Adhyaya 155
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 155

Adhyaya 155

Bab ini disampaikan sebagai dialog, di mana resi Mārkaṇḍeya mengenal pasti Śukla Tīrtha di tebing utara Sungai Narmadā sebagai tempat ziarah yang tiada bandingan. Wacana ini menetapkan hierarki tīrtha, menegaskan bahawa tempat-tempat suci lain tidak menyamai walau sedikit pun keberkesanan Śukla Tīrtha. Narmadā pula dipuji sebagai sungai yang menyucikan secara menyeluruh, membersihkan kekotoran rohani bagi semua makhluk. Dakwaan itu diperkukuh dengan kisah asal-usul: Viṣṇu melakukan tapa (austeriti) yang panjang di Śukla Tīrtha, lalu Śiva menzahirkan diri dan menguduskan kawasan tersebut sebagai medan yang menganugerahkan kesejahteraan duniawi serta mokṣa (pembebasan). Kemudian dikemukakan teladan berpusat pada Raja Cāṇakya. Dalam naratif itu, dua makhluk yang terkena sumpahan dalam rupa gagak dihantar ke alam Yama; namun Yama menyatakan bahawa sesiapa yang wafat di Śukla Tīrtha berada di luar bidang penghakimannya dan mencapai keadaan yang lebih tinggi tanpa perbicaraan. Kedua-dua gagak melaporkan penglihatan tentang kota Yama, senarai alam neraka beserta sebab-akibat moralnya, serta kenikmatan buah dāna yang dinikmati para penderma. Bab ini berakhir dengan Cāṇakya meninggalkan nafsu, mengagihkan harta sebagai sedekah suci, dan setelah berendam di tīrtha mencapai kesudahan Vaiṣṇava, meneguhkan ajaran etika dan keselamatan rohani yang ditekankan.

Shlokas

Verse 1

। श्रीमार्कण्डेय उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि सर्वतीर्थादनुत्तमम् । उत्तरे नर्मदाकूले शुक्लतीर्थं युधिष्ठिर

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Seterusnya akan aku nyatakan tīrtha yang tiada bandingan antara semua tīrtha—Śukla-tīrtha, di tebing utara Sungai Narmadā, wahai Yudhiṣṭhira.

Verse 2

तस्य तीर्थस्य चान्यानि पुण्यत्वाच्छुभदर्शनात् । पृथिव्यां सर्वतीर्थानि कलां नार्हन्ति षोडशीम्

Kerana kesucian tīrtha itu dan darśana yang membawa berkat, semua tīrtha lain di bumi tidak menyamai walau seperenam belas pun kemuliaannya.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः । भ्रातृभिः सहितः सर्वैस्तथान्यैर्द्विजसत्तमैः

Yudhiṣṭhira berkata: Aku ingin mendengar kemuliaan sejati tīrtha itu dengan lengkap menurut hakikatnya—bersama semua saudaraku, serta para brāhmaṇa terunggul yang lain juga.

Verse 4

श्रीमार्कण्डेय उवाच । शुक्लतीर्थस्य चोत्पत्तिमाकर्णय नरेश्वर । यस्य संदर्शनादेव ब्रह्महत्या प्रलीयते

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Wahai raja, dengarkan asal-usul Śukla-tīrtha; yang dengan sekadar darśana sahaja, dosa brahmahatyā pun luluh lenyap.

Verse 5

नर्मदा सरितां श्रेष्ठा सर्वपापप्रणाशिनी । यच्च बाल्यं कृतं पापं दर्शनादेव नश्यति

Narmadā ialah yang terunggul antara sungai-sungai, pemusnah segala dosa; bahkan dosa yang dilakukan pada zaman kanak-kanak pun lenyap dengan sekadar memandangnya.

Verse 6

मोक्षदानि न सर्वत्र शुक्लतीर्थमृते नृप । शुक्लतीर्थस्य माहात्म्यं पुराणे यच्छ्रुतं मया

Wahai raja, tīrtha yang menganugerahkan mokṣa tidak terdapat di semua tempat—melainkan di Śukla-tīrtha. Kebesaran Śukla-tīrtha inilah yang telah aku dengar dalam Purāṇa.

