Adhyaya 41
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 41

Adhyaya 41

Bab ini menampilkan ajaran teologi dan etika yang tersusun rapi oleh Mahākāla sebagai jawapan kepada pertanyaan Karaṇḍhama. Mula-mula dibincangkan perbandingan antara dewa: ada yang memuji Śiva, ada yang memuji Viṣṇu, ada yang memuji Brahmā sebagai jalan menuju mokṣa. Mahākāla menasihati agar tidak membuat dakwaan hierarki secara mudah, sambil mengingatkan kisah terdahulu di Naimiṣāraṇya apabila para resi mencari keputusan dan mendengar penegasan yang memuliakan pelbagai rupa Ketuhanan. Seterusnya teks menghuraikan taksonomi kesalahan: dosa melalui fikiran, kata-kata, dan perbuatan; permusuhan terhadap Śiva ditegaskan sebagai sangat berat akibatnya. Dinyatakan pula peringkat daripada mahāpātaka (dosa besar) hingga upapātaka (kesalahan sekunder) serta pelanggaran sosial-etika seperti penipuan, kekejaman, eksploitasi, dan fitnah. Kemudian wacana beralih kepada tatacara ritual: ringkasan namun teknikal bagi Śiva-pūjā—waktu pemujaan, penyucian (termasuk bhasma), masuk ke ruang suci, pembersihan, bekas air (gaḍuka), persembahan, dhyāna, penggunaan mantra (termasuk mūlamantra), arghya, dhūpa-dīpa-naivedya, nīrājana, dan penutup berupa stotra serta permohonan ampun. Akhirnya dihimpunkan ācāra harian bagi penganut rumah tangga: pemeliharaan sandhyā, kawalan pertuturan, norma kesucian tubuh, adab terhadap orang tua dan entiti suci, serta peraturan praktikal untuk melindungi dharma dan kemajuan rohani. Penutup bab menggambarkan perhimpunan ilahi yang memuliakan Mahākāla, meneguhkan kemasyhuran liṅga dan tīrtha yang berkaitan, serta menyatakan manfaat bagi mereka yang mendengar, membaca, atau beribadat menurutnya.

Shlokas

Verse 1

करधम उवाच । केचिच्छिवं समाश्रित्य विष्णुमाश्रित्य वेधसम् । वर्णयंति परे मोक्षं त्वं तु कस्मात्तु मन्यसे

Karadhama berkata: “Ada yang berlindung pada Śiva, ada yang berlindung pada Viṣṇu, dan ada pula pada Vedhas (Brahmā), lalu menghuraikan pembebasan tertinggi. Tetapi apakah yang engkau anggap sebagai asas sejati mokṣa?”

Verse 2

महाकाल उवाच । अपारवैभवा देवास्त्रयोऽप्येते नरर्षभ । योगींद्राणामपि त्वत्र चेतो मुह्यति किं मम

Mahākāla berkata: “Tiga dewa ini memiliki keagungan tanpa batas, wahai yang terbaik di antara manusia. Dalam hal ini, bahkan fikiran para yogin agung pun menjadi keliru—apatah lagi aku?”

Verse 3

पुरा किलैवं मुनयो नैमिषारण्यवासिनः । संदिह्यांतः श्रेष्ठतायां ब्रह्मलोकमुपागमन्

Pada zaman dahulu, para muni yang tinggal di Naimiṣāraṇya, kerana ragu tentang siapakah yang tertinggi, telah pergi ke Brahmaloka.

Verse 4

तस्मिन्क्षणे विरिंचोऽपि श्लोकं प्रह्वोऽब्रवीत्किल । अनंताय नमस्तस्मै यस्यांतो नोपलभ्यते

Pada saat itu juga, Viriñca (Brahmā) pun menunduk dengan rendah hati dan dikatakan telah melafazkan syair ini: “Sembah sujud kepada Yang Tak Bertepi, yang hujung-Nya tidak pernah dapat ditemui.”

Verse 5

महेशाय च भक्ते द्वौ कृपायेतां सदा मयि । ततः श्रेष्ठं च तं मत्वा क्षीरोदं मुनयो ययुः

“Semoga kedua-duanya—Maheśa dan sang bhakta—sentiasa melimpahkan belas kasih kepadaku.” Lalu para muni, menganggap (alam itu) paling utama, pergi ke Lautan Susu (Kṣīroda).

Verse 6

तत्र योगेश्वरः श्लोकं प्रबुध्यन्नमुमब्रवीत् । ब्रह्माणं सर्वभूतेषु परमं ब्रह्मरूपिणम्

Di sana, Penguasa Yoga, membangunkan kefahaman mereka, mengucapkan syloka ini: “Brahmā, yang hadir dalam segala makhluk, ialah Yang Tertinggi, berwujud sebagai Brahman sendiri.”

Verse 7

सदाशिवं च वंदे तौ भवेतां मंगलाय मे । ततस्ते विस्मिता विप्रा अपसृत्य ययुः पुनः

“Dan aku bersujud kepada Sadāśiva; semoga kedua-duanya menjadi pembawa berkat bagiku.” Maka para resi brāhmaṇa itu, tercengang, berundur lalu berangkat lagi.

Verse 8

कैलासे ददृशुः स्थाणुं वदंतं गिरिजां प्रति । एकादश्यां प्रनृत्यानि जागरे विष्णुसद्मनि

Di Kailāsa mereka melihat Sthāṇu (Śiva) berbicara kepada Girijā (Pārvatī). Dan pada Ekādaśī, di kediaman Viṣṇu, berlangsung persembahan tarian sepanjang berjaga malam (jāgara).

Verse 9

सदा तपस्यां चरामि प्रीत्यर्थं हरिवेधसोः । श्रुत्वेति चापसृत्यैव खिन्नास्ते मुनयोऽब्रुवन्

(Baginda bersabda:) “Aku sentiasa menjalani tapa untuk menyenangkan hati Hari dan Vedhas (Brahmā).” Mendengarnya, para muni itu segera berundur lalu berkata dengan hati yang lesu.

Verse 10

यद्वा देवा न संयांति पारं ये च परस्परम् । तत्सृष्टसृष्टसृष्टेषु गणना काऽस्मदादिषु

Jika para dewa pun tidak mampu mencapai batas paling jauh antara satu sama lain, maka dalam ciptaan yang lahir daripada ciptaan bertingkat-tingkat—apakah yang dapat dihitung atau dibandingkan bagi makhluk seperti kita?

Verse 11

उत्तमाधममध्यत्वममीषां वर्णयंति ये । असत्यवादिनः पापास्ते यांति निरयं ध्रुवम्

Mereka yang menggambarkan para makhluk ilahi itu sebagai ‘tertinggi, terendah, atau pertengahan’—para pendusta berdosa—pasti menuju neraka.

Verse 12

एवं ते निश्चियामासुर्नैमिषेया स्तपस्विनः । सत्यमेतच्च राजेंद्र ममापीदं मतं स्फुटम्

Demikianlah para resi pertapa di Naimiṣa mencapai keputusan. “Sesungguhnya inilah kebenaran, wahai raja yang terbaik; inilah juga pendapatku yang nyata.”

Verse 13

जापकानां सहस्राणि वैष्मवानां तथैव च । शैवानां च विधिं विष्णुं स्थाणुं चाप्यन्वमूमुचन्

Beribu-ribu pengamal japa—baik penganut Vaiṣṇava mahupun Śaiva—turut mengikuti serta memuliakan Vidhi (Brahmā), Viṣṇu, dan juga Sthāṇu (Śiva).

Verse 14

तस्माद्यस्य मनोरागो यस्मिन्देवे भवेत्स्फुटम् । स तं भजेद्विपापः स्यान्ममेदं मतमुत्तमम्

Oleh itu, mana-mana dewa yang jelas menarik hati seseorang—hendaklah dia berbhakti kepada dewa itu juga; dia akan terbebas daripada dosa. Inilah pandanganku yang tertinggi.

Verse 15

करंधम उवाच । कानि पापानि विप्रेंद्र यैस्तु संमूढचेतसः । न वेदेषु न धर्मेषु रतिमापद्यते मनः

Karaṃdhama berkata: Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, apakah dosa-dosa yang membuat fikiran seseorang menjadi keliru, sehingga hatinya tidak lagi bersuka cita pada Veda mahupun pada dharma?

Verse 16

महाकाल उवाच । अधर्मभेदा विज्ञेयाश्चित्तवृत्तिप्रभेदतः । स्थूलाः सूक्ष्मा असूक्ष्माश्च कोटिभेदैरनेकशः

Mahākāla berkata: Pembahagian adharma hendaklah difahami menurut pelbagai gerak dan keadaan minda. Ia banyak—kasar, halus, dan pertengahan—muncul dalam bilangan yang tidak terhitung.

Verse 17

तत्र ये पापनिचयाः स्थूला नरकहेतवः । ते समासेन कथ्यंते मनोवाक्कायसाधनाः

Di antaranya, himpunan dosa yang kasar, yang menjadi sebab neraka, kini dinyatakan secara ringkas—iaitu perbuatan melalui minda, pertuturan, dan tubuh.

Verse 18

परस्त्रीद्रव्यसंकल्पश्चेतसानिष्टचिंतनम् । अकार्याभिनिवेशश्च चतुर्द्धा कर्म मानसम्

Perbuatan mental itu empat: mengingini isteri orang atau harta orang; memikirkan hal yang memudaratkan; dan berkeras hati melekat pada perkara yang tidak patut dilakukan.

Verse 19

अनिबद्धप्रलापित्वमसत्यं चाप्रियं च यत् । परापवादपैशुन्यं चतुर्धा कर्म वाचिकम्

Perbuatan lisan itu empat: percakapan yang tidak terikat dan sia-sia; dusta; kata-kata kasar atau tidak menyenangkan; dan fitnah serta mengumpat orang lain.

Verse 20

अभक्ष्यभक्षणं हिंसा मिथ्या कामस्य सेवनम् । परस्वानामुपादानं चतुर्धा कर्म कायिकम्

Karma jasmani itu empat: memakan yang terlarang, melakukan kekerasan, menuruti nafsu yang tidak sah, dan mengambil harta milik orang lain.

Verse 21

इत्येतद्द्वादशविधं कर्म प्रोक्तं त्रिसंभवम् । अस्य भेदान्पुनर्वक्ष्ये येषां फलमनंतकम्

Demikianlah karma dua belas jenis—lahir daripada tiga pintu (fikiran, pertuturan, dan tubuh)—telah dihuraikan. Aku akan menerangkan lagi pecahan-pecahannya, yang akibatnya tiada berkesudahan.

