कुबेरो धर्मशीलो हि तद्भृत्याश्च तथैव हि । अतः किमर्थं त्वं हंसि मामृषिं वनगोचरम्
kubero dharmaśīlo hi tadbhṛtyāśca tathaiva hi | ataḥ kimarthaṃ tvaṃ haṃsi māmṛṣiṃ vanagocaram
Kubera est assurément vertueux, et ses serviteurs le sont de même. Pourquoi donc m’attaques-tu, moi—un ṛṣi qui demeure dans la forêt ?
Dhyānakāṣṭha (the sage, implied by later verses where he is bowed to as muni)
Tirtha: Setu-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Inquirer audience (implicit)
Scene: A sage addresses a lion with calm authority, questioning its conduct; the lion pauses mid-attack, ears back, as if conscience awakens.
True nobility is shown through restraint and reverence toward sages; violence against ascetics contradicts dharma.
Not specified in this verse; it functions as a moral dialogue within Setukhaṇḍa’s sacred geography.
None; the emphasis is ethical (non-violence and dharmic conduct).