Verse 7

समागमे मुनीनां तु देवानां हि तथैव च । कथितं देवदेवेन शितिकण्ठेन भारत । कैलासे पर्वतश्रेष्ठे तत्ते संकथयाम्यहम्

Dalam perhimpunan para muni dan demikian juga di hadapan para dewa, wahai Bhārata, Dewa segala dewa, Śitikaṇṭha (Śiva), telah menuturkan hal ini di Kailāsa, gunung yang paling mulia; kisah itu kini akan aku sampaikan kepadamu.

Verse 8

पुरा कृतयुगस्यादौ तोषितुं गिरिजापतिम् । तपश्चचार विपुलं विष्णुर्वर्षसहस्रकम् । वायुभक्षो निराहारः शुक्लतीर्थे व्यवस्थितः

Pada zaman dahulu, pada permulaan Kṛta Yuga, untuk memperkenankan Girijā-pati (Śiva), Viṣṇu telah melakukan tapa yang amat besar selama seribu tahun. Hanya bernafas sebagai santapan, tanpa makanan, baginda tetap teguh bersemadi di Śukla-tīrtha.

Verse 9

ततः प्रत्यक्षतामागाद्देवदेवो महेश्वरः । प्रादुर्भूतस्तु सहसा तत्र तीर्थे नराधिप

Kemudian Dewa segala dewa, Maheśvara, tampil nyata di hadapan; wahai penguasa manusia, dengan tiba-tiba baginda menzahirkan diri di tīrtha itu.

Verse 10

क्रोशद्वयमिदं चक्रे भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा मुच्यते सर्वकिल्बिषैः

Baginda menjadikan kawasan ini sejauh dua krośa sebagai penganugerahan bhukti (kenikmatan dunia) dan mukti (pembebasan). Sesiapa yang mandi suci di tīrtha itu akan terlepas daripada segala dosa.

Verse 11

गङ्गा कनखले पुण्या कुरुक्षेत्रे सरस्वती । ग्रामे वा यदि वारण्ये पुण्या सर्वत्र नर्मदा

Gaṅgā itu suci di Kanakhala; Sarasvatī suci di Kurukṣetra. Namun Narmadā suci di mana-mana—sama ada di desa atau di rimba.

Verse 12

सर्वौषधीनामशनं प्रधानं सर्वेषु पेयेषु जलं प्रधानम् । निद्रा सुखानां प्रमदा रतीनां सर्वेषु गात्रेषु शिरः प्रधानम्

Antara segala ubat, makananlah yang utama; antara segala minuman, airlah yang utama. Antara segala kesenangan, tidur yang utama; antara nikmat rati, kekasih wanita yang utama. Antara segala anggota tubuh, kepala yang utama.

Verse 13

स्नातस्यापि यथा पुण्यं ललाटं नृपसत्तम । शुक्लतीर्थं तथा पुण्यं नर्मदायां युधिष्ठिर

Wahai raja yang utama, sebagaimana dahi dianggap sangat membawa pahala suci walaupun bagi orang yang telah mandi, demikian pula, wahai Yudhiṣṭhira, Śukla-tīrtha di Narmadā amatlah suci.

Verse 14

सरितां च यथा गङ्गा देवतानां जनार्दनः । शुक्लतीर्थं तथा पुण्यं नर्मदायां व्यवस्थितम्

Sebagaimana Gaṅgā adalah yang utama antara segala sungai, dan Janārdana yang utama antara para dewa, demikian pula Śukla-tīrtha yang bersemayam di Narmadā adalah paling suci dan mulia.

Verse 15

चतुष्पदानां सुरभिर्वर्णानां ब्राह्मणो यथा । प्रधानं सर्वतीर्थानां शुक्लतीर्थं तथा नृप

Wahai Raja, sebagaimana Surabhī adalah yang utama antara makhluk berkaki empat, dan Brāhmaṇa yang utama antara segala varṇa, demikian pula Śukla-tīrtha adalah yang utama antara semua tīrtha.