Verse 22

ये द्विषंति महादेवं संसारार्णवतारकम् । सुमहात्पातकोपेतास्ते यांति नरकाग्निषु

Sesiapa yang membenci Mahādeva—yang menyeberangkan makhluk melintasi lautan saṃsāra—dipenuhi dosa yang amat besar; mereka jatuh ke dalam api neraka.

Verse 23

महांति पातकान्याहुर्निरंतरफलानि षट् । नाभिनंदंति ये दृष्ट्वा शंकरं न स्तुवंति ये

Mereka menyebut enam dosa besar yang buahnya tidak terputus. Antaranya ialah orang yang melihat Śaṅkara namun tidak bersukacita, dan orang yang tidak memuji-Nya.

Verse 24

यथेष्टचेष्टा निःशंकाः संतिष्ठंति रमंति च । उपचारविनिर्मुक्ताः शिवस्य गुरुसंनिधौ

Di hadapan Guru Śiva, mereka bertindak sesuka hati tanpa rasa gentar—berdiri atau bersuka ria—terlepas daripada adat sopan dan tatacara ritual lahiriah.

Verse 25

शिवाचारं न मन्यंते शिवभक्तान्द्विषंति षट् । गुरुमार्त्तमशक्तं वा विदेशप्रस्थितं तथा

Ada enam golongan yang tidak memuliakan tatacara Śaiva dan membenci para bhakta Śiva: mereka yang meninggalkan Guru ketika baginda dalam kesusahan, ketika baginda tidak berdaya, atau ketika baginda berangkat ke negeri yang jauh, dan yang seumpamanya.

Verse 26

अरिभिः परिभूतं वा यस्त्यजति स पापकृत् । तद्भार्यापुत्रमित्रेषु यश्चावज्ञां करोति वा

Sesiapa yang meninggalkan Guru ketika baginda dihina oleh musuh adalah pelaku dosa; demikian juga sesiapa yang memandang hina isteri, anak-anak, atau sahabatnya turut menanggung kesalahan.

Verse 27

इत्येतत्पातकं ज्ञेयं गुरुनिंदासमं महत् । ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्तेयी च गुरुतल्पगः

Dosa ini hendaklah diketahui sebagai kesalahan besar, setara dengan mencela Guru. Pembunuh brāhmaṇa, peminum arak, pencuri, dan pelanggar ranjang Guru—

Verse 28

महापातकिनस्त्वेते तत्संसर्गी च पंचमः । क्रोधाद्द्वेषाद्भयाल्लोभाद्ब्राह्मणस्य वदंति ये

Mereka inilah benar-benar para pendosa besar (mahāpātakin), dan sebagai yang kelima dihitung pula orang yang bergaul rapat dengan mereka. Mereka yang, kerana marah, benci, takut atau tamak, berkata menentang seorang brāhmaṇa—

Verse 29

मर्मांतिकं महादोषं ब्रह्मघ्नः स प्रकीर्तितः । ब्राह्मणं यः समाहूय याचमानमकिंचनम्

Dia dinyatakan sebagai pembunuh brāhmaṇa—yakni orang yang melakukan kesalahan besar yang menikam hati—iaitu orang yang memanggil seorang brāhmaṇa yang sedang meminta sedekah, papa dan tidak memiliki apa-apa,

Verse 30

पश्चान्नास्तीति यो ब्रूयात्स च वै ब्रह्महा स्मृतः । यश्च विद्याभिमानेन निस्तेजयति सद्द्विजम्

Dan dia juga diingati sebagai pembunuh seorang Brahmin yang kemudiannya berkata, 'Tiada apa-apa (untuk diberi).' Dan sesiapa yang, kerana sombong dengan ilmunya, melucutkan maruah dan cahaya seorang Brahmin yang berbudi.

Verse 31

उदासीनः सभामध्ये ब्रह्महा स प्रकीर्तितः । मिथ्यागुणैः स्वमात्मानं नयत्युत्कर्षतां बलात्

Dia diisytiharkan sebagai pembunuh seorang Brahmin yang duduk tidak peduli di tengah-tengah perhimpunan. Dan seseorang yang, dengan sifat-sifat palsu, secara paksa menolak dirinya ke kedudukan yang lebih tinggi...

Verse 32

विरुद्धं गुरुभिः सार्धं ब्रह्मघ्नः स प्रकीर्तितः । क्षुत्तृष्णातप्तदेहानां द्विजानां भोक्तुमिच्छताम्

Dia diisytiharkan sebagai pembunuh seorang Brahmin yang berdiri menentang Guru-guru. Dan mengenai Brahmin kelahiran dua kali yang badannya hangus oleh kelaparan dan dahaga, yang ingin makan...

Verse 33

यः समाचरते विघ्नं तमाहुर्ब्रह्मगातकम् । पिशुनः सर्वलोकानां छिद्रान्वेषणतत्परः

Seseorang yang sengaja menimbulkan halangan dipanggil pembunuh seorang Brahmin. Seorang penyebar fitnah—sentiasa berniat mencari kesalahan semua orang—

Verse 34

उद्वेगजननः क्रूरः स च वै ब्रह्महा स्मृतः । गवां तृषाभिभूतानां जलार्थमुपसर्पताम्

Dia yang kejam dan menyebabkan kesusahan sememangnya dianggap sebagai pembunuh seorang Brahmin—terutamanya orang yang menghalang lembu, yang diseksa oleh dahaga, apabila mereka mendekati air.

Verse 35

यः समाचरते विघ्नं तमाहुर्ब्रह्मघातकम् । परदोषं परिज्ञाय नृपकर्णे जपेत यः

Sesiapa yang sengaja menimbulkan halangan disebut sebagai pembunuh Brahmana; demikian juga orang yang mengetahui aib orang lain lalu membisikkan seperti japa rahsia ke telinga raja.

Verse 36

पापीयान्पिशुनः क्रूरस्तमाहुर्ब्रह्मघातकम् । न्यायेनोपार्जितं विप्रैस्तद्द्रव्यहरणं च यत्

Si pembawa cerita yang lebih berdosa dan kejam itu disebut pembunuh Brahmana; demikian juga merampas harta yang diperoleh para Brahmana dengan cara yang adil.

Verse 37

छद्मना वा बलाद्वापि ब्रह्महत्यासमं मतम् । अधीत्य यश्च शास्त्राणि परित्यजति मूढधीः

Sama ada dengan tipu daya atau dengan kekerasan, perbuatan demikian dianggap setara dengan brahmahatyā. Dan sesiapa yang setelah mempelajari śāstra lalu meninggalkannya kerana akal yang sesat, juga tercela.

Verse 38

सुरापानसमं ज्ञेयं जीवनायैव वा पठेत् । अग्निहोत्रपरित्यागः पंचयज्ञोपकर्मणाम्

Hendaklah diketahui bahawa ia setara dengan meminum arak—apabila seseorang membaca (kitab suci) semata-mata untuk mencari nafkah. Demikian juga meninggalkan Agnihotra serta amalan yang berkaitan dengan lima yajña agung (pañca-yajña).

Verse 39

मातृपितृपरित्यागः कूटसाक्षी सुहृद्वधः । अभक्ष्यभक्षणं वन्यजंतूनां काम्यया वधः

Meninggalkan ibu bapa, menjadi saksi palsu, membunuh sahabat, memakan yang terlarang, dan membunuh binatang liar kerana nafsu—semuanya dosa besar.

Verse 40

ग्रामं वनं गवावासं यश्च क्रोधेन दीपयेत् । इति घोराणि पापानि सुरापानसमानि च

Sesiapa yang kerana marah membakar kampung, hutan, atau kandang lembu—itulah dosa-dosa yang mengerikan, disamakan dengan dosa meminum arak.

Verse 41

दीनसर्वस्वहरणं नरस्त्रीगजवाजिनाम् । गोभूरत्नसुवर्णानामौषधीनां रसस्य च

Merampas seluruh sumber hidup orang yang lemah—mengambil lelaki, perempuan, gajah dan kuda; lembu, tanah, permata dan emas; ubat-ubatan serta sari pati yang berharga—itulah dosa besar.

Verse 42

चंदनागरुकर्पूरकस्तूरीपट्टवाससाम् । हस्तन्यासापहरणं स्कमस्तेयसमं स्मृतम्

Mencuri cendana, gaharu, kapur barus, kasturi, sutera halus dan pakaian—serta merampas barang yang telah diletakkan ke tangan seseorang sebagai amanah—dinyatakan setara dengan kecurian yang paling keji.

Verse 43

कन्यानां वरयोग्यानामदानं सदृशे वरे । पुत्रमित्रकलत्रेषु गमनं भगिनीषु च

Tidak mengahwinkan gadis yang layak berkahwin kepada lelaki yang sepadan—dan melakukan salah laku seksual dengan isteri anak, isteri sahabat, atau saudara perempuan sendiri—semuanya dosa besar.

Verse 44

कुमारीसाहसं घोरमंत्यजस्त्रीनिषेवणम् । सवर्णायाश्च गमनं गुरुतल्पसमं स्मृतम्

Mencabuli anak dara dengan kejam, bersetubuh dengan wanita daripada golongan terbuang, dan mendekati wanita dalam kelompok kerabat terdekat sendiri—diingati setara beratnya dengan dosa mencemari ranjang guru.

Verse 45

द्विजायार्थं प्रतिश्रुत्य न प्रयच्छति यः पुनः । न च चस्मारयते विप्रं तुल्यं तदुपपपातकम्

Sesiapa yang telah berjanji untuk memberi sesuatu kepada golongan dwija (brāhmaṇa) tetapi kemudian tidak menunaikannya, dan tidak pula mengingatkan atau menyempurnakan urusan itu dengan brāhmaṇa tersebut—maka ia dianggap melakukan upapātaka yang sejenis (dosa sampingan yang berat).

Verse 46

अभिमानोतिकोपश्च दांभिकत्वं कृतघ्नता । अत्यंतविषयासक्तिः कार्पण्यं शाठ्यमत्सरम्

Kesombongan dan kemarahan melampau, kemunafikan dan tidak mengenang budi; keterikatan yang amat pada objek pancaindera, sifat kedekut, tipu daya, serta iri hati—semuanya dicela sebagai sifat yang tercela.

Verse 47

भृत्यानां च परित्यागः साधुबंधुतपस्विनाम् । गवां क्षत्रियवैश्यानां स्त्रीशूद्राणां च ताडनम्

Meninggalkan orang yang bergantung, serta menjauhi pergaulan orang saleh, kaum kerabat dan para tapasvin; dan memukul lembu, kṣatriya, vaiśya, wanita serta śūdra—semuanya dicela sebagai perbuatan yang tercela.

Verse 48

शिवाश्रमतरूणां च पुष्पारामविनाशनम् । अयाज्यानां याजनं चाप्ययाच्यानां च याचनम्

Memusnahkan pepohon di āśrama Śiva dan merosakkan taman bunga; melakukan yajña bagi mereka yang tidak layak diupacarakan, serta meminta-minta daripada mereka yang tidak patut diminta—semuanya dicela sebagai perbuatan yang tercela.

