन त्यक्त्वा सिंहत्वमाशु सः
«Ô seigneur des bêtes, par la méditation je connais ici toutes ces choses.» Ainsi parla Dhyānakāṣṭha, et lui (le lion) rejeta aussitôt sa forme de lion.
Verse 37
यक्षरूपं गतो दिव्यं कुबेरसचिवात्मकम् । ध्यानकाष्ठमसावाह प्रांजलिः प्रणतो मुनिम्
Il prit une forme divine de Yakṣa, de la nature d’un ministre de Kubera; puis, les mains jointes, il se prosterna devant le muni et s’adressa à Dhyānakāṣṭha.
Verse 38
अद्य ज्ञातं मया सर्वं पूर्ववृत्तं महामुने । गौतमः शापकाले मे शापांतमपि चोक्तवान्
«Aujourd’hui, ô grand muni, j’ai compris toute l’histoire de mon passé. Au moment où Gautama me maudit, il m’annonça aussi la fin de la malédiction.»
Verse 39
ध्यानकाष्ठे न संवाद ऋक्षरूपेण ते यदा । तदा निर्धूय सिंहत्वं यक्षरूपमवाप्स्यसि
«Lorsque tu converseras avec Dhyānakāṣṭha alors qu’il sera sous la forme d’un ours, alors, rejetant la condition de lion, tu atteindras la forme de Yakṣa.»
Verse 40
इति मामब्रवीद्ब्रह्मन्गौतमो मुनिपुंगवः । अद्य सिंहत्वनाशान्मे जानामि त्वां महामुने
«Ainsi me parla Gautama, le plus éminent des sages, ô Brahmane. Aujourd’hui, par la disparition de ma condition de lion, je te reconnais, ô grand muni.»
Verse 41
ध्यानकाष्ठाभिधं शुद्धं कामरूपधरं सदा । इत्युक्त्वा तं प्रणम्याथ ध्यानकाष्ठं स यक्षराट्
Ayant ainsi parlé, le seigneur des Yakṣas se prosterna devant lui : Dhyānakāṣṭha, le Pur, toujours capable de prendre la forme qu’il veut.
Verse 42
विमानवरमा रुह्य प्रययावलकापुरीम् । तस्मिन्गते तु यक्षेशे ध्यानकाष्ठो महामुनिः
Montant dans un excellent vimāna, le seigneur des Yakṣas partit pour la cité d’Alakā. Quand le roi Yakṣa fut parti, le grand muni Dhyānakāṣṭha demeura en ce lieu.
Verse 43
अव्याहतेष्टगमनो यथेष्ठः प्रययौ महीम् । ध्यानकाष्ठे गते तस्मि न्कामरूपधरे मुनौ
Son déplacement désiré n’étant point entravé, il parcourut la terre à son gré. Lorsque ce sage Dhyānakāṣṭha, capable de prendre forme à volonté, fut parti…
Verse 44
धर्मगुप्तौ मुनेः शापादुन्मत्तः प्रययौ पुरीम् । उन्मत्तरूपं तं दृष्ट्वा मंत्रिणस्तु नृपोत्तमम्
Par la malédiction du muni, Dharmagupta gagna la cité dans un état de démence. Le voyant ainsi, les ministres s’approchèrent du roi excellent…
Verse 45
पितुः सकाशमा निन्यू रेवातीरे मनोरमे । तस्मै निवेदयामासुर्मतिभ्रंशं सुतस्य ते
Ils le conduisirent auprès de son père, sur la rive charmante de la Revā. Et ils lui rapportèrent l’égarement de l’esprit qui avait frappé son fils.
Verse 46
ज्ञात्वा तु पुत्रवृत्तांतं नन्दस्तस्य पिता तदा । पुत्रमादाय तरसा जैमिनेरन्तिकं ययौ । तस्मै निवेदयामास पुत्रवृत्तान्तमादितः
Ayant appris ce qui était advenu à son fils, Nanda, son père, prit aussitôt l’enfant et se rendit auprès de Jaimini. Devant lui, il rapporta depuis l’origine toute l’affaire concernant son fils.
Verse 47
भगवञ्जैमिने पुत्रो ममाद्योन्मत्ततां गतः
Ô vénérable Jaimini, aujourd’hui mon fils est tombé dans la folie.
Verse 48
अस्योन्मादविनाशाय ब्रूह्युपायं महामुने । इति पृष्टश्चिरं दध्यौ जैमिनिर्मुनिपुंगवः
«Dis-moi le moyen d’anéantir cette folie, ô grand sage.» Ainsi interrogé, Jaimini, le plus éminent des rishis, demeura longtemps en profonde réflexion.
Verse 49
ध्यात्वा तु सुचिरं कालं नृपं नंदमथाब्रवीत् । ध्यानकाष्ठस्य शापेन ह्युन्म त्तस्ते सुतोऽभवत्
Après avoir médité très longtemps, il dit au roi Nanda : «En vérité, c’est par la malédiction de Dhyānakāṣṭha que ton fils est devenu égaré».
Verse 50
तस्य शापस्य मोक्षार्थमुपायं प्रब्रवीमि ते । दक्षिणांबुनिधौ सेतौ पुण्ये पापविनाशने
«Pour être délivré de cette malédiction, je vais te dire le moyen. Au Setu, dans l’océan du Sud, lieu saint qui détruit le péché, (se trouve le remède)».
