
Adhyāya 32 menampilkan naratif padat tentang peperangan dan ajaran dharma. Setelah laporan Nārada, raja asura Tāraka segera menyusun strategi: memanggil para menteri, memalu genderang perang, mengerahkan bala tentera, lalu mara menentang para dewa. Pertempuran besar pun meletus dengan nasib yang silih berganti; para dewa sementara waktu berundur, dan Indra ditumbangkan oleh Kālanemi. Pakatan terbentuk apabila Indra, Śaṅkara (Śiva), Viṣṇu serta dewa-dewa lain bertempur melawan ketua-ketua asura masing-masing. Kemudian wacana beralih kepada perbahasan doktrin dan etika. Skanda teragak-agak untuk memukul Tāraka kerana dia digelar “Rudra-bhakta”, namun Viṣṇu menegaskan bahawa sesiapa yang mencederakan makhluk dan memusuhi dharma tidak layak dianggap sebagai penyembah sejati. Tāraka semakin melampau hingga menyerang kereta perang Rudra; Śiva berundur secara strategik, lalu serangan balas ilahi meluas dan alam semesta seakan tergoncang seketika. Kemarahan Viṣṇu ditenangkan dengan nasihat, dan Skanda diingatkan akan tujuan sucinya: melindungi yang berbudi dan menyingkirkan yang memudaratkan. Kemuncaknya, Śakti yang dipersonifikasikan muncul dari kepala Tāraka, menjelaskan bahawa dirinya diperoleh melalui tapas Tāraka tetapi akan pergi apabila pahala dan meritnya mencapai batas. Serta-merta Skanda melepaskan senjata Śakti, menembusi jantung Tāraka dan memulihkan tertib kosmik. Bab ini berakhir dengan tanda-tanda auspicious: angin yang baik, arah yang tenang, pujian para dewa, serta perintah seterusnya untuk menghadapi Bāṇa di gunung Kraunca, menghubungkan kemenangan ini dengan kempen Kaumāra yang berterusan.
Verse 1
नारद उवाच । श्रुत्वैतं संस्तवं दैत्यः संघुष्टं देवबंदिभिः । सस्मार ब्रह्मणो वाक्यं वधं बालादुपस्थितम्
Nārada berkata: Mendengar madah pujian ini dilaungkan kuat oleh para pemuji dewa, Daitya itu teringat akan sabda Brahmā—bahawa ajalnya di tangan Anak Ilahi kini telah mendekat.
Verse 2
श्रुत्वा स क्लिन्नसर्वांगो द्वाःस्थं राजा वचोऽब्रवीत् । अमात्यान्द्रष्टुमिच्छामि शीघ्रमानय मा चिरम्
Mendengar itu, raja—seluruh tubuhnya basah lencun kerana gelisah—berkata kepada penjaga pintu: “Aku ingin bertemu para menteriku. Bawalah mereka segera; jangan berlengah.”
Verse 3
ततस्ते राजवचनात्कालनेमि मुखागताः । प्राह तांस्तारको दैत्यः किमिदं वो विचेष्टितम्
Kemudian, menurut titah raja, mereka menghadap Kālanemi. Daitya Tāraka berkata kepada mereka: “Apakah ertinya tingkah laku kamu ini?”
Verse 4
यैः शत्रुसंभवा वार्ता कापि न श्रीवितस्त्वहम् । मदिराकाममत्तानां मंत्रित्वं वो न युज्यते । हितं मन्त्रयते राज्ञस्तेन मंत्री निगद्यते
“Kerana kamu, aku langsung tidak dimaklumkan sebarang khabar yang timbul dari pihak musuh. Jawatan penasihat tidak layak bagi mereka yang mabuk arak dan dikuasai nafsu. Hanya dia yang menasihati raja demi kesejahteraannya disebut menteri.”
Verse 5
अमात्या ऊचुः । को जानाति सुरान्दीनान्दैत्यानामिति नो मतिः
Para menteri berkata: “Siapakah yang dapat mengetahui bahawa para dewa lemah dan para daitya kuat? Demikianlah faham kami.”
Verse 6
मा विषीद महाराज वयं जेष्यामहे सुरान् । बालादपि भयं किं वा लज्जायै चिंतितं त्विदम्
“Jangan bersedih, wahai raja agung; kami akan menewaskan para dewa. Mengapa perlu takut walau kepada seorang kanak-kanak? Adakah kegusaran ini hanya demi maruah?”
Verse 7
सर्वमेतत्सुसाध्यं च भेरी संताड्यतां दृढम् । ततो दैत्येन्द्रवचनात्संनाहजननी तदा
“Semua ini mudah dilaksanakan—palu gendang perang dengan kuat!” Lalu, menurut titah raja daitya, perhimpunan untuk mempersiapkan persenjataan pun segera bermula.
Verse 8
भृशं संताडिता भेरी कंपयामास सा जगत् । स्मरणाद्दैत्यराजस्य पर्वतेभ्यो महासुराः
Dipalu dengan hebat, genderang perang itu menggoncangkan seluruh alam. Hanya dengan mengingati (seruan) raja Daitya, para Asura agung pun keluar dari gunung-ganang.
Verse 9
निम्नगाभ्यः समुद्रेभ्यः पातालेभ्योंऽबरादपि । सहसा समनुप्राप्ता युगांतानलसप्रभाः
Dari sungai-sungai, dari lautan, dari alam Pātāla, bahkan dari langit, mereka datang mendadak—bercahaya laksana api pada akhir zaman.
Verse 10
कोटिकोटिसहस्रैस्तु परार्धैर्दशभिः शतैः । सेनापतिः कालनेमिः शीघ्रं देवानुपाययौ
Dengan bala tentera yang berjumlah krore demi krore, ribuan demi ribuan, dan tidak terhitung banyaknya, panglima Kālanemi segera mara pantas menuju para dewa.
Verse 11
चतुर्योजनविस्तीर्णे नानाश्चर्यसमन्विते । रथे स्थितो मनाग्दीनस्तारकः समदृश्यत
Berdiri di atas kereta yang selebar empat yojana, dihiasi pelbagai keajaiban, Tāraka kelihatan—namun ada sedikit muram padanya.
Verse 12
एतस्मिन्नंतरे पार्थ क्रुद्धैः स्कन्दस्य पार्षदैः । प्राकारः पातितः सर्वो भग्नान्युपवनानि च
Sementara itu, wahai Pārtha, para pengiring Skanda yang murka meruntuhkan seluruh benteng pertahanan, dan kebun-kebun permai pun dihancurkan.
Verse 13
ततश्चचाल वसुधा देवी सवनकानना । जज्वाल खं सनक्षत्रं प्रमूढं भुवनं भृशम्
Kemudian Dewi Bumi pun bergegar bersama rimba dan belukar; langit, bahkan dengan bintang-bintangnya, seakan menyala, dan segala alam menjadi sangat bingung dan gementar.
Verse 14
तमोभूतं जगच्चसीद्गृध्रैर्व्याप्तं नभोऽभवत् । ततो नानाप्रहरणं प्रलयांबुदसन्निभम्
Dunia pun menjadi gelap, dan langit dipenuhi burung hering. Lalu timbullah kekacauan pelbagai senjata, laksana awan pralaya pada penghujung zaman.
Verse 15
कालनेमिमुखं पार्थ अदृश्यत महद्बलम् । तद्धि घोरमसंख्येयं जगर्ज विविधा गिरः
Wahai Pārtha, tampaklah suatu bala tentera yang besar, dipimpin oleh Kālanemi—mengerikan dan tidak terbilang—lalu ia mengaum dengan pelbagai jeritan.
Verse 16
अभ्यद्रवद्रणे देवान्भगवंतं च शंकरम् । विनदद्भिस्ततो दैत्यैन्देवानीकं महायुधैः
Kemudian di medan perang, para Dāitya yang mengaum, bersenjata besar, menyerbu para dewa, bahkan Bhagavān Śaṅkara, menggempur barisan tentera Deva.
Verse 17
पर्वतैश्च शतघ्नीभिरायसैः परिधैरपि । क्षणेन द्रावितं सर्वं विमुखं चाप्यदृश्यत
Dengan gunung-gunung, dengan śataghnī, dan juga dengan belantan besi, semuanya dipukul cerai-berai sekelip mata, dan kelihatan berpaling lari berundur.
Verse 18
असुरैर्वध्यमाने तु पावकैरिव काननम् । अपतद्दावभूमिष्ठ महाद्रुमवनं यथा
Ketika mereka dibunuh oleh para Asura, mereka tumbang ibarat hutan yang dimakan api, seperti hutan pokok-pokok besar yang runtuh ke bumi dalam kebakaran liar.
Verse 19
ते भिन्नास्थिशि रोदेहाः प्राद्रवंत दिवौकसः । न नाथमध्यगच्छंत वध्यमाना महासुरैः
Dengan tulang, kepala, dan tubuh yang hancur, para penghuni syurga melarikan diri. Dibunuh oleh Asura yang hebat, mereka tidak dapat menemui pelindung.
Verse 20
अथ तद्विद्रुतं सैन्यं दृष्ट्वाः पुरंदरः । आश्वासयन्नुवाचेदं बलवद्दानवार्दितम्
Melihat tentera itu melarikan diri, Purandara (Indra) menenangkan mereka dan mengucapkan kata-kata ini kepada pasukan yang terdesak oleh Danava yang gagah perkasa.