Verse 49

यज्ञारामतडागादिदारापत्यस्य विक्रयः । तीर्थयात्रोपवासानां व्रतायतनकर्मणाम्

Menjual kebun yajña, kolam dan seumpamanya, bahkan menjual isteri dan anak; serta memperdagangkan (atau menyalahgunakan demi keuntungan) ziarah tīrtha, upavāsa (puasa), dan amalan yang berkaitan dengan vrata serta tempat sucinya—semuanya dihitung sebagai tingkah laku yang tercela.

Verse 50

स्त्रीधनान्युपजीवंति स्त्रीभिरत्यंतनिर्जिताः । अरक्षणं च नारीणां मद्यपस्त्रीनिषेवणम्

Hidup menumpang harta wanita; dikuasai sepenuhnya oleh wanita kerana tiada penguasaan diri; gagal melindungi kaum wanita; meminum arak yang memabukkan; dan bergaul secara nafsu dengan wanita—semuanya dicela sebagai perbuatan tercela.

Verse 51

ऋणानामप्रदानं च मिथ्याघृद्ध्युपजीवनम् । निंदितानां धनादानं साद्वीकन्योक्तिदूषणम्

Tidak membayar hutang; mencari nafkah dengan dusta dan ketamakan; memberikan harta kepada orang yang tercela (yang jahat); serta mencemarkan kata-kata wanita atau gadis yang suci dan berbudi—semuanya dihukum sebagai perbuatan tercela.

Verse 52

विषमारणयंत्राणां प्रोयगो मूलकर्मणाम् । उच्चाटनाभिचाराश्च रागविद्वेषणक्रिया

Menggunakan alat untuk meracun dan membunuh; mengamalkan sihir berasaskan akar-akar herba; upacara pengusiran dan ilmu hitam; serta perbuatan yang menyalakan nafsu atau kebencian—semuanya dikecam sebagai tercela.

Verse 53

जिह्वाकामोपभो गार्थं यस्यारंभः स्वकर्मसु । मूल्येनाध्यापयेद्यस्तु मूल्येनाधीयते च ये

Sesiapa yang memulakan pekerjaannya semata-mata demi kenikmatan lidah dan nafsu; dan orang yang mengajar kerana upah, demikian juga mereka yang belajar kerana upah—semuanya dihitung antara amalan yang dicela.

Verse 54

व्रात्यता व्रतसंत्यागः सर्वाहारनिषेवणम् । असच्छास्त्राभिगमनं शुष्कतर्काव लंबनम्

Hidup sebagai orang terbuang daripada disiplin Veda, meninggalkan nazar suci, memakan segala makanan tanpa memilih, bersandar pada kitab-kitab palsu, dan berpegang pada hujah kering yang sia-sia—semuanya dikecam sebagai cara hidup yang tidak suci.

Verse 55

देवाग्निगुरुसाधूनां निंदा गोब्राह्मणस्य च । प्रत्यक्षं वा परोक्षं वा राज्ञां मंडलिनामपि

Mencela para dewa, api suci korban (Agni), para guru dan orang suci; demikian juga menghina lembu dan para brāhmaṇa—sama ada terang-terangan atau di belakang—bahkan berkata buruk tentang raja dan para pemerintah, semuanya dikecam sebagai perbuatan berdosa.

Verse 56

उत्सन्नपतृदेवेज्याः स्वकर्मत्यागिनश्च ये । दुःशीला नास्तिकाः पापा न सदा सत्यवादिनः

Mereka yang membiarkan pemujaan kepada leluhur dan para dewa terabai, yang meninggalkan kewajipan dharma mereka, yang berkelakuan rosak, tidak beriman (nāstika), berdosa, dan tidak teguh dalam kebenaran—orang demikian dikecam.

Verse 57

पर्वकाले दिवा चाप्सु वियोनौ पशुयोनिषु । रजस्वलास्वयोनौ च मैथुनं यः समाचरेत्

Sesiapa yang melakukan persetubuhan pada waktu yang dilarang, pada siang hari, di dalam air, dengan cara yang tidak wajar, dengan haiwan, atau dengan wanita yang sedang haid—perbuatan itu dikecam sebagai dosa.

Verse 58

स्त्रीपुत्रमित्रसुहृदामाशाच्छेदकराश्च ये । जनस्याप्रियवक्तारः क्रूराः समयभेदिनः

Mereka yang mematahkan harapan isteri, anak, sahabat dan para penyayang; yang menuturkan kata-kata yang dibenci orang; yang kejam; dan yang memungkiri perjanjian serta melanggar amanah—orang demikian dianggap berdosa.

Verse 59

भेत्ता तडागकूपानां संक्रमाणांरसस्य च । एकपंक्तिस्थितानां च पाकभेदं करोति यः

Sesiapa yang memecahkan atau merosakkan kolam dan telaga, mengganggu tempat lintasan awam serta kerja-kerja air; atau menimbulkan perpecahan dalam jamuan sebaris dengan memisahkan masakan atau bahagian makanan—orang itu dikecam.

Verse 60

इत्येतैश्च नराः पापैरुपपातकिनः स्मृताः । युक्तास्तदुनकैः पापैः पापिनस्तान्निबोध मे

Demikianlah, kerana dosa-dosa ini manusia dikenali sebagai upapātakin (pelaku kesalahan sekunder). Ketahuilah daripadaku bahawa sesiapa yang terikat dengan dosa-dosa ini dan yang seumpamanya hendaklah dianggap sebagai orang berdosa.

Verse 61

ये गोब्राह्मणकन्यानां स्वामिमित्रतपस्विनाम् । अन्तरं यांति कार्येषु ते स्मृताः पापिनो नराः

Mereka yang mencampuri urusan lembu, para brāhmaṇa dan anak dara, serta menimbulkan perpecahan atau halangan dalam urusan tuan, sahabat dan para pertapa—orang demikian diisytiharkan berdosa.

Verse 62

परश्रियाभितप्यंते हीनां सवंति ये स्त्रियाम् । पंक्त्यर्थं ये न कुर्वंति दानयज्ञादिकाः क्रियाः

Mereka yang terbakar oleh iri hati terhadap kemakmuran orang lain, yang memperanakkan anak pada wanita yang terlarang atau rendah kedudukannya, dan yang tidak melaksanakan amalan seperti sedekah dan yajña demi kewajipan dharma bersama—mereka dicela.

Verse 63

गोष्ठाग्निजलरथ्यासु तरुच्छायानगेषु च । त्यजंति ये पुरीषाद्यमारामायतनेषु च

Mereka yang membuang najis—tahi dan seumpamanya—di kandang lembu, dekat api, di dalam air, di jalan, di bawah teduhan pokok, di gunung, serta di taman dan kawasan kuil—dicela kerana kenajisan dan dosa.

Verse 64

गीतवाद्यरता नित्या मत्ताः किलकिलापराः । कूटवेषक्रियाचाराः कूटसंव्यवहारिणः

Mereka yang sentiasa ketagih pada nyanyian dan alat muzik, terus-menerus mabuk dan gemar hingar-bingar tanpa makna; yang memakai penyamaran palsu dan tingkah laku menipu, serta berurusan dengan penipuan—dikecam sebagai perosak dharma.

Verse 65

कूटशासनकर्तारः कूटयुद्धकराश्च ये । निर्दयोऽतीव भृत्येषु पशूनां दमनश्च यः

Mereka yang menggubal peraturan palsu dan merancang perang khianat; yang terlalu kejam terhadap para hamba; serta yang menindas dan menyeksa binatang—orang demikian berdiri menentang tertib dharma yang benar.

Verse 66

मिथ्याप्रसादितो वाक्यमाकर्णयति यः शनैः । चपलश्चापिमायावी शठो मिथ्याविनीतकः

Dia yang mudah dipujuk oleh pujian palsu dan mendengar nasihat dengan lamban; yang berubah-ubah, penuh tipu daya, licik, serta hanya berpura-pura rendah hati—orang demikian dicela oleh para bijaksana sebagai tidak layak bagi kehidupan dharma.

Verse 67

यो भार्यापुत्रमित्राणि बालवृद्धकृशातुरान् । भृत्यानतिथिबंधूंश्च त्यक्त्वाश्राति बुभुक्षितान्

Sesiapa yang meninggalkan isteri, anak dan sahabat—mengabaikan yang kecil, yang tua, yang kurus lemah dan yang sakit—serta menolak para hamba, tetamu dan kaum kerabat, lalu makan sendiri ketika mereka masih lapar: dia melanggar dharma seorang grihastha (ketua rumah tangga).

Verse 68

यः स्वयं मृष्टमश्राति विप्रायान्यत्प्रयच्छति । वृथापाकः स विज्ञेयो ब्रह्मवादिविगर्हितः

Sesiapa yang makan sendiri makanan yang halus dan pilihan, tetapi memberikan yang lebih rendah kepada seorang brāhmaṇa—ketahuilah dia sebagai orang yang masakannya sia-sia, dicela oleh para penegak kebenaran suci.

Verse 69

नियमान्स्वयमादाय ये त्यजंत्यजितेंद्रियाः । ये ताडयंति गां नित्यं वाहयंति मुहुर्मुहुः

Mereka yang mengambil pantang-larang agama lalu meninggalkannya, kerana indera belum ditakluk; dan mereka yang sentiasa memukul lembu serta memaksa menarik beban berulang-ulang—perbuatan demikian dinyatakan tercela, bertentangan dengan dharma yang berdisiplin.

Verse 70

दुर्बलान्नैव पुष्णंति प्रणष्टार्था द्विषंति च । पीडयन्त्यभिचारेण सक्षतान्वाहयंति च

Mereka tidak menyantuni yang lemah; apabila harta lenyap, mereka menjadi penuh kebencian. Mereka menyeksa orang lain melalui upacara jahat, bahkan memaksa yang terluka memikul beban—orang demikian jatuh ke dalam adharma yang berat.

Verse 71

तेषा मदत्त्वा चाश्रंति चिकित्संति न रोगिणः । अजाविको माहिषिकः समुद्री वृषलीपतिः

Mereka minum hingga mabuk lalu meratap; mereka tidak merawat orang sakit. Dalam petikan ini turut disebut tanda-tanda hidup yang jatuh: penjaga kambing dan biri-biri, penggembala kerbau, pengembara laut, dan suami kepada wanita śūdra—semuanya disenaraikan di sini.