Verse 16

ग्रहाणां तु यथादित्यो नक्षत्राणां यथा शशी । शिरो वा सर्वगात्राणां धर्माणां सत्यमिष्यते

Sebagaimana Āditya (Matahari) adalah ketua antara segala planet, dan Śaśī (Bulan) antara gugusan bintang, dan sebagaimana kepala utama antara segala anggota—demikianlah satya (kebenaran) diakui sebagai yang utama antara semua dharma.

Verse 17

तथैव पार्थ तीर्थानां शुक्लतीर्थमनुत्तमम् । दुर्विज्ञेयो यथा लोके परमात्मा सनातनः

Demikianlah juga, wahai putera Pṛthā, antara segala tīrtha, Śuklatīrtha tiada bandingan; namun di dunia ini sukar dikenal, sebagaimana Paramātman yang kekal sukar difahami.

Verse 18

सुसूक्ष्मत्वादनिर्देश्यः शुक्लतीर्थं तथा नृप । मन्दप्रज्ञत्वमापन्ने महामोहसमन्वितः

Wahai Raja, kerana terlalu halus, Śuklatīrtha sukar ditunjukkan dengan jelas; sesiapa yang jatuh dalam kebodohan dan diselubungi mahāmoha tidak mampu memahaminya.

Verse 19

शुक्लतीर्थं ना जानाति नर्मदातटसंस्थितम् । बहुनात्र किमुक्तेन धर्मपुत्र पुनः पुनः

Dia tidak mengetahui Śuklatīrtha yang terletak di tebing Narmadā. Apa guna berkata panjang di sini, wahai Dharmaputra, berulang-ulang?

Verse 20

शुक्लतीर्थं महापुण्यं सम्प्राप्तं कल्मषक्षयात् । योऽत्र दत्ते शुचिर्भूत्वा एकं रेवाजलाञ्जलिम्

Śuklatīrtha amat besar pahalanya, membawa lenyapnya dosa. Sesiapa yang di sini, setelah menyucikan diri, mempersembahkan walau satu añjali air Revā (Narmadā)—

Verse 21

कल्पकोटिसहस्राणि पितरस्तेन तर्पिताः

Dengan amalan itu, para leluhur (pitṛ) menjadi puas selama ribuan krore kalpa.

Verse 22

एकः पुत्रो धरापृष्ठे पित्ःणामार्तिनाशनः । चाणक्यो नाम राजाभूच्छुक्लतीर्थं च वेद सः

Di muka bumi ada seorang putera yang menghapuskan kesengsaraan para Pitṛ (leluhur). Seorang raja bernama Cāṇakya pun bangkit; dialah yang benar-benar mengetahui Śuklatīrtha.

Verse 23

युधिष्ठिर उवाच । कोऽसौ द्विजवरश्रेष्ठ चाणक्यो नाम नामतः । शुक्लतीर्थस्य यो वेत्ता नान्यो वेत्ता हि कश्चन

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai dwija yang paling utama, siapakah dia yang dikenali dengan nama Cāṇakya—yang mengetahui Śuklatīrtha, dan selainnya tiada sesiapa pun dikatakan mengetahuinya?”

Verse 24

केनोपायेन तत्तीर्थं तेन ज्ञातं धरातले । तदहं श्रोतुमिच्छामि परं कौतूहलं हि मे

Dengan cara apakah tīrtha itu diketahui di bumi, dan oleh siapa? Aku ingin mendengarnya, kerana rasa ingin tahuku amat besar.

Verse 25

श्रीमार्कण्डेय उवाच । इक्ष्वाकुप्रभवो राजा नप्ता शुद्धोदनस्य च । चाणक्यो नाम राजर्षिर्बुभुजे पृथिवीमिमाम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Ada seorang raja dari keturunan Ikṣvāku, cucu kepada Śuddhodana. Raja-ṛṣi bernama Cāṇakya itulah yang memerintah bumi ini.”

Verse 26

विक्रान्तो मतिमाञ्छूरः सर्वलोकैरवञ्चितः । वञ्चितः सहसा धूर्तवायसाभ्यां नृपोत्तमः

Baginda perkasa, bijaksana dan wira; tidak pernah diperdaya oleh sesiapa. Namun raja yang utama itu tiba-tiba ditipu oleh dua ekor gagak yang licik.

