Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 22

एष कालानलप्रख्यो मयूरं समुपस्थितः । रक्षिता वो महासेनः कथं भीतिस्तथापि वः

eṣa kālānalaprakhyo mayūraṃ samupasthitaḥ | rakṣitā vo mahāsenaḥ kathaṃ bhītistathāpi vaḥ

Di sini berdirinya Mahāsena, bersinar seperti api Masa, menunggang burung merak. Dia adalah pelindung kamu—bagaimana ketakutan masih boleh wujud di kalangan kamu?

एषःthis (one)
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rooteṣa (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कालानलप्रख्यःlike the fire of time (apocalyptic fire)
कालानलप्रख्यः:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāla (काल) + anala (अनल) + prakhya (प्रख्य प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उपमान-निर्देश): कालानल-सदृशः; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
मयूरम्Mayūra (the peacock)
मयूरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmayūra (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समुपस्थितःhas arrived, is present
समुपस्थितः:
Kriya (Predicative/क्रियाविशेषणवत्)
TypeAdjective
Rootsam + upa + sthā (स्था धातु) + क्त (Kridanta)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि-प्रयोगे ‘आगतः/उपस्थितः’
रक्षिताprotector
रक्षिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrakṣ (रक्ष् धातु) + तृ (Kridanta)
Formतृच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (agent noun), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वःof you / for you
वः:
Sampradana/Adhikarana (Beneficiary/Possessor)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद् सर्वनाम)
Formसर्वनाम, षष्ठी/चतुर्थी (Gen./Dat.), बहुवचन; ‘युष्माकम्/युष्मभ्यम्’
महासेनःMahāsena (Skanda)
महासेनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (महा) + sena (सेन प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: महती सेना यस्य/महासेनः (कार्त्तिकेयस्य नाम); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कथम्how
कथम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb)
भीतिःfear
भीतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhīti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तथापिeven then, nevertheless
तथापि:
Sambandha (Concession/विरोध)
TypeIndeclinable
Roottathā + api (अव्यय)
Formसमुच्चय/विरोध-अव्यय (concessive: even so)
वःyour
वः:
Sambandha (Possessor/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद् सर्वनाम)
Formसर्वनाम, षष्ठी (Gen.), बहुवचन

Purandara (Indra) [context: he begins speaking in shloka 20; continues here]

Scene: Mahāsena stands revealed, blazing like apocalyptic fire, mounted on a peacock with iridescent spread feathers; Devas turn from fear to awe as his radiance cuts through battlefield smoke.

M
Mahāsena (Skanda/Kārttikeya)
M
Mayūra (peacock)
K
Kālānala (time-fire, metaphor)

FAQs

Remembrance of the Lord as protector dispels fear; devotion (śaraṇāgati) transforms panic into steadfastness.

No specific pilgrimage site is praised; the verse glorifies Skanda (Mahāsena) as divine guardian.

None explicitly; the implied practice is taking refuge in Skanda through remembrance and trust.