Verse 22
एष कालानलप्रख्यो मयूरं समुपस्थितः । रक्षिता वो महासेनः कथं भीतिस्तथापि वः
Di sini berdirinya Mahāsena, bersinar seperti api Masa, menunggang burung merak. Dia adalah pelindung kamu—bagaimana ketakutan masih boleh wujud di kalangan kamu?
Verse 23
शक्रस्य वचनं श्रुत्वा समाश्वस्ता दिवोकसः । दानवान्प्रत्ययुध्यंत शक्रं कृत्वा व्यपाश्रयम्
Mendengar kata-kata Śakra, para dewa syurga merasa tenang. Dengan menjadikan Śakra sebagai sandaran mereka, mereka berpaling kembali dan melawan para Danava.
Verse 24
कालनेमिर्महेन्द्रेण संयुगे समयुज्यत । सहस्राक्षौहिणीयुक्तो जंभकः शंकरेण च
Dalam medan perang, Kālanemi bertempur dengan Mahendra (Indra); dan Jambhaka, bersama bala tentera yang beribu-ribu, turut berhadapan dengan Śaṅkara (Śiva).
Verse 25
कुजंभो विष्णुना चैव तावत्य क्षौहिणीवृतः । अन्ये च त्रिदशाः सव मरुतश्च महाबलाः
Kujambha juga, dikelilingi oleh bala tentera sedemikian, berhadapan dengan Viṣṇu. Dan semua dewa yang lain—bersama para Marut yang perkasa—turut menyertai pertempuran.
Verse 26
प्रत्ययुध्यंतं दैत्येंद्रेः साध्याश्च वसुभिः सह । ततो बहुविधं युद्धं कालनेमिर्विधायच
Para Sādhyas bersama para Vasus melawan balas terhadap penguasa kaum Daitya. Kemudian Kālanemi pula menggerakkan peperangan yang beraneka ragam, dengan pelbagai helah dan siasat.
Verse 27
उत्सृज्य सहसा पार्थ ऐरावणशिरःस्थितः । स तु पादप्रहारेण मुष्टिना चैव तं गजम्
Kemudian, dengan tiba-tiba, sang pahlawan melompat ke hadapan—berdiri di atas kepala Airāvata—lalu memukul gajah itu dengan tendangan kaki dan juga dengan tumbukan penumbuknya.
Verse 28
शक्रं च चघ्ने विनदन्पेततुस्तावुभौ भुवि । ततः शक्रं समादाय कालनेमिर्विचेतसम्
Dengan raungan lantang, dia memukul Śakra juga, lalu kedua-duanya jatuh ke bumi. Setelah itu Kālanemi menangkap Śakra yang telah tidak sedarkan diri.
Verse 29
रथमाश्रित्य भूयोपि तारकाभिमुखो ययौ । अथ क्रुद्धं तदा देवैः सहसा चांतकादिभिः
Sekali lagi dia menaiki keretanya lalu mara menghadap Tāraka. Maka para dewa, bersama Antaka dan yang lain-lain, tiba-tiba bangkit murka dan bergerak untuk membalas.
Verse 30
ह्रियते ह्रियते राजा त्राता कोऽपि न विद्यते । एतस्मिन्नंतरे शर्वं पिनाकधनुषश्च्युतैः
“Raja sedang dibawa pergi—dibawa pergi! Tiada seorang pun penyelamat!” Pada saat itu juga, Śarva (Śiva), dengan anak panah yang dilepaskan dari busur Pināka, …
Verse 31
भयं त्यजत भद्रं वः शुराः शस्त्राणि गृह्णत । कुरुध्वं विक्रमे बुद्धि मा च काचिद्व्यथास्तु वः
“Buanglah rasa takut—semoga kesejahteraan atas kamu! Wahai para wira, genggamlah senjata. Teguhkan fikiran pada keberanian, dan jangan biarkan sebarang dukacita tinggal dalam dirimu.”
Verse 32
किमेतेन महेन्द्रेण मया युध्यस्व दानव । वीरंमन्य सुदुर्बुद्धे ततो ज्ञास्यसि वीरताम्
“Apa perlunya Mahendra (Indra) itu? Bertarunglah dengan aku, wahai Dānava! Engkau yang menyangka diri wira—hai si dungu—maka engkau akan mengetahui apakah erti kepahlawanan sejati.”
Verse 33
कानेमिरुवाच । नग्नेन सह को युध्येद्धतेनापि च येन वा । शंसत्सु दैत्यवीराणामुपहासः प्रजायते
Kānemiru berkata: “Siapa mahu bertarung dengan orang yang telanjang—atau dengan orang yang telah dijatuhkannya? Jika kita berbuat demikian, ketika para wira daitya sedang memerhati dan bermegah, nescaya ejekan akan timbul terhadap kita.”
Verse 34
आत्मनस्तु समं किंचिद्विलोक्य सुदुर्मते । तदाकर्ण्य च सावज्ञं वचः शर्वो विसिष्मिये
Maka Śarva (Śiva), setelah melihat sesuatu yang seakan setara dengan diri-Nya—wahai yang amat tersesat—tatkala mendengar kata-kata menghina itu, Baginda pun terperanjat penuh kehairanan.
Verse 35
ततः कुमारः सहसा मयूरस्थोऽभ्यधावत । कुजंभं सानुगं हत्वा वासुदेवोप्यधावत
Kemudian Kumāra (Skanda), menaiki burung merak, segera meluru. Setelah membunuh Kujambha bersama para pengikutnya, Vāsudeva (Viṣṇu) pun turut mara ke hadapan.
Verse 36
ततो हरिः स्कंदमाह किमेतेन तव प्रभो । दैत्याधमेन पापेन मुहूर्तं पश्य मे बलम्
Lalu Hari (Viṣṇu) berkata kepada Skanda: “Wahai Tuan, apa perlunya baginda berurusan dengan daitya yang paling hina dan berdosa ini? Sebentar sahaja, lihatlah kekuatanku.”
Verse 37
एवमुक्त्वा निवार्यैनं केशवो गरुडस्थितः । शार्ङ्गकोदंडनिर्मुक्तैर्बाणैर्दैत्यमवाकिरत्
Setelah berkata demikian, Keśava yang bersemayam di atas Garuḍa menahan Skanda, lalu menghujani si daitya dengan anak panah yang dilepaskan dari busur Śārṅga.
Verse 38
स तैर्बाणैस्ताड्यमानो वज्रैरिव महासुरः । विमुच्य वासवं क्रुद्धो बाणांस्तान्व्यधमच्छरैः
Dipukul oleh anak panah itu bagaikan disambar petir, asura besar itu pun murka; lalu ia melepaskan senjata seperti milik Vāsava (Indra) dan memecahkan anak panah tersebut dengan panahnya sendiri.
Verse 39
यान्यान्बाणान्हरिर्दिव्यानस्त्राणि च मुमोच ह । निवारयति दैत्यस्तान्प्रहसंल्लीलयैव च
Apa jua anak panah dan senjata ilahi yang dilepaskan oleh Hari, semuanya ditangkis oleh asura itu—sambil ketawa, seolah-olah sekadar permainan belaka.
Verse 40
ततः कौमोदकीं गृह्य क्षिप्रकारी जनार्दनः । मुमोच सैन्यनाथाय सारथिं च व्यचूर्णयत्
Kemudian Janārdana yang pantas bertindak pantas menggenggam gada Kaumodakī lalu melontarkannya kepada panglima bala tentera, menghancurkan juga sais kereta perang.
Verse 41
ततो रथादवप्लुत्य विवृत्य वदनं महत् । गरुडं चंचुनादाय स विष्णुं क्षिप्तवान्मुखे
Lalu dia melompat turun dari rata, menganga mulutnya yang besar, mencengkam Garuḍa pada paruhnya dan melemparkannya ke arah mulut/wajah Viṣṇu.
Verse 42
ततोऽभूत्सर्वदेवानां विमोहो जगतामपि । चचाल वसुधा चेलुः पर्वताः सप्त चार्णवाः
Ketika itu, kekeliruan melanda semua dewa dan juga seluruh alam. Bumi bergegar, gunung-ganang bergoncang, dan tujuh lautan bergelora kacau.
Verse 43
कालनेमिर्नश्चैव प्रानृत्यत महारणे । असंमूढस्ततो विष्णुस्त्वराकाल उपस्थिते
Dalam pertempuran besar itu, Kālanemi juga binasa, menggeliat dan terhuyung-hayang ketika rebah. Lalu Viṣṇu, tanpa kekeliruan dan tetap tenang, segera bertindak tatkala saat penentu tiba.
Verse 44
कुक्षिं विदार्य चक्रेण भास्करोऽभादिवोदितः । बहिर्भूतो हरिश्चैनं महोयित्वा स्वनिन्दया
Membelah perut dengan cakra-Nya, Hari bersinar seperti Matahari terbit. Muncul di luar, Dia mengalahkannya dengan kehinaannya sendiri.
Verse 45
पातालस्य तलं निन्ये तत्र शिश्ये स काष्ठवत् । ततश्चक्रेण दैत्यानां निहता दशकोट्यः
Dia dicampakkan ke dasar Pātāla, terbaring di sana kaku seperti kayu balak. Kemudian, dengan cakra itu, sepuluh koti Dānava telah dibunuh.