Verse 27

युधिष्ठिर उवाच । कथं स वञ्चितो राजा वायसाभ्यां कुतोऽथवा । पुरा येन प्रतिज्ञातं धीगर्भेण महात्मना

Yudhiṣṭhira berkata: “Bagaimanakah raja itu diperdaya oleh dua ekor gagak, dan dari manakah mereka datang? Dan bagaimana pada zaman dahulu Mahātma Dhīgarbha telah mengikrarkan suatu janji?”

Verse 28

न जीवे वञ्चितोऽन्येन प्राणांस्त्यक्ष्ये न संशयः । एतन्मे वद विप्रेन्द्र परं कौतूहलं मम

“Jika aku diperdaya oleh orang lain, aku tidak akan terus hidup; tanpa syak aku akan menyerahkan nyawaku. Wahai brāhmaṇa yang utama, katakanlah kepadaku; rasa ingin tahuku amat mendalam.”

Verse 29

श्रीमार्कण्डेय उवाच । आत्मानं वञ्चितं ज्ञात्वा तदा संगृह्य वायसौ । प्रेषयामास तीव्रेण दण्डेन यमसादनम्

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Setelah menyedari dirinya telah diperdaya, dia pun menangkap kedua-dua gagak itu dan dengan hukuman yang keras menghantar mereka ke kediaman Yama (maut).”

Verse 30

वायसावूचतुः । सुन्दोपसुन्दयोः पुत्रावावां काकत्वमागतौ । मा वधीस्त्वं महाभाग कस्मिंश्चित्कारणान्तरे

Dua ekor gagak berkata: “Kami ialah putera Sunda dan Upasunda, dan telah jatuh ke dalam keadaan bergagak. Wahai raja yang berbahagia, jangan bunuh kami—ada suatu sebab tertentu di sebaliknya.”

Verse 31

तावावां कृतसंकल्पौ त्वया कोपेन मानद । निरस्तावनिरस्तौ वा यास्यावः परमां गतिम्

“Kami berdua terikat oleh tekad yang telah ditentukan. Wahai pemberi kehormatan, oleh kemarahanmu—sama ada kami dibuang atau tidak—kami akan mencapai tujuan yang tertinggi.”

Verse 32

तदादेशय राजेन्द्र कृत्वा तव महत्प्रियम् । मुक्तशापौ भविष्यावो ब्रह्मणो वचनं तथा

Maka, wahai raja segala raja, perintahkanlah kami—setelah kami melakukan sesuatu yang amat menyenangkan tuanku. Lalu kami akan terlepas daripada sumpahan; demikianlah sabda Brahmā.

Verse 33

तच्छ्रुत्वा काकवचनं चाणक्यो नृपसत्तमः । नाहं जीवे विदित्वैवं वञ्चितः केन कर्हिचित्

Setelah mendengar kata-kata burung gagak itu, Cāṇakya—yang terbaik antara para raja—(berkata dalam hati): “Mengetahui demikian, aku tidak akan terus hidup, kerana telah diperdaya oleh sesiapa pun pada bila-bila masa.”

Verse 34

तस्मात्तीर्थं विजानीतं यमस्य सदने द्विजौ । प्रेषयामि यथान्यायं श्रुत्वा तत्कथयिष्यथः

Oleh itu, wahai dua orang Brāhmaṇa, ketahuilah ini sebagai tīrtha yang suci bahkan di kediaman Yama. Aku akan mengutus kamu ke sana menurut tertib yang wajar; setelah menyaksikannya, kamu akan menceritakannya.

Verse 35

तेनैव मुक्तौ तौ काकौ स्रक्चन्दनविभूषितौ । शीघ्रगौ प्रेषयामास यमस्य सदनं प्रति

Dengan perbuatan itu juga, kedua-dua gagak itu dibebaskan daripada sumpahan, dihiasi kalungan bunga dan sapuan cendana. Dengan terbang pantas, dia segera mengutus mereka menuju kediaman Yama.

