Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 44

धर्मगुप्तौ मुनेः शापादुन्मत्तः प्रययौ पुरीम् । उन्मत्तरूपं तं दृष्ट्वा मंत्रिणस्तु नृपोत्तमम्

dharmaguptau muneḥ śāpādunmattaḥ prayayau purīm | unmattarūpaṃ taṃ dṛṣṭvā maṃtriṇastu nṛpottamam

Par la malédiction du muni, Dharmagupta gagna la cité dans un état de démence. Le voyant ainsi, les ministres s’approchèrent du roi excellent…

dharma-guptauin Dharmagupta (place)
dharma-guptau:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक) + gupta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; स्थानवाचक (नगर/देश)
muneḥof the sage
muneḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
śāpātfrom/because of the curse
śāpāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे
unmattaḥmad
unmattaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootunmatta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (सः)
prayayauwent
prayayau:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√yā (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
purīmto the city
purīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
unmatta-rūpamthe mad form/appearance
unmatta-rūpam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootunmatta (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मपदम् (दृष्ट्वा)
tamhim
tam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय; पूर्वक्रिया ‘having seen’
maṃtriṇaḥthe ministers
maṃtriṇaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmaṃtrin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
tuthen/but
tu:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle)
nṛpa-uttamamthe best of kings
nṛpa-uttamam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मपदम् (implicit: ‘approached/informed’)

Narrator (Purāṇic narrator in Setukhaṇḍa context)

Scene: Dharmagupta, eyes unfocused and hair disheveled, staggers into the city; ministers, alarmed and compassionate, gather and move toward the king to report the crisis.

D
Dharmagupta
D
Dhyānakāṣṭha (implicit as the cursing sage)
M
Ministers
K
King (Nanda, implied by following verses)

FAQs

Actions and offenses against sages bear swift consequences; dharma requires seeking remedy through righteous counsel and sacred means.

Not yet named here; the narrative soon points to Setu and Dhanuṣkoṭi as the place of release from the curse.

None in this verse.