Verse 46
प्रमोदितास्तथा देवा विमोहास्तत्क्षणाद्बभुः । ततःशर्वस्तमालिंग्य साधुसाधु जनार्दन
Para dewa bersukacita, namun pada masa yang sama terpegun. Kemudian Śarva memeluknya dan berseru, "Syabas, syabas, wahai Janārdana!"
Verse 47
त्वया यद्विहितं कर्म तत्कर्तान्यो न विद्यते । महिषाद्याः सुदुर्जेया देव्या ये विनिपतिताः
Tiada orang lain yang dapat melakukan perbuatan yang telah Engkau lakukan. Malah musuh yang gagah perkasa seperti Mahiṣa, yang ditewaskan oleh Dewi, sukar untuk ditakluki.
Verse 48
तेषामतिबलो ह्येष त्वया विष्णो विनिर्जितः । तारकामयसंग्रामे वध्यस्तेसौ जनार्दन
Dia ini, yang sangat kuat di antara mereka, telah dikalahkan oleh-Mu, wahai Viṣṇu. Dalam perang menentang Tārakāmaya, dia ditakdirkan untuk dibunuh oleh-Mu, wahai Janārdana.
Verse 49
कंसरूपः पुनस्तेऽयं हंतव्योऽष्टमजन्मनि । एवं प्रशंसमानास्ते वासुदेवं जगद्गुरुम्
Sekali lagi, dengan mengambil rupa Kaṃsa, dia ini harus engkau bunuh pada kelahiran yang kelapan. Demikianlah mereka memuji Vāsudeva, Guru bagi seluruh jagat.
Verse 50
शस्त्रजालैर्लब्धसंज्ञान्दैत्यसैन्याननाशयत् । तानि दैत्यशरीराणि जर्जराणि महायुधैः
Di tengah hujan senjata, setelah sedar kembali, dia membinasakan bala tentera para daitya. Tubuh-tubuh daitya itu dihancurkan dan remuk oleh senjata-senjata agung.
Verse 51
अपतन्भूतले पार्थ च्छिन्नाभ्राणीव सर्वशः । ततस्तद्दानवं सैन्यं हतनाथमभूत्तदा
Mereka rebah ke bumi, wahai Pārtha, di segala penjuru—bagaikan awan yang terkoyak. Maka pada saat itu bala Dānava menjadi tanpa pemimpin, kerana panglimanya telah terbunuh.
Verse 52
देवैः स्कंदानुगैश्चैव कृतं शस्त्रैः पराङ्मुखम् । अथो क्रुष्टं तदा हृष्टैः सर्वैर्देवैर्मुदायुतैः
Oleh para dewa dan para pengikut Skanda, mereka dipukul mundur dengan senjata hingga berundur. Lalu semua dewa, bersorak gembira penuh sukacita, melaungkan pekik kemenangan.
Verse 53
संहतानि च सर्वाणि तदा तूर्याण्यवादयन् । अथ भग्नं बलं प्रेक्ष्य हतवीरं महारणे
Kemudian, setelah semua pasukan mereka berhimpun, mereka membunyikan alat-alat perang. Namun apabila mereka melihat bala tentera telah hancur dan para pahlawan gugur dalam pertempuran besar itu, keadaan pun menjadi gawat.
Verse 54
देवानां च महामोदं तारकः प्राह सारथिम् । सारथे पश्य सैन्यानि द्राव्यमाणानि मे सुरैः
Melihat kegembiraan besar para dewa, Tāraka berkata kepada sais keretanya: “Wahai sais, lihatlah—pasukanku sedang dihalau mundur oleh para dewa!”
Verse 55
येस्माभिस्तृणवद्दृष्टाः पश्य कालस्य चित्रताम् । तन्मे वाहय शीघ्रं त्वं रथमेनं सुरान्प्रति
“Mereka yang dahulu kita pandang seperti jerami—lihatlah keanehan putaran Waktu! Maka, pandulah kereta ini dengan segera untukku, terus menuju para dewa.”
Verse 56
पश्यंतु मे बलं बाह्वोर्द्रवंतु च सुराधमाः । ब्रुवन्नेवं सारथिं स विधुन्वन्सुमहद्धनुः
“Biarlah mereka menyaksikan kekuatan lenganku—dan biarlah para dewa yang hina itu lari!” Sambil berkata demikian kepada saisnya, dia mengacung-acungkan busur yang amat besar.
Verse 57
क्रोध रक्तेक्षणो राजा देवसैन्यं समाविशत् । आगच्छमानं तं दृष्ट्वा हरिः स्कंदमथाब्रवीत्
Raja itu, matanya merah kerana murka, menyerbu masuk ke dalam bala tentera para dewa. Melihat dia mara, Hari (Viṣṇu) pun berkata kepada Skanda.
Verse 58
कुमार पश्य दैत्येंद्रं कालं यद्वद्युगात्यये । अयं स येन तपसा घोरेणाराधितः शिवः
Hari berkata: “Wahai Kumāra, lihatlah raja para Daitya ini—bagaikan Waktu sendiri pada penghujung suatu yuga. Dialah yang dengan tapa yang dahsyat telah memujakan Śiva hingga berkenan.”
Verse 59
अयं स येन शक्राद्याः कृता मर्काः समार्बुदम् । अयं स सर्वशस्त्रैगैर्योऽस्माभिर्न जितो रणे
Inilah dia yang menyebabkan Indra dan dewa-dewa lain menderita selama bertahun-tahun yang tidak terhitung. Inilah dia yang, walaupun diserang oleh kami dengan pelbagai jenis senjata, tidak dapat dikalahkan dalam pertempuran.
Verse 60
नावज्ञया प्रद्रष्टव्यस्तारकोऽयं महासुरः । सप्तमं हि दिनं तेऽद्य मध्याह्नोऽयं च वर्तते
Asura Tāraka yang hebat ini tidak boleh dipandang dengan penghinaan. Hari ini adalah hari ketujuh kamu, dan sekarang juga sudah tengah hari.
Verse 61
अर्वागस्तमनादेनं जहि वध्योऽन्यथा नहि । एवमुक्त्वा स शक्रादींस्त्वरितः केशवोऽब्रवीत्
Bunuhlah dia sebelum matahari terbenam, dia boleh dibunuh; jika tidak, tidak boleh. Setelah berkata demikian, Keśava dengan segera bercakap kepada Indra dan dewa-dewa lain.
Verse 62
आयासयत दैत्येंद्रं सुखवध्यो यथा भवेत् । ततस्ते विष्णुवचनाद्विनदन्तो दिवौकसः
Lemahkanlah raja Daitya itu, supaya dia mudah dibunuh. Kemudian, atas perintah Viṣṇu, penghuni syurga itu mengaum dengan kuat.
Verse 63
तमासाद्य शरव्रातैर्मुदिताः समवाकिरन् । प्रहसन्निव देवांस्तान्द्रावयामास तारकः
Setelah menghampirinya, para dewa dengan gembira menghujaninya dengan panah. Namun Tāraka, seolah-olah ketawa, mengalahkan dewa-dewa itu dan mengusir mereka.
Verse 64
यथा नास्तिकदुर्वृत्तो नानाशास्त्रोपदेशकान् । सोढुं शक्ता न ते वीरं महति स्यंदने स्थितम्
Seperti si ateis yang rosak akhlaknya tidak mampu menahan para guru yang mengajar daripada pelbagai śāstra, demikianlah mereka tidak sanggup menanggung wira itu, yang tegak di atas kereta perangnya yang agung.
Verse 65
महापस्मारसंक्रांतं यथैवाप्रियवादिनम् । विधूय सकलान्देवान्क्षणमात्रेण तारकः
Seperti orang yang diserang sawan besar menghenyakkan penutur yang tidak disenangi, demikianlah Tāraka, dalam sekelip mata, menggoncang dan mencerai-beraikan semua para dewa.
Verse 66
आजगाम कुमाराय विधुवन्स महाधनुः । आगच्छमानं तं दृष्ट्वा स्कंदः प्रत्युद्ययौ ततः
Kemudian si pemegang busur agung itu datang menuju Kumāra sambil menghamburkan bala tentera. Melihat dia mendekat, Skanda pun segera mara menyongsongnya.
Verse 67
तस्यारक्षद्भवः पार्श्वं दक्षिणं चैव तं हरिः । पृष्ठे च पार्षदास्तस्य कोटिशोऽर्बदशस्तथा
Bhava menjaga sisi baginda, dan Hari menjaga bahagian kanannya; di belakangnya berdiri para pengiringnya—berjuta-juta, bahkan berpuluh juta jumlahnya.
Verse 68
ततस्तौ सुमहायुद्धे संसक्तौ देवदैत्ययौः । धर्माधर्माविवोदग्रौ जगदाश्चर्यकारकौ
Lalu, dalam peperangan yang amat dahsyat itu, dewa dan daitya bertempur rapat—bagaikan Dharma dan Adharma beradu sengit—hingga menghairankan seluruh jagat.
Verse 69
ततः कुमारमासाद्य लीलया तारकोऽब्रवीत् । अहो बालातिबालस्त्वं यत्त्वं गीर्वाणवाक्यतः
Kemudian Tāraka mendekati Kumāra (Skanda) dengan gaya bersenda lalu berkata: “Ah! Engkau hanyalah anak kecil belaka—kerana engkau datang atas dorongan kata-kata para dewa.”