Verse 72

हीनवर्णात्मवृत्तिश्च वैद्यो धर्मध्वजी च यः । यश्च शास्त्रमतिक्रम्य स्वेच्छयैवाहरेत्करम्

Sesiapa yang hidup dengan pekerjaan golongan sosial yang lebih rendah; seorang tabib yang bertindak tanpa batasan dharma; si munafik yang menjadikan agama sebagai panji; dan orang yang melanggar śāstra lalu memungut cukai menurut kehendaknya sendiri—mereka dikecam di sini sebagai pelanggar norma dharma.

Verse 73

सदा दण्डरुचिर्यश्च यो वा दण्डरुचिर्न हि । उत्कोचकैरधिकृतैस्तस्करैस्च प्रपीड्यते

Sama ada seseorang sentiasa terpikat pada hukuman, atau langsung tidak terpikat pada hukuman—dia tetap diganggu dan ditindas oleh pegawai pemakan rasuah serta para pencuri.

Verse 74

यस्य राज्ञः प्रजा राष्ट्रे पच्यते नरकेषु सः । अचौरं चौरवत्पश्येच्चौरं वाऽचौररूपिणम्

Raja yang rakyatnya di dalam negeri diseksa seakan-akan “dimasak” di neraka—dialah raja yang memandang orang tidak bersalah sebagai pencuri, atau melihat pencuri seolah-olah bukan pencuri (berselubung rupa tidak bersalah).

Verse 75

आलस्योपहतो राजा व्यसनी नरकं व्रजेत् । एवमादीनि चान्यानि पापान्याहुः पुराविदः

Raja yang ditimpa kemalasan, dan orang yang ketagih maksiat, akan menuju neraka. Para arif yang mengetahui hikayat purba juga menyebut dosa-dosa lain yang seumpamanya.

Verse 76

यद्वातद्वा परद्रव्यमपि सर्षपमात्रकम् । अपहृत्य नरः पापो नारकी नात्र संशयः

Apa pun jua—jika orang berdosa mencuri harta orang lain, walau sebesar biji sawi, dia pasti menjadi penghuni neraka; tiada syak lagi.

Verse 77

एवमाद्यैर्नरः पापैरुत्क्रान्तैः समनंतरम् । शरीरं यातनार्थाय पूर्वाकारमवाप्नुयात्

Setelah meninggalkan hayat dengan dosa-dosa demikian dan seumpamanya, seseorang segera memperoleh tubuh yang serupa seperti dahulu, agar menanggung seksa.

Verse 78

तस्मात्त्रिविधमप्येतन्नारकीयं विवर्जयेत् । सदाशिवं च शरणं व्रजेत्सच्छ्रद्धया युतः

Maka hendaklah dijauhi tiga macam perilaku yang membawa ke neraka itu, dan dengan iman yang tulus, berlindunglah pada Sadāśiva.

Verse 79

नमस्कारः स्तुतिः पूजा नामसंकीर्तनं तथा । संपर्कात्कौतुकाल्लोभान्न तस्य विफलं भवेत्

Sembah sujud, pujian, pemujaan, dan pengucapan Nama Suci—bagi seseorang, semuanya tidak menjadi sia-sia, walaupun dilakukan kerana terikut-ikut, kerana ingin tahu, atau bahkan kerana tamak.

Verse 80

करंधम उवाच । संक्षेपाच्छिवपूजाया विधानं वक्तुमर्हसि । कृतेन येन मनुजः शिवपूजाफलं लभेत्

Karaṃdhama berkata: “Mohon jelaskan secara ringkas tatacara pemujaan Śiva yang benar; dengan melaksanakannya, seseorang memperoleh buah pahala pemujaan kepada Śiva.”

Verse 81

महाकाल उवाच । प्रातर्मध्याह्नसायाह्ने शंकरं सर्वदा भजेत् । दर्शनात्स्पर्शनान्मर्त्यः कृततृत्यो भवेत्स्फुटम्

Mahākāla berkata: “Pada waktu pagi, tengah hari, dan petang, hendaklah sentiasa berbhakti kepada Śaṅkara. Dengan memandang-Nya dan menyentuh (liṅga/tanda suci)-Nya, seorang insan fana nyata menjadi orang yang telah menunaikan kewajipan.”

Verse 82

आदौ स्नानं प्रकुर्वित भस्मस्नानमथापि वा । आपद्गतः कण्ठस्नानं मन्त्रस्नानमथापि वा

Mula-mula hendaklah mandi penyucian—sama ada mandi dengan air, atau mandi dengan abu suci (bhasma). Jika berada dalam kesusahan, bolehlah melakukan ‘mandi leher’ (wuduk separa) atau bahkan ‘mandi mantra’, iaitu penyucian melalui mantra.

Verse 83

आविकं परिदध्याच्च ततो वासः सितं च वा । धातुरक्तमथो नव्यं मलिनं संधितं न च

Hendaklah memakai pakaian bulu (wool) terlebih dahulu, kemudian mengenakan pakaian putih. Pakaian yang dicelup merah mineral juga boleh digunakan; namun hendaklah baharu, tidak kotor, dan tidak berjahit tampal atau bersambung.

Verse 84

उत्तरीयं च संदध्याद्विना तन्निष्फलार्चनम् । भस्मत्रिपुण्ड्रधारी च ललाटे हृति चांसयोः

Hendaklah juga mengenakan kain atas (uttarīya); tanpa itu, pemujaan menjadi sia-sia. Dengan memakai tanda tiga garis abu suci (tripuṇḍra), hendaklah ia meletakkannya pada dahi, dada, dan kedua-dua bahu.

Verse 85

पूजयेद्यो महादेवं प्रीतः पश्यति तं मुहुः । सर्वदोषान्बहिः क्षिप्य शिवायतनमाविशेत्

Sesiapa yang memuja Mahādeva, dengan hati yang gembira memandang-Nya berulang kali—membuang segala cela ke luar—hendaklah kemudian memasuki kediaman Śiva (kuil).

Verse 86

प्रविश्य च प्रणम्येशं ततो गर्भगृहं विशेत् । पाणी प्रक्षाल्य तच्चित्तो निर्माल्यमवरोपयेत्

Setelah masuk dan bersujud kepada Tuhan, hendaklah ia kemudian memasuki garbhagṛha (ruang suci terdalam). Dengan membasuh tangan dan meneguhkan hati, hendaklah ia menanggalkan nirmālya, iaitu persembahan yang terdahulu.

Verse 87

येन रुद्रायते भक्त्या कुरुते मार्जनक्रियाम् । तस्मान्मार्जयते त्वेवं स्थाणुनैतत्परस्परम्

Dengan bhakti yang menjadikan pemuja seakan “menjadi seperti Rudra” lalu melakukan upacara penyucian, oleh bhakti itulah Tuhan Sthāṇu, Yang Tidak Bergerak, seolah-olah disucikan; namun sesungguhnya ini bukanlah penyucian yang saling bersifat harfiah.

Verse 88

रुद्रभक्त्या च संतिष्ठेनमालिन्यं मार्जयेत्ततः । भक्तिर्देवस्य तिष्ठेन्न मालिन्यं मार्जतः सदा

Dengan teguh berdiri dalam bhakti kepada Rudra, hendaklah ia kemudian menyucikan segala kekotoran. Kerana bhakti kepada Tuhan tetap bersemayam; dan kekotoran tidak tinggal pada orang yang sentiasa tekun dalam penyucian dan khidmat.

Verse 89

गडुकान्पूरयेत्पश्चान्निर्मलेन जलेन वै । गडुकास्तु समाः सर्वे सर्वे च शुभदर्शनाः

Sesudah itu, hendaklah ia mengisi bekas-bekas air (gaḍuka) dengan air yang suci. Semua gaḍuka hendaklah seragam, dan semuanya tampak elok lagi membawa berkat.

Verse 90

निर्व्रणाः सौम्यरूपाश्च सर्वे चोदकपूरिताः । वस्त्रपूतजलैः पूर्णागन्धधूपैश्च वासिताः

Hendaklah ia tanpa retak atau cela, berwajah lembut dan menyenangkan, dan semuanya dipenuhi air—air yang ditapis melalui kain, serta diharumkan dengan wangian dan asap kemenyan.

Verse 91

क्षालिताः पूरिता नीताः षडक्षरजपेन च । गडुकाष्चशतं कुर्यादथवाप्यष्टविंशतिः

Hendaklah ia dibasuh, diisi, dan dibawa (untuk pemujaan) sambil melafazkan japa mantra enam suku kata; hendaklah disusun seratus gaḍuka, atau sekurang-kurangnya dua puluh lapan.

Verse 92

अष्टादशापि चतुरस्ततोन्यूनं न कारयेत् । पयो दधि घृतं चैव क्षौद्रमिक्षुरसं तथा

Atau boleh dibuat lapan belas, atau empat; namun jangan dibuat kurang daripada itu. (Hendaklah juga disediakan) susu, dadih, minyak sapi (ghee), madu, serta air tebu.

Verse 93

एवं सर्वं च तद्द्रव्यं वामतः संन्यसेद्भवात् । ततो बहिर्विनिष्क्रम्य पूजयेत्प्रतिहारकान्

Demikianlah, hendaklah semua bahan itu diletakkan di sebelah kiri Tuhan (Bhava). Kemudian keluar ke luar dan memuja para pengawal pintu/para pelayan (pratihāraka).

Verse 94

सर्वेषां वाचका मन्त्राः कथ्यंतेऽतः परं क्रमात्

Kini, menurut tertib yang benar, akan dinyatakan mantra-mantra yang menyeru dan menandai segala-galanya (para dewa dan unsur-unsur upacara yang diperlukan).

Verse 95

ओंगं गणपतये नमः ओंक्षां क्षेत्रपालाय नमः ओंगं गुरुभ्यो नमः इति आकाशे ओंकौं कुलदेव्यै नमः ॐ नंदिने नमः ओंमहाकालाय नमः ओंधात्रे विधात्रै नमः । ततः प्रविस्य लिंगाच्च किञ्चिद्दक्षिणतः शुचिः । उदङ्मुखः क्षणं ध्यायेत्समकायासनस्थितः

“Oṃgaṃ, sembah sujud kepada Gaṇapati. Oṃkṣāṃ, sembah sujud kepada Kṣetrapāla, Penjaga kawasan suci. Oṃgaṃ, sembah sujud kepada para Guru.” Kemudian, di hamparan langit, ucapkan: “Oṃkauṃ, sembah sujud kepada Dewi keluarga”; dan: “Oṃ, sembah sujud kepada Nandin; Oṃ, sembah sujud kepada Mahākāla; Oṃ, sembah sujud kepada Dhātṛ dan Vidhātṛ.” Sesudah itu, masuklah ke tempat pemujaan; dalam kesucian, berdirilah sedikit di sebelah kanan liṅga, menghadap utara, lalu bermeditasilah sejenak, duduk teguh dengan tubuh mantap dalam āsana.