Verse 36

राजोवाच । तत्र धर्मपुरं गत्वा विचरन्तावितस्ततः । यदि पृच्छति धर्मात्मा यमः संयमनो महान्

Raja berkata: “Pergilah ke Kota Dharma, lalu mengembaralah ke sana sini. Jika Yama yang berjiwa dharma—Sang Pengendali Agung—bertanya kepada kamu…”

Verse 37

कुतो वामागतं ब्रूतं केन वा भूषितावुभौ । मदीया भारती तस्य कथनीया ह्यशङ्कितम्

Katakan kepadanya: dari tempat manakah kamu berdua datang, dan oleh siapakah kamu berdua dihias. Dan sampaikanlah kata-kataku ini kepadanya tanpa sebarang keraguan.

Verse 38

इक्ष्वाकुसंभवो राजा चाणक्यो नाम धार्मिकः । द्वादशाहे मृतस्यास्य तर्पितावशनादिना

Ada seorang raja yang berpegang pada dharma bernama Cāṇakya, lahir dalam keturunan Ikṣvāku; dalam upacara dua belas hari bagi si mendiang, baginda telah memuaskan kami dengan makanan serta persembahan lainnya.

Verse 39

तच्छ्रुत्वा वचनं राज्ञो गतौ तौ यमसादनम् । क्रीडितौ प्राङ्गणे तस्य स्रक्चन्दनविभूषितौ । धर्मराजेन तौ दृष्टौ पृष्टौ धृष्टौ च वायसौ

Setelah mendengar kata-kata raja, kedua-duanya pergi ke kediaman Yama. Berhias dengan kalungan bunga dan cendana, mereka bermain di halaman baginda. Dharmarāja melihat dua ekor gagak yang berani itu lalu menyoal mereka.

Verse 40

यम उवाच । कुतः स्थानात्समायातौ केन वा भूषितावुभौ । वृत्तं वै कथ्यतामेतद्वायसावविशङ्कया

Yama berkata: “Dari tempat manakah kamu berdua datang, dan oleh siapakah kamu berdua dihias? Wahai gagak, ceritakanlah seluruh hal ini tanpa takut dan tanpa syak.”

Verse 41

काकावूचतुः । इक्ष्वाकुसम्भवो राजा चाणक्यो नाम धार्मिकः । द्वादशाहे मृतस्यास्य तर्पितावशनादिभिः

Kedua-dua gagak berkata: “Ada seorang raja yang berpegang pada dharma bernama Cāṇakya, lahir dalam keturunan Ikṣvāku; dalam amalan dua belas hari bagi si mendiang, baginda telah memuaskan kami dengan makanan dan persembahan lainnya.”

Verse 42

तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा सदा वैवस्वतो यमः । चित्रगुप्तं कलिं कालं वीक्ष्यतामिदमब्रवीत्

Setelah mendengar kata-kata mereka, Yama Vaivasvata memandang ke arah Citragupta, Kali dan Kāla, lalu bersabda demikian.

Verse 43

अण्डजस्वेदजातीनां भूतानां सचराचरे । विहितं लोककर्त्ःणां सान्निध्यं ब्रह्मणा मम

Bagi makhluk yang lahir dari telur dan dari peluh—bahkan bagi seluruh ciptaan yang bergerak dan tidak bergerak—Brahmā, Pencipta alam, telah menetapkan kehadiranku sebagai pengatur.

Verse 44

गतः कुत्र दुराचारश्चाणक्यो नामतस्त्विह । अन्विष्यतां पुराणेषु त्वितिहासेषु या गतिः

Ke manakah pergi si durjana itu—yang di sini bernama Cāṇakya? Selidikilah dalam Purāṇa dan Itihāsa, apakah takdir yang menimpanya.

Verse 45

ततस्तैर्धर्मपालैस्तु धर्मराजप्रचोदितैः । निरीक्षिता पुराणोक्ता कर्मजा गतिरागतिः

Lalu para penjaga dharma itu, didorong oleh Dharmarāja (Yama), meneliti jalan yang dinyatakan dalam Purāṇa: pergi dan kembali, takdir yang lahir daripada perbuatan.

Verse 46

ततः प्रोवाच वचनं धर्मो धर्मभृतां वरः । शृण्वतां धर्मपालानां मेघगम्भीरया गिरा

Kemudian Dharma—yang terunggul antara para penegak kebenaran—berkata kepada para dharmapāla yang mendengar, dengan suara sedalam gemuruh awan.