Verse 70
आसादयसि मां युद्धे पतंग इव पावकम् । वधेन तव को लाभो मम मुक्तोऽसि बालक
“Engkau mencabar aku dalam peperangan seperti rama-rama malam menerpa api. Apakah untungnya bagimu jika membunuhku? Wahai anak, engkau akan dilepaskan (daripada bebanmu).”
Verse 71
पिष क्षीरं गृहाणेमं कंदुकं क्रीड लीलया । एवमुक्तः प्रहस्याह तारकं योगिनां गुरुः
“Kisarlah susu; ambillah bola ini dan bermainlah sekadar hiburan.” Demikian dikatakan, Guru para yogin, Skanda, tertawa lalu menjawab Tāraka.
Verse 72
शिशुत्वं मावमंस्था मे शिशुः कष्टो भुजंगमः । दुष्प्रेक्ष्यो भास्करो बालो दुःस्पर्शोऽल्पोऽपि पावकः
“Jangan memandang hina masa kanak-kanakku. Ular yang muda pun berbahaya; matahari yang ‘muda’ saat fajar sukar ditatap; dan api yang kecil sekalipun pedih disentuh.”
Verse 73
अल्पाक्षरो न मंत्रः किं सस्फुरो दैत्य दृश्यते । एवमुक्त्वा दैत्यमुक्तं गृहीत्वा कंदुकं च तम्
“Mantra dengan sedikit suku kata begini, adakah ia benar mantra? Mengapa raksasa itu kelihatan menggigil?” Setelah berkata demikian, baginda merampas senjata yang dilepaskan sang daitya, seolah-olah hanya sebuah bola.
Verse 74
तस्मिञ्छक्त्यस्त्रमादाय दैत्याय प्रमुमोच ह । तस्य तेन प्रहारेम रथश्चूर्णिकृतोऽभवत्
Lalu baginda mengangkat senjata Śakti dan melontarkannya kepada asura; oleh hentaman itu, rata kereta perangnya hancur menjadi debu.
Verse 75
चतुर्योजनमात्रो यो नानाश्चर्यसमन्वितः । गरुडस्य सुता ये च शीर्यमाणे रथोत्तमे
Kereta perang yang unggul itu—sepanjang empat yojana dan sarat dengan pelbagai keajaiban—dan anak-anak Garuḍa juga, tatkala kereta tertinggi itu sedang berkecai…
Verse 76
मुक्ताः कथंचिदुत्पत्य सागरांतरमाविशन् । ततः क्रुद्धस्तारकश्च मुद्गरं क्षिप्तवान्गुहे
Dengan susah payah mereka terlepas, lalu melompat dan masuk ke tengah lautan. Kemudian Tāraka yang murka melemparkan gada (mudgara) kepada Guha (Skanda).
Verse 77
विंध्याद्रिमिव तं स्कंदो गृहीत्वा तं व्यताडयत् । स्थिरे तस्योरसि व्यूढे मुद्गरः शतधाऽगमत्
Skanda menangkapnya bagaikan Gunung Vindhya lalu menghentakkannya ke bawah. Ketika gada itu mengenai dada baginda yang teguh dan bidang, ia pecah menjadi seratus serpihan.
Verse 78
मेने च दुर्जयं दैत्यस्तदा षड्वदनं रणे । चिंतयामास बुद्ध्या च प्राप्तं तद्ब्रह्मणो वचः
Pada saat itu asura menganggap Yang Bermuka Enam (Skanda) tidak dapat ditewaskan dalam pertempuran; lalu ia merenung dalam budi akan sabda Brahmā yang kini menjadi nyata.
Verse 79
तं भीतमिव चालक्ष्य दैत्यवीराश्च कोटिशः । नदंतोऽतिमहासेनं नानाशस्त्रैरवाकिरन्
Melihat baginda seolah-olah ketakutan, berjuta-juta pahlawan daitya mengaum lalu menghujani bala tentera yang besar itu dengan pelbagai senjata.
Verse 80
क्रुद्धस्तेषु ततः स्कंदः शक्तिं घोरामथाददे । अभ्यस्यमाने शक्त्यस्त्रे स्कंदनामिततेजसा
Murkaan terhadap mereka, Skanda pun mengangkat tombak Śakti yang menggerunkan. Tatkala senjata Śakti itu digerakkan oleh Skanda yang cahayanya tiada terukur…
Verse 81
उल्काजालं महाघोरं पपात वसुधातले । चाल्यमाना तथा शक्तिः सुघोरा भवसूनुना
Hujan meteor yang amat menggerunkan pun jatuh ke bumi. Demikianlah Śakti yang sangat dahsyat itu digerakkan oleh putera Bhava (Skanda).
Verse 82
ततः कोट्यो विनिष्पेतुः शक्तीनां भर्तर्षभ । स शक्त्यस्त्रेण बलवान्करस्थेनाहनत्प्रभुः
Kemudian terpancutlah berkoṭi-koṭi lembing, wahai yang termulia antara para penguasa. Sang Tuhan yang perkasa pun menghentam dengan senjata Śakti yang digenggam di tangan-Nya.
Verse 83
अष्टौ पद्मानि दैत्वानां दशकोटिशतानि च । तथा नियुतसाहस्रं वाहनं कोटिरेव च
Kaum Daitya berjumlah lapan padma; dan lagi ada daśa-koṭi-śata, yakni seribu juta. Tunggangan mereka pun tidak terbilang, mencapai satu koṭi dan lebih lagi.
Verse 84
ह्रंदोदरं च दैत्येंद्रं निखर्वैर्दशभिर्वृतम् । तत्राकुर्वन्सुतुमुलं नादं वध्येषु शत्रुषु
Dan Hraṃdodara, raja para Daitya, dikelilingi oleh sepuluh nikharva, mengeluarkan raungan yang paling dahsyat terhadap musuh-musuh yang ditakdirkan untuk dibunuh.
Verse 85
कुमारानुचराः पार्थ पूरयंतो दिशो दश । शक्त्यस्त्रस्यार्चिः संभूतशक्तिभिः केऽपि सूदिताः
Wahai Pārtha, pengikut Kumāra memenuhi sepuluh arah; dan sebahagian telah ditumbangkan oleh tenaga berapi senjata Śakti—kuasa yang lahir daripada peluru berpandu itu sendiri.
Verse 86
पताकयावधूताश्च हताः केचित्सहस्रशः । केचिद्धंटारवत्रस्ताश्छिन्नभिन्नहृदोऽपतन्
Sesetengahnya, berselerak dan dihanyutkan seperti panji-panji, dibunuh beribu-ribu; yang lain, ketakutan dengan bunyi loceng, jatuh dengan hati yang terbelah dan hancur.
Verse 87
केचिन्मयूरपक्षाभ्यां चरणाभ्यां च सूदिताः । कोटिशस्ताम्रचूडेन विदार्यैव च भक्षिताः
Sesetengahnya dihancurkan oleh sayap dan kaki merak; dan dalam jumlah crore, yang lain dikoyakkan dan dibaham oleh Tāmra-cūḍa.
Verse 88
पार्षदैर्मातृभिः सार्धं पद्मशो निहताः परे । एवं निहन्यमानेषु दानवेषु गुहादिभिः
Yang lain dibunuh dalam jumlah yang banyak seperti padma oleh Pārṣada bersama dengan Mātṛ; demikianlah, ketika Dānava sedang ditebas oleh Guha dan tenteranya...
Verse 89
अभाग्यैरिव लोकेषु तारकः स्कंदमाययौ । जग्राह च गदां दिव्यां लक्षघंटादुरासदाम्
Bagaikan malang menimpa segala alam, Tāraka mara menuju Skanda dengan daya māyā; lalu digenggamnya sebuah gada ilahi, menggerunkan dengan dentang seratus ribu loceng.
Verse 90
तया मयूरमाजघ्ने मयूरो विमुखोऽभवत् । दृष्ट्वा पराङ्मुखं लोकेषु वासुदेवोऽब्रवीत्त्वरन्
Dengan gada itu dipukulnya burung merak, lalu merak itu berpaling. Melihatnya berpaling di hadapan segala alam, Vāsudeva segera bersabda dengan pantas.
Verse 91
देवसेनापते शीघ्रं शक्तिं मुंच महासुरे । प्रतिज्ञामात्मनः पाहि लंबते रविमंडलम्
Wahai panglima bala tentera para dewa, segeralah lontarkan Śakti kepada Asura yang besar itu. Peliharalah ikrar tuan sendiri—cakera matahari sedang merendah tenggelam.
Verse 92
स्कंद उवाच । त्वयैव रुद्रभक्तोऽयं जनार्दन ममेरितम् । वधार्थं रुद्रभक्तस्य बाहुः शक्तिं मुंचति
Skanda bersabda: Wahai Janārdana, oleh engkaulah bhakta Rudra ini didorong, menurut titahku. Untuk membunuh bhakta Rudra ini, lenganku melepaskan Śakti.