Verse 51
धनुष्कोटिरिति ख्यातं तीर्थमस्ति महत्तरम् । पवित्राणां पवित्रं च मंगलानां च मंगलम्
Il est un tīrtha d’une grandeur suprême, renommé Dhanuṣkoṭi : le plus pur parmi les purs, et le plus auspicious parmi tout ce qui est auspicious.
Verse 52
श्रुतिसिद्धं महापुण्यं ब्रह्महत्यादिशोधकम् । नीत्वा तत्र सुतं तेऽद्य स्नापयस्व महीपते
« Ce rite sacré, attesté par les Veda, est d’un mérite immense et purifie même des fautes très graves telles que la brahmahatyā. Conduis-y ton fils aujourd’hui et fais-le s’y baigner, ô roi. »
Verse 53
उन्मादस्तत्क्षणादेव तस्य नश्येन्न संशयः । इत्युक्तस्तं प्रणम्यासौ जैमिनिं मुनिपुंगवम्
« Sa folie s’évanouira à l’instant même, sans aucun doute. » Ainsi instruit, il se prosterna et salua Jaimini, le plus éminent des sages.
Verse 54
नंदः पुत्रं समादाय धनुष्कोटिं ययौ तदा । तत्र च स्नापयामास पुत्रं नियमपूर्वकम्
Alors Nanda prit son fils et se rendit à Dhanuṣkoṭi. Là, il fit baigner son fils, selon les observances et les disciplines requises.
Verse 55
स्नानमात्रात्ततः सद्यो नष्टोन्मादोऽभवत्सुतः । स्वयं सस्नौ स नन्दोपि धनुष्कोटौ सभक्तिकम्
Par ce seul bain, la folie du fils fut aussitôt détruite. Nanda lui-même se baigna aussi à Dhanuṣkoṭi, avec dévotion.
Verse 56
उषित्वा दिनमेकं तु सपुत्रस्तु पिता तदा । सेवित्वा रामनाथं च सांबमूर्तिं घृणानिधिम्
Alors le père, avec son fils, demeura là un seul jour ; puis, après avoir vénéré Rāmanātha—Śiva en la forme accompagnée d’Umā, trésor de compassion—
Verse 57
पुत्रमापृच्छय नंदस्तं प्रययौ तपसे वनम् । गते पितरि पुत्रोऽपि धर्मगुप्तो नृपो द्विजाः
Après avoir pris congé de son fils, Nanda partit vers la forêt pour les austérités. Le père étant parti, le fils aussi—le roi Dharmagupta, ô brāhmanes—
Verse 58
प्रददौ रामनाथाय बहुवित्तानि भक्तितः । ब्राह्मणेभ्यो धनं धान्यं क्षेत्राणि च ददौ तदा
Avec dévotion, il offrit à Rāmanātha d’abondantes richesses ; puis il donna aux brāhmanes de l’argent, des grains, et même des terres.
Verse 59
प्रययौ मंत्रिभिः सार्धं स्वां पुरीं तदनंतरम् । धर्मेण पालयामास राज्यं निहतकण्टकम्
Après cela, il se rendit avec ses ministres dans sa propre cité. Il gouverna le royaume selon le dharma, les épines et les troubles en étant ôtés.
Verse 60
पितृपैतामहं विप्रा धर्मगुप्तोऽतिधार्मिकः । उन्मादैरप्यपस्मारैर्ग्रहैर्दुष्टैश्च ये नराः
Ô brāhmanes, Dharmagupta—d’une droiture extrême, à l’exemple de ses pères et aïeux—(déclara) : ceux qui sont frappés de folie, d’épilepsie, et saisis par des grahas malfaisants…
Verse 61
ग्रस्ता भवंति विप्रेंद्रास्तेऽपि चात्र निमज्जनात् । धनुष्कोटौ विमुक्ताः स्युः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
Même s’ils sont saisis par de telles afflictions, ô le meilleur des brāhmaṇas, par l’immersion ici eux aussi seront délivrés à Dhanuṣkoṭi. Vérité, vérité, je le dis.
Verse 62
परित्यज्य धनुष्कोटिं तीर्थमन्यद्व्रजेत्तु यः । सिद्धं स गोपयस्त्यक्त्वा स्नुहीक्षीरं प्रयाचते
Celui qui délaisse Dhanuṣkoṭi pour un autre tīrtha est tel un homme qui, abandonnant le lait parfait de la vache, va mendier le latex laiteux du snuhī.
Verse 63
धनुष्कोटिर्धनुष्कोटिर्धनुष्कोटिरिति द्विजाः । त्रिः पठन्तो नरा ये तु यत्र क्वापि जलाशये
Ô deux-fois-nés, ceux qui—en quelque étendue d’eau que ce soit, où qu’elle se trouve—récitent trois fois : « Dhanuṣkoṭi, Dhanuṣkoṭi, Dhanuṣkoṭi »,
Verse 64
स्नांति सर्वे नरास्ते वै यास्यंति ब्रह्मणः पदम् । एवं वः कथिता विप्रा धर्मगुप्तकथा शुभा
—tous ceux-là, en vérité, sont comme s’ils s’étaient baignés en ce tīrtha, et ils atteindront la demeure de Brahmā. Ainsi, ô brāhmaṇas, vous a été conté ce récit auspicious de Dharmagupta.
Verse 65
यस्याः श्रवणमात्रेण ब्रह्महत्या विनश्यति । स्वर्णस्तेयादयश्चान्ये नश्येयुः पापसंचयाः
Par la seule écoute de ce saint récit, le péché de brahma-hatyā est détruit ; et d’autres amas de fautes—tel le vol d’or—s’évanouissent aussi.