Verse 47

शुक्लतीर्थे मृतानां तु नर्मदाविमले जले । अण्डजस्वेदजातीनां न गतिर्मम सन्निधौ

Namun sesiapa yang wafat di Śukla Tīrtha, dalam air Narmadā yang suci lagi jernih, tiada jalan memasuki wilayahku—bahkan makhluk yang lahir dari telur atau dari peluh sekalipun.

Verse 48

तत्तीर्थं धार्मिकं लोके ब्रह्मविष्णुमहेश्वरैः । निर्मितं परया भक्त्या लोकानां हितकाम्यया

Tīrtha itu masyhur di dunia sebagai singgahsana dharma; ia dibina oleh Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara dengan bhakti tertinggi, demi kesejahteraan semua makhluk.

Verse 49

पापोपपातकैर्युक्ता ये नरा नर्मदाजले । शुक्लतीर्थे मृताः शुद्धा न ते मद्विषयाः क्वचित्

Bahkan orang yang sarat dosa dan kesalahan kecil, jika wafat di Śukla Tīrtha dalam air Narmadā, menjadi suci; mereka tidak pernah berada di bawah bidang kuasaku pada bila-bila masa.

Verse 50

एतच्छ्रुत्वा तु वचनं तौ काकौ यमभाषितम् । आगतौ शीघ्रगौ पार्थ दृष्ट्वा यमपुरं महत्

Setelah mendengar kata-kata yang diucapkan Yama, dua ekor gagak yang pantas terbang—wahai Pārtha—sesudah menyaksikan kota agung Yama, segera kembali.

Verse 51

पृष्टौ तौ प्रणतौ राज्ञा यथावृत्तं यथाश्रुतम् । कथयामासतुः पार्थ दानवौ काकतां गतौ

Apabila raja menyoal, kedua-duanya tunduk menyembah lalu menceritakan tepat seperti yang berlaku dan seperti yang didengar, wahai Pārtha—dua dānava yang telah mengambil rupa gagak.

Verse 52

अस्मात्स्थानाद्गतावावां यमस्य पुरमुत्तमम् । पृथिव्या दक्षिणे भागे ह्यतीत्य बहुयोनिजम्

Dari tempat ini kami berdua berangkat menuju kota utama milik Yamaraja; melampaui banyak wilayah dengan pelbagai kelahiran, kami menuju ke bahagian selatan bumi.

Verse 53

तत्पुरं कामगं दिव्यं स्वर्णप्राकारतोरणम् । अनेकगृहसम्बाधं मणिकाञ्चनभूषितम्

Kota itu bersifat ilahi dan menakjubkan, muncul menurut kehendak; berdinding dan bertoran emas, sesak dengan rumah-rumah besar yang tidak terbilang, dihiasi permata serta emas berkilau.

Verse 54

चतुष्पथैश्चत्वरैश्च घण्टामार्गोपशोभितम् । उद्यानवनसंछन्नं पद्मिनीखण्डमन्दितम्

Dihiasi simpang empat dan dataran luas, diperelok oleh lorong-lorong bertanda loceng; terlindung oleh taman dan rimba, serta dihias dengan gugusan kolam teratai.

Verse 55

हंससारससंघुष्टं कोकिलाकुलसंकुलम् । सिंहव्याघ्रगजाकीर्णमृक्षवानरसेवितम्

Bergema dengan seruan angsa dan bangau, sesak dengan kawanan burung kukuk; dipenuhi singa, harimau dan gajah, serta dikunjungi beruang dan monyet.

Verse 56

नरनारीसमाकीर्णं नित्योत्सवविभूषितम् । शंखदुन्दुभिर्निर्घोषैर्वीणावेणुनिनादितम्

Sesak dengan lelaki dan perempuan, dihiasi perayaan yang seolah-olah tidak berkesudahan; bergema dengan tiupan sangkha dan dentuman dundubhi, serta merdu dengan alunan vina dan seruling.