Verse 96

दर्भादिभिः परिवृतं मध्यपद्मार्कमंडलम् । सोममण्डलमध्यस्थं ध्यायेद्वै वह्निमंडलम्

Hendaklah divisualkan maṇḍala surya sebagai teratai di pusatnya, dilingkari oleh rumput darbha dan yang seumpamanya; dan di tengah maṇḍala bulan, hendaklah direnungkan maṇḍala api yang menyala gemilang.

Verse 97

तन्मध्ये विश्वरूपं च वामाद्यष्टादिशक्तिकम् । पंचवक्त्रं दशभुजं त्रिनेत्रं चंद्रभूषितम्

Di tengahnya, hendaklah direnungkan Tuhan dalam rupa semesta (Viśvarūpa), dikurniai lapan śakti arah bermula dengan Vāmā; berwajah lima, berlengan sepuluh, bermata tiga, serta berhias bulan sabit.

Verse 98

वामांकगिरिजं देवं ध्यायेत्सिद्धैः स्तुतं मुहुः । ततः पूर्वं प्रदद्याच्च पाद्यार्घं शंभवे नृप

Hendaklah berulang-ulang direnungkan Dewa yang mendukung Girijā (Pārvatī) di sisi kiri-Nya, yang dipuji tanpa henti oleh para Siddha. Kemudian terlebih dahulu, wahai raja, persembahkan pādya (air basuhan kaki) dan arghya kepada Śambhu.

Verse 99

पानीयमक्षता दर्भा गंधपूष्पं ससर्पिषम् । क्षीरं दधि मधु पुनर्नवांगोऽर्घः प्रकीर्तितः

Air, akṣata (butir padi yang tidak pecah), rumput darbha, wangi-wangian dan bunga bersama ghee; dan lagi susu, dadih serta madu—itulah yang dinyatakan sebagai arghya sembilan unsur.

Verse 100

ततः श्रद्धार्द्रचित्तस्य स्नानं लिंगस्य चाचरेत् । गृहीत्वा गडुकं पूर्वं मलस्नानं समाचरेत्

Kemudian, dengan hati yang dilembutkan oleh śraddhā, hendaklah dilakukan pemandian liṅga. Mula-mula mengambil bekas air (gaḍuka), lalu melaksanakan mandi penyucian kekotoran (malasnāna).

Verse 101

अर्द्धेन स्नापयेत्पूर्वं कुर्याच्च मलघर्षणम् । सर्वेण स्नापयेत्पश्चात्पूजयेत्स्नापयेत्ततः

Mula-mula hendaklah dimandikan (liṅga) dengan sebahagian air dan dilakukan gosokan untuk menanggalkan kekotoran. Sesudah itu mandikan sepenuhnya; kemudian lakukan pemujaan—dan sesudahnya dimandikan lagi menurut tatacara.

Verse 102

प्रणम्य च ततो भक्त्या स्नापयेन्मूलमंत्रतः । ओंहूं विश्वमूर्तये शिवाय नम । इति द्वादशाक्षरो मूलमंत्रः

Kemudian, setelah bersujud dengan bhakti, hendaklah dimandikan (liṅga) dengan mūla-mantra: “Oṃ hūṃ—namah Śivāya, kepada Śiva yang berwujud semesta.” Inilah mūla-mantra dua belas suku kata.

Verse 103

वारिक्षरदधिक्षौद्रघृतेनेक्षुरसेन च । स्नापयेन्मूलमन्त्रेण जलधूपार्चनात्पृथक्

Dengan air, gula, dadhi (dadih/yogurt), madu, ghee, serta jus tebu, hendaklah dimandikan (liṅga) dengan mūla-mantra—berasingan daripada amalan tersendiri seperti persembahan air, dupa, dan pemujaan rasmi.

Verse 104

गडुकैः स्नापयेत्सर्वैः स्नातं गन्धैर्विरूक्षयेत्

Hendaklah dimandikan (Dewa) dengan semua bekas air (gaḍuka); dan setelah selesai pemandian, hendaklah dikeringkan dengan lembut serta disiapkan dengan bahan-bahan harum.

Verse 105

विरूक्षितं ततः स्नाप्य श्रीखण्डेन विलेपयेत् । पूजयेद्विविधैः पुष्पैर्विधिना येन तच्छृणु

Kemudian, setelah dikeringkan, hendaklah ia dimandikan lagi dan disapukan pes cendana. Hendaklah dipuja dengan pelbagai jenis bunga menurut tatacara yang benar—dengarlah aturan itu.

Verse 106

आग्नेयपादे ओंधर्माय नमः नैरृतके ओंज्ञानाय नमः वायव्ये ओंवैराग्याय नमः ईशानपादे ओंऐश्वर्याय नमः पूर्वपादे ओंअधर्माय नमः दक्षिणे ओंअज्ञानाय नमः पश्चिमे ओंअवैराग्याय नमः उत्तरे ओंअनैश्वर्याय नमः ओंअनन्ताय नमः ओंपद्माय नमः ओंअर्कमण्डला नमः ओंसोममण्डलाय नमः ओंवह्निमण्डला नमः ओंवामाज्येष्ठादिपंचमन्त्रशक्तिभ्यो नमः ओंपरमप्रकृत्यै देव्यै नमः ओंईशानतत्पुरुषाघोरवामदेवसद्योजातपञ्चवक्त्राय रुद्रसाध्यवस्वादित्यविश्वेदेवादिदेवविश्वरूपाय अण्डजस्वेदजोद्भिज्जजरायुजरूपस्थावरजङ्गममूर्तये परमेश्वराय ओंहूं विश्वमूर्तये शिवाय नमस्त्रिशूलधनुःखड्गकपालदण्डकुठारेभ्यः

Pada kaki tenggara: “Oṁ, sembah sujud kepada Dharma”; pada barat daya: “Oṁ, sembah sujud kepada Jñāna (Pengetahuan)”; pada barat laut: “Oṁ, sembah sujud kepada Vairāgya (ketidakmelekatan)”; pada timur laut: “Oṁ, sembah sujud kepada Aiśvarya (kedaulatan)”. Pada timur: “Oṁ, sembah sujud kepada Adharma”; pada selatan: “Oṁ, sembah sujud kepada Ajñāna (kejahilan)”; pada barat: “Oṁ, sembah sujud kepada Avairāgya (kemelekatan)”; pada utara: “Oṁ, sembah sujud kepada Anaiśvarya (ketiadaan kedaulatan)”. Sembah sujud kepada Ananta; sembah sujud kepada Padma (Teratai); sembah sujud kepada cakra Surya, cakra Candra, dan cakra Agni; sembah sujud kepada kuasa-Śakti lima mantra bermula dengan Vāmā dan Jyeṣṭhā; sembah sujud kepada Dewi sebagai Prakṛti Tertinggi; sembah sujud kepada Tuhan bermuka lima—Īśāna, Tatpuruṣa, Aghora, Vāmadeva, Sadyojāta—yang berwujud semesta, dewa segala dewa, menjelmakan semua makhluk bergerak dan tidak bergerak, lahir dari telur, peluh, tunas, dan rahim; sembah sujud kepada Śiva, wujud kosmik, beserta trisula, busur, pedang, tengkorak, tongkat, dan kapak.

Verse 107

ततो जलाधारमुखे चण्डीश्वराय नमः । एवं संपूज्य विधिवत्ततोऽर्घं संनिवेशयेत्

Kemudian, pada mulut takungan air, (ucapkan): “Sembah sujud kepada Caṇḍīśvara.” Setelah dipuja demikian menurut tatacara, hendaklah kemudian diletakkan persembahan arghya.

Verse 108

पानीयमक्षताः पुष्पमेतैर्युक्तं फलोत्तमैः । गृहाणार्घ्यं महादेव पूजासंपूर्तिहेतवे

Air, akṣata (butir padi/beras yang tidak pecah), dan bunga—disertai buah-buahan terbaik—dipersembahkan. Wahai Mahādeva, terimalah arghya ini demi menyempurnakan pemujaan.

Verse 109

अर्घादनंतरं शक्तः पूजयेद्वसुपूजया । धूपं दीपं च नैवेद्यं क्रमात्पश्चान्निवेदयेत्

Sesudah arghya, jika mampu, hendaklah dipuja dengan “vasu-pūjā” (persembahan kepada para Vasu/dewa pengiring). Kemudian, menurut tertib, persembahkan dupa, pelita, dan naivedya (hidangan persembahan).

Verse 110

घण्टां च वादयेत्तत्र ततो नीराजनं चरेत् । भ्रामयेद्देवदेवस्य शंखवादित्रनिःस्वनैः

Di sana hendaklah dibunyikan loceng; kemudian lakukan nīrājana (menghayun cahaya pemujaan). Dengan gema sangkakala dan bunyi alat muzik, hendaklah dipusingkan (diarak mengelilingi) di hadapan Devadeva, Tuhan para dewa.

Verse 111

नीराजनं च यः पश्ये द्देवदेवस्य शूलिनः । स मुच्येत्पातकैः सर्वैः किं पुनर्यः करिष्यति

Sesiapa yang menyaksikan nīrājana Devadeva, Tuhan yang memegang trisula, akan terlepas daripada segala dosa—apatah lagi orang yang melaksanakannya sendiri!

Verse 112

नृत्यं गीतं च वाद्यं च अलीकमपि यश्चरेत् । तस्य तुष्येदनंतंहि गीतवाद्यफलं यतः

Walaupun seseorang menari, menyanyi dan memainkan alat muzik dengan tidak sempurna, Ananta tetap berkenan kepadanya; kerana daripada nyanyian dan muzik yang dipersembahkan dengan bhakti itulah lahir buah pahalanya.

Verse 113

स्तोत्रैस्ततश्च संस्तूय दण्डवत्प्रणमेद्भुवि । क्षमापयेच्च देवेशं सुकृतं कुकृतं क्षम

Kemudian, setelah memuji-Nya dengan stotra, hendaklah bersujud dandanvat di bumi. Dan mohonlah keampunan kepada Devêśa, Tuhan para dewa: “Ampunilah segala perbuatan baik dan perbuatan burukku.”

Verse 114

य एवं यजते रुद्रमस्मिंल्लिंगे विशेषतः । पितरं पितामहं चैव तथैव प्रपितामहम्

Sesiapa yang memuja Rudra pada liṅga ini dengan bhakti yang khusus, dia mendatangkan keredaan dan pengangkatan rohani bagi ayahnya, datuknya, dan juga moyangnya (datuk kepada datuk).

Verse 115

सर्वात्पापात्समुत्तार्य रुद्रलोके वसेच्चिरम् । एवं माहेश्वरो भूत्वा सदाचारव्रतस्थितः

Setelah diangkat keluar daripada segala dosa, dia tinggal lama di alam Rudra. Demikianlah, dengan menjadi pemuja Maheśvara yang sejati dan teguh dalam vrata tata-laku yang benar, dia mencapai keadaan itu.