Verse 93
नारुद्रः पूजयेद्रुद्रं भक्तरूपस्य यो हरः । रुद्ररूपममुं हत्वा कीदृशं जन्मनो भवेत्
Bagaimana mungkin yang bukan Rudra menyembah Rudra, sedangkan Hara sendiri mengambil rupa seorang bhakta? Setelah membunuh dia yang memikul rupa Rudra ini, apakah bentuk kelahiran semula yang akan menanti?
Verse 94
तिरस्कृता विप्रलब्धाः शप्ताः क्षिप्ताः प्रपीडिताः । रुद्रभक्ताः कुलं सर्वं निर्दहंति हताः किमु
Apabila penganut Rudra dihina, ditipu, disumpah, dipukul, atau ditindas, mereka boleh membakar seluruh keturunan—apatah lagi jika mereka dibunuh?
Verse 95
एष चेद्धंति तद्भद्रं हन्यतामेष मां रणे । रुद्रभक्ते पुनर्विष्णो नाहं शस्त्रमुपाददे
Jika dia benar-benar menyerang—biarlah; biarkan dia menyerangku dalam pertempuran. Tetapi, wahai Viṣṇu, terhadap penganut Rudra aku tidak akan mengangkat senjata lagi.
Verse 96
श्रीभगवानुवाच । नैतत्तवोचितं स्कंद रुद्रभक्तो यथा श्रृणु । द्वे तनू गिरिजाभर्तुर्वेदज्ञा मुनयो विदुः
Tuhan Yang Maha Suci bersabda: Ini tidak patut bagimu, wahai Skanda. Dengarlah apa sebenarnya 'penganut Rudra' itu. Para resi yang mengetahui Veda menyatakan bahawa Suami Girijā mempunyai dua wujud.
Verse 97
एका जीवात्मिका तत्र प्रत्यक्षा च तथापरा । द्रोग्धा भूतेषु भक्तश्च रुद्रभक्तो न स स्मृतः
Antara kedua-duanya, satu adalah wujud yang ada dalam makhluk hidup, dan yang lain adalah wujud yang nyata. Tetapi sesiapa yang khianat terhadap makhluk—walaupun dia mendakwa berbakti—tidak dianggap sebagai penganut Rudra.
Verse 98
भक्तो रुद्रो कृपावांश्च जंतुष्वेव हरव्रतः । तदेनं भूतमर्त्येषु द्रोग्धारं त्वं पिनाकिनः
Penganut Rudra bersifat belas kasihan dan teguh dalam sumpah Hara, terutamanya terhadap makhluk hidup. Oleh itu, kamu—wahai pemegang Pināka—boleh menyerang pengkhianat ini di antara makhluk dan manusia.
Verse 99
जहि नैवात्र पश्यामि दोषं कंचन ते प्रभो । श्रुत्वेति वाचं गोविंदात्सत्यार्थामपि भारत
‘Bunuhlah dia; aku tidak melihat sebarang kesalahan padamu di sini, wahai Tuhan.’ Mendengar kata-kata daripada Govinda ini—yang benar maknanya—wahai Bhārata...
Verse 100
हंतुं न कुरुते बुद्धिं रुद्रभक्त इति स्मरन् । तारकस्तु ततः क्रुद्धो ययौ वेगेन केशवम्
Mengingati, ‘Dia adalah penganut Rudra,’ dia tidak membuat keputusan untuk membunuh. Namun kemudian Tāraka, yang sangat marah, meluru pantas ke arah Keśava.
Verse 101
प्राह चैवं सुदुर्बुद्धे हन्मि त्वां पश्य मे बलम् । देवानां चापि धर्माणां मूलं मतिमतां तथा । हत्वा त्वामद्य सर्वांस्तांश्छेत्स्ये पश्याद्य मे बलम्
Dan dia berkata begini: ‘Wahai yang berfikiran jahat, aku akan membunuhmu—lihatlah kekuatanku! Engkaulah akar umbi para dewa dan dharma, dan juga orang-orang bijaksana. Setelah membunuhmu hari ini, aku akan membinasakan mereka semua—lihatlah kuasaku hari ini!’
Verse 102
विष्णुरुवाच । दैत्येंद्र तव चास्माभिः किमहो श्रृणु सत्यताम्
Viṣṇu berkata: ‘Wahai raja Dānava, apakah hal ini antara engkau dan kami? Dengarlah sekarang kebenaran ini.’
Verse 103
रथे य एष शर्वोऽयं हतेऽस्मिन्सकलं हतम् । श्रुत्वेति तारकः क्रुद्धस्तूर्णं रुद्ररथं ययौ
Mendengar, ‘Śarva ini berada di atas rata—jika dia dibunuh, segalanya akan musnah,’ Tāraka menjadi marah dan meluru pantas ke arah rata Rudra.
Verse 104
अभिसृत्य स जग्राह रुद्रस्य रथकूबरम् । यदा स कूबरं क्रुद्धस्तारकः सहसाऽग्रहीत्
Meluru ke hadapan, dia merampas tiang penarik kereta (kūbara) milik Rudra. Tatkala Tāraka yang murka tiba-tiba menggenggam tiang itu—
Verse 105
रेसतू रोदसी तूर्णं मुमुहुश्च महर्षयः । व्यनदंश्च महाकाया दैत्या जलधरोपमाः
Seketika itu juga langit dan bumi bergegar serta menjerit; para maharishi menjadi terpinga-pinga. Dan para Daitya bertubuh raksasa, laksana gumpalan awan ribut, mengaum nyaring.
Verse 106
आसीच्च निश्चितं तेषां जितमस्माभिरित्युत । तार कस्याप्यभिप्रायं भगवान्वीक्ष्य शंकरः
Lalu timbullah keyakinan teguh pada mereka: “Sesungguhnya kitalah yang menang.” Namun Bhagavān Śaṅkara, setelah menyingkap bahkan niat Tāraka—
Verse 107
उमया सह संत्यक्त्वा रथं वृषभमावहत् । ओमित्यथ जपन्ब्रह्मा आकाशं सहसाश्रितः
Bersama Umā, baginda meninggalkan kereta lalu menaiki Lembu Suci (Vṛṣabha). Kemudian Brahmā—sambil melafazkan “Oṃ”—segera berlindung di angkasa.
Verse 108
ततस्तं शतसिंहं च रथं रुद्रेण निर्मितम् । उत्क्षिप्य पृथ्व्यामास्फोट्य चूर्णयामास तारकः
Kemudian Tāraka mengangkat kereta itu—yang dicipta oleh Rudra dan masyhur sebagai “seratus singa”—lalu menghempaskannya ke bumi hingga hancur menjadi debu.
Verse 109
शूलपाशुपतादीनि सहसोपस्थितानि च । वारयामास गिरिशो भवः साध्य इति ब्रुवन्
Lembing tiga (Śūla), senjata Pāśupata dan yang lain-lain muncul serentak; namun Girīśa—Bhava—menahannya sambil bersabda: “Dia harus ditangani menurut takdir yang ditetapkan.”
Verse 110
ततः स्ववंचितं ज्ञात्वा रुद्रेणात्मानमीर्ष्यया । विनदन्सहसाऽधावद्वृषभस्थं महेश्वरम्
Kemudian, menyedari dirinya telah diperdaya oleh Rudra, Tāraka yang dipenuhi iri dan murka mengaum lalu menerjang tiba-tiba ke arah Maheśvara yang bersemayam di atas Lembu suci.
Verse 111
ततो जनार्दनोऽधावच्चक्रमुद्यम्य वेगतः । वज्रमिंद्रस्तथोद्यम्य दंडं चापि यमो नदन्
Lalu Janārdana meluru pantas sambil mengangkat cakranya. Indra pun mara dengan mengangkat vajra; dan Yama, sambil mengaum, mengangkat tongkat hukumannya.
Verse 112
गदां धनेश्वरः क्रुद्धः पाशं च वरुणो नदन् । वायुर्महांकुशं घोरं शक्तिं वह्निर्महाप्रभाम्
Dhaneśvara, Tuhan Kekayaan, dalam murka mengangkat gada. Varuṇa, sambil mengaum, menggenggam jeratnya. Vāyu mengangkat penggait besar yang menggerunkan, dan Agni membawa lembing sakti yang bercahaya gemilang.
Verse 113
निरृतिर्निशितं खड्गं रुद्राः शूलानि कोपिताः । धनूंषि साध्या देवाश्च परिघान्वसवस्तथा
Nirṛti menghunus pedang yang tajam; para Rudra yang murka menggenggam trisula. Para Sādhya dan dewa-dewa lain memegang busur, dan para Vasu turut mengangkat belantan besi—setiap dewa mempersenjatai diri menghadapi gelombang pertempuran yang menerpa.
Verse 114
विश्वेदेवाश्च मुसलं चंद्रार्कौ स्वप्रभामपि । ओषधीश्चाश्विनौ देवौ नागाश्च ज्वलितं विषम्
Para Viśvedevas mengangkat belantan; Bulan dan Matahari mempersembahkan bahkan sinar mereka sendiri. Segala herba penyembuh dihimpunkan, pasangan dewa Aśvin turut serta, dan para Nāga membawa bisa yang menyala—masing-masing menyerahkan daya asali demi tujuan ilahi.
Verse 115
हिमाद्रि प्रमुखाश्चापि समुद्यम्य महीधरान् । भृशमुन्नदतो देवान्धावतो वीक्ष्य तारकः
Melihat para dewa mara ke hadapan dengan raungan menggelegar—sedang Himādri dan gunung-gunung lain diangkat menjadi senjata—Tāraka menyaksikan serbuan itu lalu meneguhkan diri untuk menyambutnya.