Verse 57

यममार्गेऽपि विहितं स्वर्गलोकमिवापरम् । गतौ तत्र पुनश्चान्यैर्यमदूतैर्यमाज्ञया

Bahkan di jalan Yama pun tempat itu telah ditetapkan bagaikan satu lagi syurga. Setelah tiba di sana, sekali lagi menurut titah Yama, mereka meneruskan perjalanan bersama para utusan Yama yang lain.

Verse 58

विदितौ प्रेषितौ तत्र यत्र देवो जगत्प्रभुः । प्राणस्य भीत्या दृष्टोऽसौ सिंहासनगतः प्रभुः

Mereka dikenali lalu diutus ke tempat di mana Dewa, Tuhan Penguasa alam semesta, bersemayam. Baginda terlihat menggetarkan nafas kehidupan, bersemayam di atas singgahsana sebagai Yang Maha Berkuasa.

Verse 59

महाकायो महाजङ्घो महास्कन्धो महोदरः । महावक्षा महाबाहुर्महावक्त्रेक्षणो महान्

Baginda bertubuh amat besar, berkaki tegap, berbahu luas dan berperut besar; berdada bidang dan berlengan perkasa—benar-benar agung, berwajah lebar dengan pandangan yang penuh wibawa.

Verse 60

महामहिषमारूढो महामुकुटभूषितः । तत्रान्यश्च कलिः कालश्चित्रगुप्तो महामतिः

Baginda menunggang kerbau besar dan dihiasi mahkota yang menjulang. Di sana juga hadir yang lain—Kali dan Kala—serta Citragupta yang sangat bijaksana.

Verse 61

समागतौ तदा दृष्टौ मध्ये ज्वलितपावकौ । पुण्यपापानि जन्तूनां श्रुतिस्मृत्यर्थपारगौ

Kemudian terlihat dua sosok telah tiba, berdiri di tengah api yang menyala-nyala. Mereka menilai pahala dan dosa makhluk, serta arif dalam makna Śruti dan Smṛti.

Verse 62

विचारयन्तौ सततं तिष्ठाते तौ दिवानिशम् । ततो ह्यावां प्रणामान्ते यमेन यममूर्तिना

Kedua-duanya sentiasa bermusyawarah dan tetap berada di situ siang dan malam. Kemudian, pada penghujung sujud sembah kami, Yama—jelmaan tugas dan kuasa Yama—berkata kepada kami.

Verse 63

पृष्टावागमने हेतुं तमब्रूव शृणुष्व तत् । उज्जयिन्यां महीपालश्चाणक्योऽभूत्प्रतापवान्

Apabila ditanya sebab kedatangan kami, kami berkata, “Dengarkanlah hal itu.” Di Ujjayinī ada seorang raja yang gagah perkasa dan masyhur bernama Cāṇakya.

Verse 64

द्वादशाहे मृतस्यास्य भुक्त्वा प्राप्तौ यमालयम् । ततोऽस्माकं वचः श्रुत्वा कम्पयित्वा शिरो यमः

Sesudah upacara dua belas hari bagi si mati ini, kami telah menjamah makanan lalu tiba di kediaman Yama. Mendengar kata-kata kami, Yama menggelengkan kepala kerana hairan.

Verse 65

उवाच वचनं सत्यं सभामध्ये हसन्निव । अस्ति तत्कारणं येन चाणक्यः पापपूरुषः

Di tengah balai perhimpunan, Yama menuturkan kata-kata yang benar, seolah-olah tersenyum: “Ada suatu sebab mengapa si pendosa Cāṇakya itu tidak datang (ke sini).”

Verse 66

नायातो मम लोके तु सर्वपापभयंकरे । शुक्लतीर्थे मृतानां तु नर्मदायां परं पदम्

“Dia tidak datang ke alamku, tempat yang menggerunkan bagi segala dosa. Namun sesiapa yang wafat di Śukla-tīrtha di Sungai Narmadā akan memperoleh parama-pada, kedudukan tertinggi (moksha).”

Verse 67

जायते सर्वजन्तूनां नात्र काचिद्विचारणा । अवशः स्ववशो वापि जन्तुस्तत्क्षेत्रमण्डले

Bagi semua makhluk, di sana hasilnya terbit tanpa perlu pertimbangan lagi; tiada keraguan atau perbahasan. Sama ada tidak berdaya atau menguasai diri, makhluk yang berada dalam mandala-kṣetra yang suci itu memperoleh buah yang telah ditetapkan.