Verse 116

पशुपाशविमोक्षार्थं पूजयेत्तन्मना यदि । य एवं यजते रुद्रं तेनैतत्तर्पितं जगत्

Jika dengan minda yang tenggelam dalam-Nya seseorang memuja demi membebaskan paśu (jiwa terikat) daripada pāśa (belenggu)—sesiapa yang demikian menyembah Rudra, oleh dirinya seluruh jagat seakan-akan dipuaskan dan dipelihara.

Verse 117

किं त्वेतत्सफलं राजन्नाचारयो न लंघयेत् । आचारात्फलते धर्मो ह्याचारात्स्वर्गमश्नुते

Namun agar hal itu berbuah, wahai Raja, janganlah melanggar tata-laku yang patut. Daripada ācāra, dharma menjadi berbuah; sesungguhnya melalui ācāra seseorang mencapai svarga.

Verse 118

आचाराल्लभते ह्यायुराचारो हंत्यलक्षणम् । यज्ञदानतपांसीह पुरुषस्य न भूतये

Daripada ācāra yang benar, seseorang memperoleh umur panjang; ācāra memusnahkan kesialan. Namun yajña, dāna dan tapa di dunia ini tidak membawa kemakmuran sejati kepada seorang lelaki apabila terpisah daripada ācāra.

Verse 119

भवन्ति यः सदाचारं समुल्लंघ्य प्रवर्तते । तस्य किञ्चित्समुद्देशं वक्ष्ये तं श्रृणु पार्थिव

Adapun orang yang melangkahi sadācāra lalu bertindak sesuka hati—tentang dirinya akan aku nyatakan suatu ringkasan; dengarlah, wahai penguasa bumi.

Verse 120

त्रिवर्गसाधने यत्नः कर्तव्यो गृहमेधिना । तत्संसिद्धौ गृहस्थस्य सिद्धिरत्र परत्र च

Seorang grihastha (ketua rumah tangga) hendaklah berusaha mencapai tiga tujuan hidup (dharma, artha, kāma). Apabila semuanya terlaksana dengan sempurna, dia memperoleh kejayaan di dunia ini dan di alam kemudian.

Verse 121

ब्राह्मे मुहूर्ते बुध्येन धर्मार्थौ चापि चिन्तयेत् । समुत्थाय तथाचम्य दंतधावनपूर्वकम्

Pada waktu brāhma-muhūrta, dengan akal yang jernih, hendaklah merenung tentang dharma dan artha. Kemudian bangun, lakukan ācamana, dimulai dengan membersihkan gigi.

Verse 122

सन्ध्यामुपासीत बुधः संशांतः प्रयतः शुचिः । पूर्वां सन्ध्यां सनक्षत्रां पश्चिमां सदिवाकराम्

Orang bijaksana—tenang, berdisiplin dan suci—hendaklah melakukan pemujaan sandhyā. Sandhyā pagi ketika bintang masih kelihatan, dan sandhyā petang ketika matahari masih ada.

Verse 123

उपासीत यथान्यायं नैनां जह्यादनापदि । वर्जयेदनृतं चासत्प्रलापं परुषं तथा

Laksanakanlah menurut aturan yang benar dan jangan ditinggalkan tanpa keadaan darurat. Jauhilah dusta, bicara kosong yang tidak benar, serta kata-kata yang kasar.

Verse 124

असत्सेवां ह्यसद्वादं ह्यसच्छास्त्रं च पार्थिव । आदर्शदर्शनं दंतधावनं केशसाधनम्

Wahai raja, jauhilah pergaulan dengan orang jahat, kata-kata palsu, dan ajaran yang menyesatkan. Demikian pula, hendaklah menahan diri daripada perbuatan yang tidak wajar atau tidak pada waktunya, seperti bercermin, menggosok gigi, dan menyisir rambut.

Verse 125

देवार्चनं च पूर्वाह्णे कार्याण्याहुर्महर्षयः । पालाशमासनं चैव पादुके दंतधावनम् । वर्जयेदासनं चैव पदा नाकर्षयेद्बुधः

Para maharishi menyatakan bahawa pemujaan kepada para Dewa hendaklah dilakukan pada waktu pagi sebelum tengah hari. Hendaklah duduk di atas alas daripada kayu palāśa, memakai sandal, dan membersihkan gigi menurut tatacara yang wajar. Orang bijaksana hendaklah mengelakkan perlakuan tidak hormat terhadap alas duduk dan jangan menyeretnya dengan kaki.

Verse 126

जलमग्निं च निनयेद्यगपन्न विचक्षणः

Orang yang berakal budi tidak wajar dengan cuai mempertemukan air dengan api, dan tidak patut bertindak secara kacau atau tidak sesuai adab.

Verse 127

पादौ प्रसारयेन्नैव गुरुदेवाग्निसंमुखौ । चतुष्पथं चैत्यतरुं देवागारं तथा यतिम्

Jangan sekali-kali melunjurkan kaki menghadap guru, para Dewa, atau api suci. Demikian juga, hendaklah memelihara rasa hormat terhadap simpang empat, pohon suci di tempat pemujaan, rumah dewa (kuil), serta seorang pertapa (yati).

Verse 128

विद्याधिकं गुरुं वृद्धं कुर्यादेतान्प्रदक्षिणान्

Hendaklah melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat) terhadap mereka yang lebih unggul ilmunya, terhadap guru, dan terhadap orang tua yang dimuliakan.

Verse 129

आहारनीहारविहारयोगाः सुसंवृता धर्मविदानुकार्याः । वाग्बुद्धिवीर्याणि तपस्तथैव वार्तायुषी गुप्ततमे च कार्ये

Hendaklah pemakanan, pembuangan (dan rutin jasmani), hiburan serta disiplin/yoga dikawal dengan baik, meneladani mereka yang mengetahui dharma. Pertuturan, akal budi dan tenaga hendaklah ditadbir; amalkan tapa (austeriti), ucapkan kata yang membawa manfaat, dan peliharalah perkara yang paling rahsia dengan seaman-aman penjagaan.

Verse 130

उभे मूत्रपुरीषे तु दिवा कुर्यादुदङ्मुखः । दक्षिणाभिमुखो रात्रौ ह्येवमायुर्न रिष्यते

Bagi kencing dan buang air besar, pada siang hari hendaklah menghadap utara; pada malam hari menghadap selatan. Dengan demikian, tenaga hayat dan umur tidak terjejas.

Verse 131

प्रत्यग्निं प्रति सूर्यं च प्रति गां व्रतिनं प्रति । प्रति सोमोदकं सन्ध्यां प्रज्ञा नश्यति मेहतः

Jika seseorang kencing menghadap api suci (Agni), matahari, lembu, seorang yang berikrar (vratin), air Soma yang suci, atau ibadat senja (sandhyā), maka kebijaksanaan dan daya pertimbangan dikatakan akan lenyap.

Verse 132

भोजने शयने स्थाने उत्सर्गे मलमूत्रयोः । रथ्याचंक्रमणे चार्द्रपञ्चकश्चाचमेत्सदा

Selepas makan, selepas berbaring, apabila berpindah tempat, selepas membuang air kecil atau besar, dan selepas berjalan di jalanan, hendaklah sentiasa melakukan ācamana (meneguk air secara ritual) serta ‘lima penyucian basah’ menurut ketetapan.

Verse 133

न नद्यां मेहनं कुर्यान्न श्मशाने नभस्मनि । न गोमये न कृष्टे च नैवालूने न शाड्वले

Janganlah kencing di sungai, jangan di tanah pembakaran mayat, jangan di atas abu; jangan di atas tahi lembu, jangan di tanah yang baru dibajak; jangan di tanaman yang belum dituai, dan jangan di rumput hijau.

Verse 134

उद्धृत्ताभिस्तथाद्भिस्तु शौचं कुर्याद्विचक्षणः । अंतर्जलाद्देवकुलाद्वल्मीकान्मूषकस्थलात्

Orang yang bijaksana hendaklah melakukan penyucian (śauca) dengan tanah yang diambil dan air; khususnya apabila kenajisan timbul kerana air di dalam rumah, kerana kawasan kuil (devakula), kerana busut anai-anai, atau kerana tempat yang sering didatangi tikus.

Verse 135

अपविद्धापशौचाश्च वर्जयेत्पंच मृत्तिकाः । गन्धलेपापहरणं शौचं कुर्यात्तथा बुधः

Hendaklah dielakkan lima jenis tanah untuk bersuci apabila ia tercemar atau dibuang dengan tidak wajar; orang bijaksana hendaklah melakukan penyucian agar bau dan kesan sapuan hilang.

Verse 136

नात्मानं ताडयेन्नैव दद्याद्दुः खेभ्य एव च । उभाभ्यामपि पाणिभ्यां कण्डूयेन्नात्मनः शिरः

Jangan sekali-kali memukul diri sendiri, dan jangan menyerahkan diri kepada dukacita; serta jangan menggaru kepala dengan kedua-dua tangan.

Verse 137

रक्षेद्दारांस्त्यजेदीष्यां तासु निष्कारणं बुधः । सूर्यास्तं न विनाकाश्चित्क्रिया नैवाचरेत्तथा

Orang bijaksana hendaklah melindungi isterinya dan meninggalkan cemburu tanpa sebab terhadapnya; demikian juga, jangan melakukan sebarang upacara atau perbuatan tanpa memerhati waktu matahari terbenam dan adab yang wajar.

Verse 138

अद्रोहेणैव भूतानामल्पद्रोहेण वा पुनः । शिवचित्तोर्जयोद्वित्तं न चातिकृपणो भवेत्

Dengan tidak memusuhi makhluk—atau sekurang-kurangnya meminimumkan mudarat—hendaklah seseorang meraih kemakmuran dengan hati yang tertumpu kepada Śiva, dan jangan menjadi terlalu kedekut.

Verse 139

नेर्ष्युः स्यान्न कृतघ्नः स्यान्न परद्रोहकर्मधीः । न पाणिपादचपलो न नेत्रचपलोऽनृजुः

Hendaklah bebas daripada iri hati, jangan menjadi tidak tahu berterima kasih, dan jangan berniat melakukan mudarat kepada orang lain; jangan gelisah pada tangan dan kaki, jangan liar pada pandangan mata, dan jangan bengkok dalam tingkah laku.

Verse 140

न च वागङ्गचपलो न चाशिष्टस्य गोचरः । न शुष्कवादं कुर्वीत शुष्क्रवैरं तथैव च

Janganlah berubah-ubah dalam tutur kata dan gerak-geri tubuh, dan jangan bergaul dengan orang yang tidak beradab; jangan berbicara kosong, dan jangan pula menimbulkan permusuhan tanpa keperluan.