Verse 116
निवृत्तः सहसा पार्थ महागज इवोन्नदन् । स वज्रमुष्टि नाहत्य भुजे शक्रमपातयत्
Lalu Tāraka tiba-tiba berpaling, mengaum seperti gajah perkasa. Dengan tumbukan sekeras vajra, dia menghentam lengan Indra hingga Śakra rebah.
Verse 117
दंडं यमादुपादाय मूर्ध्न्याहत्य न्यपातयत् । उरसाहत्य सगदं धनदं भुव्यपातयत्
Dia merampas tongkat Yama, menghentam kepala baginda hingga rebah. Lalu dia memukul dada Dhanada (Kubera) yang memegang gada, dan menghempasnya ke bumi.
Verse 118
वरुणात्पाशमादाय तेन बद्धा न्यपातयत् । महांकुशेन वायुं च चिरं मूर्ध्नि जघान सः
Dia mengambil jerat Varuṇa, mengikatnya lalu menjatuhkannya. Dan dengan angkus besar, dia memukul kepala Vāyu berulang-ulang untuk waktu yang lama.
Verse 119
फूल्कारैरुद्धतं वह्निं शमयामास तारकः । निरृतिंखड्गमादाय हत्वा तेन न्यपातयत्
Dengan hembusan nafas yang menggelegak, Tāraka memadamkan Api yang sedang marak. Lalu, setelah menghunus pedang, dia menewaskan Nirṛti dengan pedang itu dan menjatuhkannya ke bumi.
Verse 120
शूलैरेव तथा रुद्राः साध्याश्च धनुषार्दिताः । परिघैरेव वसवो मुशलैरेव विश्वकाः
Para Rudra ditumbangkan oleh trisula mereka sendiri; para Sādhya ditimpa derita oleh busur mereka sendiri; para Vasu dipukul oleh belantan mereka sendiri; dan para Viśvedevas dihentam oleh penukul mereka sendiri—setiap senjata yang mereka angkat berpaling kembali menimpa diri mereka.
Verse 121
रेणुनाच्छाद्य चंद्रार्कौ वल्मीकस्थाविवेक्षितौ । महोग्राश्चौषधीस्तालैरश्विभ्यां सोऽभ्यवर्तयत्
Dia menutupi Bulan dan Matahari dengan debu, sehingga tampak seolah-olah tenggelam di dalam busut anai-anai. Dan herba penyembuh yang amat mujarab itu dipukulnya dengan tongkat palma, dihalau jauh daripada pasangan Aśvin.
Verse 122
सविषाश्च कृता नागा निर्विषाः पादकुट्टनैः । पर्वताः पर्वतैरेव निरुच्छ्वासा भृशं कृताः
Para Nāga dijadikan berbisa—atau dilucutkan bisanya—oleh hentakan pijakan kaki. Dan gunung-gunung pula dihentam oleh gunung yang lain, hingga terhenyak hebat, seakan-akan tercekik nafas dalam rempuhan pertempuran.
Verse 123
एवं तद्देवसैन्यं च हाहाभूतमचेतनम् । कृत्वा मुहूर्तादाधावच्चक्रपाणिं तमुन्नदन्
Demikianlah, dalam sekejap dia menjadikan bala tentera para dewa panik tidak sedarkan diri sambil menjerit “hā hā!”. Lalu, dengan raungan yang menggetarkan, dia menerjang menuju Tuhan pemegang cakra (Viṣṇu).
Verse 124
ततश्चांतर्दधे सद्यः प्रहसन्निव केशवः । कुयोगिन इव स्वामी सदा बुद्धिमतां वरः
Kemudian Keśava serta-merta lenyap dari pandangan, seakan-akan tersenyum—laksana guru sejati yang mengelak daripada yogi yang tersasar amalnya, sentiasa yang terunggul dalam kalangan orang bijaksana.
Verse 125
अपश्यंस्तारको विष्णुं पुनर्वृषभवा हनम् । आधावत्कुपितो दैत्यो मुष्टिमुद्यम्य वेगतः
Tidak melihat Viṣṇu, Tāraka sekali lagi menerjang kepada Yang bertanda panji lembu (Śiva); si raksasa yang murka itu meluru pantas, mengangkat genggaman tinjunya.
Verse 126
अचिरांशुरिवालक्ष्यो लक्ष्योथ भगवान्हरिः । आबभाषे ततो देवान्बाहुमुद्यम्यचोच्चकैः
Kemudian Bhagavān Hari—seketika tidak kelihatan bagaikan sinar yang pantas, lalu tampak kembali—berbicara kepada para dewa, mengangkat lengannya dan berseru lantang.
Verse 127
पलायध्वमहो देवाः शक्तिश्चेद्वः पलायितुम् । विमूढा हि वयं सर्वे ये बालवचसागताः
“Larilah, wahai para dewa—jika kamu pun masih berdaya untuk lari! Sesungguhnya kita semua telah terkeliru, kerana kita datang ke sini menurut kata-kata seorang kanak-kanak.”
Verse 128
किं न श्रुतः पुरा गीतः श्लोकः स्वायंभुवेन यः । यथा बालेषु निक्षिप्ताः स्त्रीषु षंडितकेषु च । अपस्मारीषु चैवापि सर्वे ते संशयं गताः
“Tidakkah kamu pernah mendengar syair yang dahulu dilagukan oleh Svāyambhuva (Manu)? ‘Apabila urusan diserahkan kepada kanak-kanak, kepada wanita, kepada orang kebiri, dan bahkan kepada penghidap sawan, maka semuanya jatuh ke dalam syak dan kekacauan.’”
Verse 129
प्रत्यक्षं तदिदं सर्वमाधुना चात्र दृस्यते
Kini, di sini, segala itu terlihat nyata di hadapan mata kita sendiri.
Verse 130
अज्ञासिष्म पुरैवैतद्रुद्रभक्तं न हंत्यसौ । यत्प्रतिज्ञां नाकरिष्यन्न स्यान्नः कदनं महत्
Kita telah mengetahui sejak dahulu: dia tidak membunuh seorang bhakta Rudra. Andai dia tidak mengikrarkan sumpah itu, nescaya tidaklah menimpa kita kebinasaan yang besar ini.
Verse 131
अथैष यदि दैत्येंद्रं न निहंति कुबुद्धिमान् । मा भयं वो महाभागा निहनिष्यामि वो रिपून्
Sekarang, jika si bodoh ini tidak menewaskan raja para daitya, janganlah takut, wahai para dewa yang mulia—aku akan membinasakan musuh-musuhmu.
Verse 132
अद्य मे विपुलं बाह्वोर्बलं पश्यत दैत्याधमं नाशयामि मुष्टिनैकेन पश्यत
Hari ini, saksikanlah kekuatan besar pada kedua lenganku! Lihatlah—akan kuhancurkan daitya yang paling hina itu dengan satu tumbukan penumbuk; lihatlah!
Verse 133
मया हि दक्षिणो बाहुर्दत्तश्च भवतां सदा । रिपून्वा निहनिष्यामि सत्यं तत्परिपालये
Sesungguhnya, sejak dahulu aku telah menyerahkan lengan kananku sebagai ikrar kepada kalian. Musuh-musuh pasti akan kutewaskan—itulah kebenaran; aku akan menunaikan sumpah itu.
Verse 134
येंऽबरे ये च पाताले भुवि ये च महासुराः । क्षणात्तान्नासयिष्यामि महावातो घनानिव
Walau para Asura agung berada di langit, di alam bawah (Pātāla), atau di bumi, sekelip mata Aku akan membinasakan mereka—laksana angin dahsyat menghamburkan awan.
Verse 135
एवमुक्ता जगन्नाथो मुष्टिमुद्यम्य दक्षिणम् । निरायुधस्तार्क्ष्यपृष्ठादवप्लुत्याभ्यधावत
Setelah berkata demikian, Tuhan alam semesta mengangkat genggaman tangan kanannya; tanpa senjata, Baginda melompat turun dari belakang Garuḍa lalu menerjang ke hadapan.
Verse 136
तस्मिन्धावति गोविंदे चचाल भुवनत्रयम् । विमूर्छितमभूद्विश्वं देवा भीतिं परां ययुः
Tatkala Govinda menerjang, tiga alam bergegar; seakan-akan seluruh jagat pengsan, dan para dewa diliputi ketakutan yang amat sangat.
Verse 137
धावतश्चापि कल्पांतं रुद्रकल्पस्य तस्य याः । मुखात्समुद्यजुर्ज्वालास्ताबिः खर्वशतं हतम्
Tatkala Baginda menerjang dengan murka seperti di penghujung kalpa—bagaikan Rudra pada akhir suatu kitaran—nyala api memancar dari mulutnya; oleh api itu, ratusan kharva dibinasakan.
Verse 138
ततोंऽतरिक्षे वाचश्च प्रोचुः सिद्धाः स्वयं तदा । जहि कोपं वासुदेव त्वयि क्रुद्धे क्व वै जगत्
Kemudian terdengarlah suara-suara di angkasa; para Siddha sendiri berkata: “Redakanlah murka-Mu, wahai Vāsudeva; jika Engkau murka, di manakah lagi dunia ini dapat bertahan?”
Verse 139
अनादृत्येव तद्वाक्यं ब्रुवन्नान्यत्करोम्यहम् । आह्वयंश्च महादैत्यं क्रुद्धो हरिरधावत
Tanpa menghiraukan kata-kata itu, baginda menyatakan, “Aku tidak melakukan yang lain.” Lalu sambil menyeru Daitya yang agung, Hari yang murka meluru ke hadapan.
Verse 140
उवाच वाचं साधूंश्च यत्नात्पालयतां फलम् । दुष्टान्विनिघ्नतां चैव तत्फलं मम जायताम्
Baginda bersabda: “Biarlah ganjaran menjadi milik mereka yang dengan tekun memelihara orang baik; dan bagi mereka yang menumpaskan orang jahat—biarlah buah yang sama itu datang kepadaku.”
Verse 141
अथापश्यन्महासेनो रुद्रं यांतं च तारकम् । तारकं चान्वधावन्तं पुरामपुरुषं हरिम्
Kemudian Mahāsena melihat Rudra mara, dan Tāraka juga; dan dia melihat Hari—Insan Purba—mengejar Tāraka.
Verse 142
जगच्च क्षुब्धमत्यर्थं स्वां प्रतिज्ञां पुरा कृताम् । पश्चिमां प्रतिलंबंतं भास्करं चापि लोहितम्
Dan alam semesta bergoncang hebat; (dia menyaksikan) ikrar yang dahulu telah dibuatnya, dan juga Matahari yang memerah, tergantung rendah di arah barat.
Verse 143
आकाशवाणीं श्रृण्वंश्च किं स्कन्द त्वं विषीदसी । पश्चात्तापो यदि भवेत्कृत्वा ब्रह्मवधं त्वयि
“Walaupun engkau telah mendengar suara ilahi dari angkasa, mengapa engkau masih bersedih, wahai Skanda? Jika penyesalan timbul dalam dirimu setelah melakukan dosa membunuh Brahmana, (jadikanlah taubat itu sebagai penebusan dan penyucian).”
Verse 144
स्थापयेर्लिगमीशस्य मोक्षो हत्याशतैरपि । आविवेश महाक्रोधं दिधक्षुरिव मेदिनीम्
Dirikanlah liṅga Tuhan Īśa; walau dengan ratusan perbuatan membunuh, pembebasan (mokṣa) tetap dapat dicapai. Namun kemurkaan besar meresap ke dalam dirinya, seolah-olah hendak membakar bumi seluruhnya.
Verse 145
अथोत्प्लुत्य मयूरात्स प्रहसन्निव केशवम् । बाहुभ्यामप्युपादाय प्रोवाच भवनंदनः
Kemudian baginda melompat turun dari burung meraknya, tersenyum seakan-akan kepada Keśava; lalu mengangkat Keśava dengan kedua-dua lengannya dan putera Bhava (Śiva) pun berkata.
Verse 146
जानामि त्वामहं विष्णो महाबुद्धिपराक्रमम् । भूतभव्यविष्यांश्च दैत्यान्हंस्यपि हूंकृतैः
Aku mengenalmu, wahai Viṣṇu—berakal budi luas dan berani perkasa. Bahkan para Daitya dari masa lampau, masa depan, dan segala zaman pun dapat engkau binasakan hanya dengan raungan perintahmu.
Verse 147
त्वमेव हंता दैत्यानां देवानां परिपालकः । धर्मसंस्थापकश्च त्वमेव ते रचितोंऽजलिः
Engkaulah sahaja pembunuh para Daitya; engkaulah pelindung para dewa. Engkaulah sahaja penegak dharma—maka kepada-Mu dipersembahkan añjali, salam takzim ini.
Verse 148
क्षणार्धं पश्य मे वीर्यं भास्करो लोहितायते । एवं प्रणम्य स्कन्देन वासुदेवः प्रसादितः
“Dalam setengah detik, lihatlah kekuatanku—matahari menjadi merah!” Demikianlah, setelah bersujud, Skanda pun menyenangkan hati Vāsudeva.
Verse 149
विरोषोऽभूत्तमालिंग्य वचनं केशवोऽब्रवीत् । सनाथस्त्वद्य धर्मोऽयं सुराश्चैव त्वया गुह
Lalu, sambil memeluknya, Keśava berkata dengan sukacita: “Pada hari ini, dharma ini telah mendapat pelindung melalui engkau, wahai Guha; dan para dewa pun terjamin olehmu.”
Verse 150
स्मरात्मानं यदर्थं त्वमुत्पन्नोऽसि महेश्वरात् । साधूनां पालनार्थाय दुष्टसंहरणाय च । सुरविप्रकृते जन्म जीवितं च महात्मनाम्
Ingatlah tujuan dirimu—mengapa engkau lahir daripada Maheśvara: untuk melindungi orang suci dan memusnahkan yang durjana. Demi kesejahteraan para dewa dan para brāhmaṇa, kelahiran bahkan kehidupan para mahātma pun dipersembahkan.
Verse 151
रुद्रस्य देव्या गंगायाः कृत्तिकानां च तेजसा । स्वाहावह्नेश्च जातस्त्वं तत्तेजः सफलीकुरु । साधूनां च कृते यस्य धनं वीर्यं च संपदः
Engkau dilahirkan melalui sinar kemuliaan Rudra, Dewi Gaṅgā, para Kṛttikā, serta Svāhā dan Agni; maka jadikanlah cahaya itu berbuah. Demi orang-orang suci, biarlah harta, keberanian, dan kemakmuran menemukan tujuan sejatinya.
Verse 152
सफलं तस्य तत्सर्वं नान्यथा रुद्रनंदन
Wahai putera Rudra, semuanya itu benar-benar menjadi berbuah baginya—tidak dengan cara yang lain.
Verse 153
अद्य धर्मश्च देवाश्च गावः साध्याश्च ब्राह्मणाः । नंदंतु तव वीर्येण प्रदर्शय निजं बलम्
Pada hari ini, biarlah Dharma, para dewa, lembu-lembu, para Sādhya, dan para brāhmaṇa bersukacita melalui kepahlawananmu. Tunjukkanlah kekuatanmu sendiri.
Verse 154
स्कन्द उवाच । या गतिः शिवत्यागेन त्वत्त्यागेन च केशव । तां गतिं प्राप्नुयां क्षिप्रं हन्मि चेन्न हि तारकम्
Skanda bersabda: Wahai Keśava, jika aku benar-benar tidak membunuh Tāraka, biarlah aku segera menerima nasib yang menimpa orang yang meninggalkan Śiva dan juga meninggalkan Engkau.
Verse 155
या गतिः श्रुतित्यागेन साध्वी भार्यातिपीडनात् । साधूनां च परित्यागाद्वृथा जीवितसाधनात् । निष्ठुरस्य गतिर्या च तां गतिं यामि केशव
Wahai Keśava, jika aku gagal menunaikan tugas, biarlah aku menempuh nasib yang sama seperti orang yang meninggalkan Śruti, menindas isteri yang suci, meninggalkan para sādhū, mengejar sara hidup yang sia-sia, dan apa jua balasan bagi yang kejam.
Verse 156
इत्युक्ते सुमहान्नादः संप्रजज्ञे दिवौकसाम् । प्रशशंसुर्गुहं केचित्केचिन्नारायणं प्रभुम्
Setelah kata-kata itu diucapkan, bergemalah sorakan dahsyat di kalangan penghuni syurga. Ada yang memuji Guha, dan ada pula yang memuji Tuhan Nārāyaṇa.
Verse 157
ततस्तार्क्षअयं समारुद्य हरिस्तस्मिन्महारणे । ताम्रचूडं महासेन स्तारकं चाप्यधावताम्
Kemudian, dalam pertempuran besar itu, Hari menaiki Tārkṣya (Garuḍa). Mahāsena meluru menyerang Tāmracūḍa dan juga Tāraka.
Verse 158
लोहितांबरसंवीतो लोहितस्रग्विभूषणः । लोहिताक्षो महाबाहुर्हिरण्यकवचः प्रभुः
Pahlawan yang mulia itu berselubung pakaian merah, berhias kalung bunga merah, bermata merah, berlengan perkasa, serta mengenakan zirah emas yang gemilang.
Verse 159
भुजेन तोलयञ्छक्तिं सर्वभूतानि कम्पयन् । प्राप्य तं तारकं प्राह महासेनो हसन्निव
Dengan menyeimbangkan tombaknya di lengan dan menggoncangkan segala makhluk, Mahāsena mendekati Tāraka lalu bersabda, seolah-olah tersenyum.
Verse 160
तिष्ठतिष्ठ सुदुर्बुद्धे जीवितं ते मयि स्थितम् । सुहृष्टः क्रियतां लोको दुर्लभः सर्वसिद्धिदः
“Berhenti, berhenti, wahai yang berakal jahat—nyawamu berada dalam genggamanku. Tenangkan dan gembirakan hatimu; biarlah dunia ini ditegakkan pada jalan yang benar, meski sukar diperoleh, namun ia pemberi segala pencapaian.”