Verse 141

उपायैः साधयेदर्थान्दण्डस्त्वगतिका गतिः । भिन्नाशनं भिन्नशय्यां वर्जयेद्भिन्नभाजनम्

Hendaklah tujuan dicapai dengan cara yang wajar; hukuman hanyalah jalan apabila tiada lagi jalan lain. Hendaklah dijauhi tempat duduk yang rosak, tempat tidur yang rosak, dan bekas yang pecah.

Verse 142

अंतरेण न गच्छेन द्वयोर्ज्वलनलिंगयोः । नाग्न्योर्न विप्रयोश्चैव न दंपत्योर्नृपोत्तम

Wahai raja yang utama, janganlah melintas di antara dua api; jangan juga di antara dua api suci; jangan di antara dua Brahmana; dan jangan pula di antara suami dan isteri.

Verse 143

न सूर्यव्योमयोर्नैव हरस्य वृषभस्य च । एतेषामंतरं कुर्वन्यतः पापमवाप्नुयात्

Janganlah menempatkan diri di antara matahari dan langit terbuka; dan jangan pula di antara Hara (Śiva) dan lembu-Nya. Sesiapa yang memisahkan yang demikian itu akan menanggung dosa.

Verse 144

नैकवस्त्रश्च भुंजीत नाग्नौ होममथाचरेत् । न चार्चयेद्द्विजान्नैव कुर्याद्देवार्चनं बुधः

Seorang yang bijaksana tidak patut makan dengan hanya sehelai pakaian, dan tidak patut melakukan persembahan api (homa) dengan cara yang tidak wajar. Dalam keadaan yang melanggar disiplin amalan Māheśvara, janganlah melakukan pemujaan ritual kepada para dvija (Brahmana), dan jangan pula melakukan pemujaan dewa secara rasmi.

Verse 145

खंडनं पेषणं मार्ष्टिं जलसंशोधनं तथा । रंधनं भोजनं स्वाप उत्थानं गमनं क्षुतम्

Memotong, mengisar, menyapu, serta menapis/menyucikan air; memasak, makan, tidur, bangun, berjalan, dan bahkan timbulnya rasa lapar—segala perbuatan harian ini hendaklah diatur dengan cermat bagi yang menunaikan disiplin Māheśvara.

Verse 146

कार्यारंभं समाप्तिं च वचः प्रोच्य तथा प्रियम् । पिबञ्जिघ्रन्स्पृशञ्छृण्वन्विवक्षुर्मैथुनं तथा

Memulakan sesuatu pekerjaan dan menyudahkannya; mengucapkan kata-kata, walaupun yang manis; minum, menghidu, menyentuh, mendengar, berniat untuk berkata-kata, dan juga hubungan kelamin—semuanya ini pun hendaklah ditundukkan kepada kawalan dan aturan dalam disiplin Māheśvara.

Verse 147

शुचित्वं च जपं स्थाणुं यः कुर्याद्विंशतिं तथा । माहेश्वरः स विज्ञेयः शेषोन्यो नामधारकः

Sesiapa yang memelihara kesucian dan melaksanakan japa kepada Sthāṇu (Śiva) sebanyak dua puluh kali menurut ketetapan—dialah yang patut dikenal sebagai Māheśvara yang sejati; selainnya hanyalah pemegang nama semata-mata.

Verse 148

स वै रुद्रमयो भूत्वा ततश्चांते शिवं व्रजेत् । परस्त्रियं नाभिभाषेत्तथा संभाषयेद्यदि

Setelah dipenuhi sifat Rudra, pada akhirnya dia akan mencapai Śiva. Dia tidak patut menegur atau berbicara kepada isteri orang lain; dan jika terpaksa berbicara, hendaklah dengan tertib serta penuh kawalan.

Verse 149

मातः स्वसरथो पुत्रि आर्येति च वदेद्बुधः । उचछिष्टो नालभेत्किंचिन्न च सूर्यं विलोकयेत्

Orang bijaksana hendaklah menyapa (kaum wanita) dengan hormat: “Ibu”, “Saudari”, “Anak perempuan”, atau “Wahai wanita mulia”. Ketika masih dalam keadaan selepas makan (berbaki sisa dan belum suci), jangan menyentuh apa-apa, dan jangan memandang matahari.

Verse 150

नेन्दुं न तारकाश्चैव नादयेन्नात्मनः शिरः । स्वस्रा दिहित्रा मात्रा वा नैकांतासन माचरेत्

Janganlah memandang bulan atau bintang-bintang, dan jangan sekali-kali memukul kepala sendiri kerana gelisah atau menunjuk-nunjuk. Dan jangan duduk berdua-duaan dalam pengasingan dengan saudari, anak perempuan, atau bahkan ibu.

Verse 151

दुर्जयो हींद्रियग्रामो मुह्यते पंडितोऽपि सन् । गुरुमभ्यागतं गेहे स्वयमुत्थाय यत्नतः

Sesungguhnya himpunan pancaindera sukar ditundukkan; bahkan orang berilmu pun boleh tersesat. Maka apabila guru datang ke rumah, hendaklah bangun sendiri dengan penuh perhatian untuk menyambutnya.

Verse 152

आसनं कल्पयेत्तस्य कुर्यात्पादाभिवंदनम् । नोदक्छिराः स्वपेज्जातु न च प्रत्यक्छिरा बुधः

Sediakanlah tempat duduk untuknya (guru) dan lakukan penghormatan pada kaki beliau. Orang bijaksana jangan sekali-kali tidur dengan kepala menghala ke utara, dan jangan juga menghala ke barat.

Verse 153

शिरस्यगस्त्यमाधाय तथैव च पुरंदरम् । उदक्यादर्शनं स्पर्शं वर्ज्यं संभाषणं तथा

Dengan mengingati Agastya dan juga Purandara (Indra) sebagai teladan yang dimuliakan, hendaklah dielakkan melihat wanita yang sedang haid, dielakkan menyentuhnya, dan juga dielakkan berbicara (dalam tempoh pantang itu).

Verse 154

नाप्सु मूत्रं पुरीषं वा मैथुनं वा समाचरेत् । कृत्वा विभवतो देवमनुष्यर्षिसमर्चनाम्

Janganlah kencing atau berak di dalam air, dan jangan melakukan persetubuhan di situ. Kemudian, menurut kemampuan, hendaklah terlebih dahulu melakukan pemujaan yang wajar kepada para Dewa, manusia yang dihormati, dan para Ṛṣi.

Verse 155

पितॄणां च ततः शेषं भोक्तुं माहेश्वरोऽर्हति । वाग्यतः शुचिराचांतः प्राङ्मुखोदङ्मुखोऽपि वा

Sesudah persembahan kepada para Pitṛ (leluhur), baki makanan itu layak dimakan oleh bhakta Maheśvara. Dengan menahan ucapan, mensucikan diri, dan setelah melakukan ācamanā (meneguk air suci), hendaklah ia makan menghadap timur—atau, sebagai pilihan, menghadap utara.

Verse 156

अन्तर्जानुश्च तच्चित्तो भुञ्जीतान्नमकुत्सयन् । नोपघातं विना दोषान्न तस्योदाहरेद्बुधः

Dengan lutut dirapatkan dan minda tertumpu, hendaklah ia makan tanpa mencela makanan itu. Orang bijaksana tidak patut menyebut kekurangannya, kecuali jika benar-benar ada mudarat.

Verse 157

नग्नस्नानं न कुर्वीत न शयीत व्रजेत वा । दुष्कृतं न गुरोर्ब्रूयात्क्रुद्धं चैनं प्रसादयेत्

Janganlah mandi dalam keadaan telanjang, dan jangan pula berbaring atau berkeliaran dengan cara yang tidak wajar. Jangan menyebut perbuatan salah di hadapan guru; dan jika guru murka, hendaklah ia berusaha menenangkan serta memohon keredaan baginda.

Verse 158

परिवादं न श्रृमुयादन्येषामपि जल्पताम् । सदा चा कर्णयेद्धमास्त्यक्त्वा कृत्यशतान्यपि

Janganlah mendengar fitnah, walaupun orang lain sedang memperkatakannya. Sebaliknya, dengan mengetepikan walau ratusan urusan, hendaklah sentiasa memasang telinga kepada ajaran dharma.

Verse 159

नित्यं नित्यं हि संमार्ष्टि गेहदर्पणयोरिव । शुक्लायां च चतुर्दश्यां नक्तभोजी सदा भवेत्

Hari demi hari, hendaklah ia sentiasa menjaga kebersihan, seperti menggilap rumah dan cermin. Dan pada hari keempat belas paruh terang (śukla caturdaśī), hendaklah ia sentiasa berdisiplin makan hanya pada waktu malam.

Verse 160

तिस्रो रात्रीर्न शक्तश्चेदेवं माहेश्वरो भवेत् । संयावकृशरामांसं नात्मानमुपसाधयेत्

Jika dia tidak mampu memelihara disiplin selama tiga malam, maka dengan cara ini dia masih boleh dianggap sebagai seorang Māheśvara. Namun dia tidak wajar memanjakan diri dengan makanan mewah seperti saṃyāva, kṛśarā dan daging.

Verse 161

सायंप्रातश्च भोक्तव्यं कृत्वा ह्यतिथि भोजनम् । स्वप्नाध्ययनभोज्यानि संध्ययोश्च विवर्जयेत्

Hendaklah dia makan pada waktu petang dan pagi, setelah terlebih dahulu menjamu tetamu. Dan pada waktu sandhyā (senja) hendaklah dia menjauhi tidur, belajar, dan makan.

Verse 162

भुंजानः संध्ययोर्मोहादसुरावसथो भवेत् । स्नातो न धूनयेत्केशान्क्षुते निष्ठीवितेऽध्वनि

Jika kerana keliru seseorang makan pada waktu senja, dia menjadi tempat kediaman para asura. Setelah mandi, jangan menggoncang rambut; dan ketika bersin atau meludah di jalan, hendaklah menjaga adab serta kebersihan yang wajar.

Verse 163

आलभेद्दक्षिणं कर्णं सर्वभूतानि क्षामयेत् । न चापि नीलीवासाः स्यान्न विपर्यस्तवस्त्रधृक्

Hendaklah dia menyentuh telinga kanan dan memohon kemaafan daripada semua makhluk. Jangan memakai pakaian berwarna biru, dan jangan juga memakai pakaian secara terbalik atau tidak tersusun dengan betul.

Verse 164

वर्ज्यं च मलिनं वस्त्रं दशाभिश्च विवर्जितम् । प्रक्षाल्य मुखहस्तौ च पादौ चाप्युपविश्य च

Hendaklah dielakkan pakaian yang kotor, dan juga pakaian yang cacat, tanpa kelim/tepi yang sempurna. Setelah membasuh muka dan tangan, serta kaki, barulah duduk dengan tertib.