Verse 161
यत्ते सुनिष्ठुरत्वं च धर्मे देवेषु गोषु च । तस्य ते प्रहराम्यद्य स्मर शस्त्रं सुशिक्षितम्
“Kerana kekejamanmu yang melampau terhadap Dharma, terhadap para dewa, dan terhadap lembu—hari ini aku akan menghukummu. Ingatlah senjatamu, walau engkau terlatih dengan baik.”
Verse 162
एवमुक्ते गुहेनाथ निवृत्तस्यास्य भारत । तारकस्य शिरोदेशात्कापि नारी विनिर्ययौ
Wahai Bhārata, setelah Guha berkata demikian dan dia (Tāraka) berundur, dari bahagian kepala Tāraka keluarlah seorang wanita.
Verse 163
तेजसा भासयंती तमध ऊर्ध्वं दिशो दश । दृष्ट्वा नारीं गुहः प्राह कासि कस्माच्च निर्गता
Dengan sinar tejasnya dia menerangi sepuluh penjuru, atas dan bawah. Melihat wanita itu, Guha (Kumāra) bersabda: “Siapakah engkau, dan dari manakah engkau muncul?”
Verse 164
नार्युवाच । अहं शक्तिर्गुहाख्याता भूतलेषु सदा स्थिता । अनेन दैत्यराजेन महता तपसार्ज्जिता
Wanita itu berkata: "Akulah Shakti, yang dikenali sebagai Kuasa Guha, sentiasa berada di bumi. Melalui pertapaan yang hebat, aku telah dimiliki oleh raja Daitya ini."
Verse 165
सुरेषु सर्वेषु वसामि चाहं विप्रेषु शास्त्रार्थरतेषु चाहम् । साध्वीषु नारीषु तथा वसामि विना गुणान्नास्मि वसामि कुत्रचित्
"Aku bersemayam dalam semua Dewa; aku juga bersemayam dalam golongan Brahmin yang mengabdikan diri kepada maksud kitab suci. Demikian juga aku bersemayam dalam wanita yang berbudi luhur. Tetapi tanpa kebajikan, aku tidak bersemayam di mana-mana pun."
Verse 166
तदस्य पुण्यसंघस्य संप्राप्तोद्यावधिर्गुह । तदेनं त्यज्य यास्यामि जह्येनं विश्वहेतवे
"Wahai Guha, had pahala terkumpul yang menyokongnya kini telah sampai ke penghujungnya. Oleh itu, dengan meninggalkannya, aku akan pergi. Bunuhlah dia demi kesejahteraan dunia."
Verse 167
तस्यां ततो निर्गतायां दैत्यशीर्षं व्यकम्पयत् । कंपितं चास्य तद्देहं गतवीर्योऽभवत्क्षणात्
"Apabila dia pergi daripadanya, kepala Daitya itu mula gementar; badannya juga bergegar, dan dalam sekelip mata keberanian dan kekuatannya hilang lenyap."
Verse 168
एतस्मिन्नंतरे शक्तिं सोऽक्षिपद्गिरिजात्मजः । उल्काज्वाला विमुञ्चंतीमतिसूर्याग्निसप्रभाम्
"Pada ketika itu juga, putera Girija (Kumara) melontarkan Shakti (tombak) baginda, menyala seperti nyalaan meteor, bersinar seolah-olah mengatasi matahari dan api."
Verse 169
कल्पांभोधिसमुन्नादां दिधक्षंतीं जगद्यथा । तारकस्यांतकालाय अभाग्यस्य दशामिव
Dia mengaum bagaikan lautan pada penghujung kalpa, seolah-olah hendak membakar seluruh jagat—dia datang sebagai kebinasaan yang telah ditetapkan bagi Tāraka, laksana keadaan terakhir malang itu sendiri.
Verse 170
दारणीं पर्वतानां च सर्वसत्त्वबलाधिकाम् । उत्क्षिप्य तां विनद्योच्चैरमुञ्चत्कुपितो गुहः
Tombak itu mampu membelah gunung-ganang dan mengatasi kekuatan semua makhluk—Guha yang murka mengangkatnya lalu melepaskannya dengan raungan yang nyaring.
Verse 171
धर्मश्चेद्बलवांल्लोके धर्मो जयति चेत्सदा । तेन सत्येन दैत्योयं प्रलयं यात्वितीरयन्
“Jika dharma benar-benar berkuasa di dunia, jika dharma sentiasa menang—maka dengan kebenaran itu, biarlah Daitya ini menuju kebinasaan,” demikianlah dia mengisytiharkan.
Verse 172
सा कुमारभुजोत्सृष्टा दुर्निवार्या दुरासदा । विभेद हृदयं चास्य भित्त्वा च धरणिं गता
Dilepaskan dari lengan Kumāra, kuasa itu tidak tertahan dan tidak terhampiri; ia membelah jantungnya, lalu setelah menembusinya, ia masuk ke dalam bumi.
Verse 173
निःसृत्य जलकल्लोलपूर्विका स्कंदमाययौ । स च संताडितः शक्त्या विभिन्नहृदयोसुरः । नादयन्वसुधां सर्वां पपातायोमुखो मृतः
Meluru keluar bagaikan gelombang air yang menghempas, Ayomukha menerpa Skanda. Namun dipukul oleh Śakti, tombak ilahi, hati asura itu terbelah; mengaum hingga seluruh bumi bergema, Ayomukha rebah dan mati.
Verse 174
एवं प्रताप्य त्रैलोक्यं निर्जित्य बहुशः सुरान् । महारणे कुमारेण निहतः पार्थ तारकः
Demikianlah, setelah menghanguskan tiga dunia dan berulang kali menakluki para dewa, Tāraka telah dibunuh oleh Kumāra dalam pertempuran agung, wahai Pārtha.
Verse 175
एतस्मिन्निहते दैत्ये प्रहर्षं विश्वमाययौ
Apabila daitya itu terbunuh, seluruh dunia dipenuhi dengan kegembiraan.
Verse 176
ववुर्वातास्तथा पुण्याः सुप्रभोभूद्दिवाकरः । जज्वलुश्चाग्नयः शांताः शांता दिग्जनितस्वनाः
Angin yang membawa tuah mula bertiup, dan matahari bersinar dengan cahaya yang gemilang. Api menyala dengan tenang, dan segala arah menjadi damai, kegemparannya reda.
Verse 177
ततः पुनः स्कंदमाह प्रहृष्टः केशवोऽरिहा । स्कंदस्कंद महाबाहो बाणोनाम बलात्मजः
Kemudian Keśava, pembunuh musuh, dengan gembira berkata lagi kepada Skanda: "Skanda, Skanda, wahai yang berlengan gagah—ada seorang iblis bernama Bāṇa, anak kepada Bala."
Verse 178
क्रौंचपर्वतमादाय देवसंघान्प्रबाधते । सोऽधुना ते भयाद्वीर पलायित्वा नगं गतः । जहि तं पापसंकल्पं क्रौंचस्थं शक्तिवेगतः
Berlindung di Gunung Krauñca, dia menyeksa para dewa. Sekarang, wahai pahlawan, kerana takut kepadamu, dia telah melarikan diri ke gunung itu. Bunuhlah dia yang berniat jahat yang tinggal di Krauñca itu—dengan pantas, menggunakan kekuatan Lembingmu.
Verse 179
ततः क्रौंचं महातेजा नानाव्यालविनादितम् । शक्त्या बिभेद बहुभिर्वृक्षैर्जीवैश्च संकुलम्
Kemudian Skanda yang bersinar dengan cahaya agung membelah Gunung Krauñca dengan Śakti, tombak sucinya—gunung itu bergema dengan pelbagai bunyi binatang liar, padat dengan pohon-pohon dan makhluk bernyawa yang tidak terhitung.
Verse 180
तत्र व्यालसहस्राणि दैत्यकोट्ययुतं तथा । ददाह बाणां च गिरं भित्त्वा शक्तिर्महारवा
Di sana, Śakti yang mengaum dahsyat—setelah menembusi gunung—membakar ribuan binatang buas dan puluhan juta daitya; bahkan Bāṇa serta kubu pertahanannya di atas gunung turut dilalapnya.
Verse 181
अद्यापि छिद्रं तत्पार्थ क्रौंचस्य परिवर्तते
Wahai Pārtha, hingga hari ini belahan itu pada Gunung Krauñca masih tetap ada.
Verse 182
येन हंसाश्च क्रौंचाश्च मानसाय प्रयांति च । हत्वा बाणं महाशक्तिः पुनः स्कंदं समागता । प्रत्यायाति मनः साधोराहृतं प्रहितं तथा
Melalui celah itulah angsa dan burung krauñca pergi ke Mānasā (Tasik Mānasarovar). Setelah membunuh Bāṇa, Śakti yang agung kembali lagi kepada Skanda—seperti fikiran seorang sadhu: setelah dilepaskan, memperoleh tujuannya, lalu pulang semula.
Verse 183
ततो हरींद्रप्रमुखाः प्रतुष्टुवुर्ननृतुश्च रंभाप्रमुखा वरांगनाः । वाद्यानि सर्वाणि च वादयंतस्तं साधुसाध्वित्यमरा जगुर्भुशम्
Kemudian Hari (Viṣṇu), Indra dan para dewa lainnya memuji baginda; para apsara jelita yang dipimpin Rambhā menari. Tatkala segala jenis alat muzik dimainkan, para amara bernyanyi lantang: “Sungguh mulia! Sungguh mulia!”