Verse 165

अंतजानुस्त्रिराचामेद्दिर्मुखं परिमार्जयेत् । तोयेन स्पर्शयेत्खानि स्वमूर्धानं तथैव च

Duduk dengan lutut dirapatkan, hendaklah dilakukan ācāmana tiga kali dan wajah diseka dengan cermat. Dengan air, sentuhlah bukaan-bukaan indera, dan demikian juga sentuhlah ubun-ubun sendiri.

Verse 166

आचम्य पुनराचम्य क्रियाः कुर्वीत सर्वशः । क्षुते निष्ठीविते चैव दंतलग्ने तथैव च

Setelah melakukan ācāmana, dan mengulanginya bila perlu, hendaklah semua upacara dijalankan sepenuhnya. Demikian juga selepas bersin, selepas meludah, dan apabila sesuatu tersangkut di celah gigi, hendaklah disucikan kembali.

Verse 167

पतितानां च संभाषे कुर्यादाचमनिक्रियाम् । अध्येतव्या त्रयी नित्यं भवितव्यं विपश्चिता

Dan setelah berbicara dengan mereka yang jatuh dari dharma, hendaklah dilakukan amalan ācāmana. Hendaklah Tri-Veda dipelajari setiap hari dan berusaha menjadi insan yang benar-benar arif lagi tajam budi.

Verse 168

धर्मतो धनमाहार्य यष्टव्यं चापि यत्नतः । हीनेभ्योपि न युंजीत त्वंकारं कर्हिचिद्बधः । त्वंकारो वा वधो वापि गुरूणामुभयं समम्

Harta hendaklah diperoleh melalui dharma, dan yajña hendaklah dilaksanakan dengan usaha serta cermat. Jangan gunakan tutur menghina “engkau!” walau terhadap yang lebih rendah—tvaṃkāra demikian adalah sejenis kecederaan. Terhadap para guru yang mulia, sapaan biadab dan kekerasan nyata adalah sama beratnya.

Verse 169

सत्यं वाच्यं नित्यमैत्रेण भाव्यं कार्यं त्याज्यं नित्यमायासकारि । लोकेऽमुष्मिन्यद्दिनं स्यात्तथास्मिन्नात्मा योगे येजनीयो गभीरैः

Kebenaran hendaklah sentiasa diucapkan; sifat persahabatan hendaklah sentiasa dipupuk; dan perbuatan yang terus-menerus menimbulkan letih serta gelisah hendaklah ditinggalkan. Sebagaimana hari berlalu di dunia ini, demikianlah ia membentuk alam kemudian—maka diri batin hendaklah dipuja melalui yoga yang mendalam oleh para bijaksana.

Verse 170

तीर्थस्नानैः सोपवासैर्व्रतैश्च पात्रे दानैर्होमजप्यैश्चयज्ञैः । भवार्चनैर्देवपूजाविशेषैरात्मा नित्यं शोधनीयो मलाक्तः

Dengan mandi di tirtha yang suci, dengan puasa dan nazar, dengan sedekah kepada penerima yang layak, dengan homa, japa dan yajña, dengan pemujaan kepada Bhava (Śiva) serta bentuk-bentuk pemujaan dewa yang khusus—demikianlah diri yang ternoda oleh kekotoran hendaklah disucikan hari demi hari.

Verse 171

यत्रापि कुर्वतो नात्मा जुगुप्सामेति पार्थिव । तत्कर्तव्यसमसंगेन यन्नगोप्यं महाजने

Wahai raja, apa jua perbuatan yang engkau lakukan yang tidak membuat hati nuranimu sendiri jijik dan gentar—lakukanlah itu bersama apa yang patut; dan lakukanlah apa yang tidak perlu disembunyikan daripada khalayak ramai.

Verse 172

इति ते वै समुद्देशः कीर्तितः किंचिदेव च । शेषः स्मृतिपुराणेभ्यस्त्वया श्रोतव्य एव च

Demikianlah, kepadamu telah dinyatakan suatu garis besar yang ringkas. Selebihnya, sesungguhnya hendaklah engkau dengarkan daripada Smṛti dan Purāṇa.

Verse 173

एवमाचरतो धर्मं महेशस्य गृहे सतः । धर्मार्थकामसंप्राप्तौ परत्रेह च शोभनम्

Bagi orang yang tinggal dalam rumah tangga Maheśa (sebagai pengikut yang berbakti) dan mengamalkan dharma dengan cara demikian, tercapailah dharma, artha dan kāma; dan ia membawa keberkatan di sini dan di alam kemudian.

Verse 174

एवं नानाविधान्धर्मान्महाकालस्य फाल्गुन । वदतो ध्वनिराकाशे सुमहानभ्यजायत

Tatkala Mahākāla berbicara demikian tentang pelbagai jenis dharma, wahai Phālguna, maka terjadilah suatu gema yang amat besar di angkasa.

Verse 175

यावत्पश्यंति ये तत्र समाजग्मुः श्रृणुष्व तान् । ब्रह्मा विष्णुः स्वयं रुद्रो दे वी रुद्रगणास्तथा

Ketika mereka memandang di sana, dengarlah siapa yang berhimpun: Brahmā, Viṣṇu, Rudra sendiri, Sang Devī, serta bala-gana Rudra juga.

Verse 176

इंद्रादयस्तथा देवा वसिष्ठाद्या मुनीश्वराः । तुंबरुप्रवराश्चापि गंधर्वाप्सरसां गणाः

Indra dan para dewa yang lain turut datang; para resi agung bermula dengan Vasiṣṭha; dan juga rombongan Gandharva serta Apsaras, dengan Tumburu sebagai yang terkemuka.

Verse 177

तान्महेशमुखान्सर्वान्महाकालो महामतिः । अर्चयामास बहुधा भक्त्युद्रेकातिपूरितः

Mahākāla, yang berjiwa agung, memuja mereka semua—Maheśa dan yang lain—dengan pelbagai cara, melimpah oleh gelora bhakti.

Verse 178

ततो ब्रह्मादिभिर्देवैर्वरे रत्नमयासने । उपविष्टोऽभिषिक्तश्च महीसागरसंगमे

Kemudian, oleh para dewa bermula dengan Brahmā, baginda didudukkan di atas singgahsana permata yang mulia, lalu diabhiseka (ditahbiskan) di pertemuan bumi dan lautan.

Verse 179

ततो देव्या समालिंग्य नीत्वोत्संगं स्वकं मुदा । पुत्रत्वे कल्पितः पार्थ महाकालो महामतिः

Kemudian Sang Devī memeluknya dan, dengan sukacita, meletakkannya di pangkuannya sendiri; Mahākāla yang berjiwa agung pun diangkat sebagai puteranya, wahai Pārtha.

Verse 180

उक्तञ्च यावद्ब्रह्माण्डमिदमास्ते शिवव्रत । तावत्तिष्ठ शिवस्थाने शिववच्छिवभक्तितः

Dan telah diisytiharkan: “Selama alam semesta ini masih wujud, wahai pengamal vrata Śiva, tinggallah di kediaman Śiva, berbhakti kepada Śiva seperti Śiva sendiri.”

Verse 181

देवेन च वरो दत्तस्त्वल्लिंगं योऽर्चयिष्यति । जितेन्द्रियः शुचिर्भूत्वा ऊर्ध्वं मल्लोकमेष्यति

Dan Tuhan menganugerahkan kurnia: “Sesiapa yang memuja liṅga-mu, setelah menjadi suci dan menundukkan indera, akan naik ke alam-Ku.”

Verse 182

दर्शनं स्तवनं पूजा प्रणामश्च ततो जपः । दानं चात्र कृतं लिंगे ममातितृप्तिकारणम्

Melihat (darśana), memuji, memuja, bersujud, kemudian japa; dan sedekah yang dilakukan di sini bagi liṅga—semuanya menjadi sebab keredaan-Ku yang tertinggi.

Verse 183

इत्युक्ते विस्मिता देवाः साधु साध्विति ते जगुः । ब्रह्मविष्णुमुखाश्चैव महाकालं प्रतुष्टुवुः

Apabila demikian diucapkan, para dewa terhairan lalu berseru, “Sungguh baik! Sungguh baik!” Dan Brahmā, Viṣṇu serta yang lain-lain memuji Mahākāla.

Verse 184

ततः सुरैःस्तूयमानो वंद्यमानश्च चारणैः । नृत्यद्भिरप्सरोभिश्च कीतैर्गंधर्वजैः शुभैः

Kemudian Baginda dipuji oleh para dewa, dihormati oleh para Cāraṇa; sementara para Apsaras menari dan para Gandharva yang mulia menyanyikan kidung—demikianlah Dia dimuliakan dalam perayaan ilahi.

Verse 185

कोटिकोटिगणैश्चैव स्तुवद्भिः सर्वतो वृतः

Baginda dikelilingi dari segala arah oleh beribu-ribu juta bala, semuanya melagukan kidung pujian.

Verse 186

महाकालो रुद्रभवनं गतो भवपुरस्सरः । एवमेतन्महालिंगमुत्पन्नं कुरुनंदन

Mahākāla, dengan Bhava (Śiva) sebagai pendahulu, pergi ke kediaman Rudra. Demikianlah, wahai kesayangan kaum Kuru, Liṅga agung ini pun menzahirkan diri.

Verse 187

कूपश्चापि सरः पुण्यं महाकालस्य सिद्धिदम् । अत्र ये मनुजाः पार्थ लिंगस्याराधने रताः

Di sini ada sebuah perigi dan juga sebuah tasik suci—mulia serta menganugerahkan siddhi berkenaan Mahākāla. Wahai Pārtha, mereka yang tinggal di sini, tekun dalam pemujaan Liṅga—

Verse 188

महाकालः समालिंग्य ताञ्छिवाय निवेदयेत् । एतदत्यद्भुतं लिंगं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

Mahākāla memeluk mereka lalu mempersembahkan mereka kepada Śiva. Liṅga yang paling menakjubkan ini termasyhur di tiga alam.

Verse 189

दृष्टं स्पृष्टं पूजितं च गतास्ते भवसद्म तत् एवमेतानि लिंगानि सप्त जातानि फाल्गुन

Setelah melihatnya, menyentuhnya, dan memujanya, mereka pun pergi ke kediaman Bhava (Śiva). Demikianlah, wahai Phālguna, tujuh Liṅga ini telah lahir.

Verse 190

ये श्रृण्वंति गृणंत्येतत्तेपि धन्या नरोत्तमाः

Mereka yang mendengar kisah ini dan mereka yang melagukannya—mereka, insan terbaik, sungguh diberkati.