Verse 68

मृतः स वै न सन्देहो रुद्रस्यानुचरो भवेत् । तद्धर्मवचनं श्रुत्वा निर्गत्य नगराद्बहिः

Sesiapa yang mati di sana—tiada syak lagi—akan menjadi anucara, pengiring Rudra. Setelah mendengar wejangan dharma itu, mereka pun keluar melampaui kota.

Verse 69

पश्यन्तौ विविधां घोरां नरके लोकयातनाम् । त्रिंशत्कोट्यो हि घोराणां नरकाणां नृपोत्तम

Ketika kedua-duanya menyaksikan pelbagai seksaan ngeri yang ditanggung makhluk di neraka, sang pencerita berkata: “Wahai raja yang utama, neraka yang dahsyat itu ada tiga puluh krore.”

Verse 70

दृष्टा भीतौ परामार्तिगतौ तत्र महापथि । नरको रौरवस्तत्र महारौरव एव च

Di jalan agung itu, mereka kelihatan ketakutan dan dilanda kesengsaraan yang amat. Di sana tampak neraka bernama Raurava, dan juga Mahāraurava.

Verse 71

पेषणः शोषणश्चैव कालसूत्रोऽस्थिभञ्जनः । तामिस्रश्चान्धतामिस्रः कृमिपूतिवहस्तथा

Di sana ada (neraka bernama) Peṣaṇa dan Śoṣaṇa; Kālasūtra dan Asthibhañjana; Tāmisra dan Andhatāmisra; serta Kṛmipūtivaha juga.

Verse 72

दृष्टश्चान्यो महाज्वालस्तत्रैव विषभोजनः । नरकौ दंशमशकौ तथा यमलपर्वतौ

Di sana turut terlihat neraka-neraka lain: Mahājvāla, dan di tempat itu juga Viṣabhojana; neraka bernama Daṃśa dan Maśaka; serta dua gunung kembar Yamalaparvata.

Verse 73

नदी वैतरणी दृष्टा सर्वपापप्रणाशिनी । शीतलं सलिलं यत्र पिबन्ति ह्यमृतोपमम्

Mereka melihat sungai Vaitaraṇī, pemusnah segala dosa; di sana airnya sejuk, dan manusia meminumnya seolah-olah amerta (air keabadian).

Verse 74

तदेव नीरं पापानां शोणितं परिवर्तते । असिपत्रवनं चान्यद्दृष्टान्या महती शिला

Air yang sama itu berubah menjadi darah bagi para pendosa. Di sana terlihat pula kengerian lain—Asipatravana, rimba berdaun seperti pedang; dan juga tampak sebuah bongkah batu yang amat besar.

Verse 75

अग्निपुंजनिभाकारा विशाला शाल्मली परा । इत्यादयस्तथैवान्ये शतसाहस्रसंज्ञिताः

Di sana ada neraka Śālmalī yang utama, sangat luas, rupanya tampak seperti timbunan api. Demikian juga banyak neraka lain disebutkan—dengan nama-nama yang terbilang ratusan ribu.

Verse 76

घोरघोरतरा दृष्टाः क्लिश्यन्ते यत्र मानवाः । वाचिकैर्मानसैः पापैः कर्मजैश्च पृथग्विधैः

Terlihat alam yang semakin dahsyat, tempat manusia menanggung sengsara—kerana dosa ucapan, dosa hati (fikiran), dan pelbagai kejahatan lain yang lahir daripada perbuatan.

Verse 77

अहंकारकृतैर्दोषैर्मायावचनपूर्वकैः । पिता माता गुरुर्भ्राता अनाथा विकलेन्द्रियाः

Dengan dosa yang lahir daripada keakuan, didahului kata-kata maya yang memperdaya, seseorang boleh menjadi bapa, ibu, guru atau saudara; namun tetap tidak berdaya, tanpa pelindung, dan pancaindera menjadi lemah.

Verse 78

भ्रमन्ति नोद्धृता येषां गतिस्तेषां हि रौरवे । तत्र ते द्वादशाब्दानि क्षपित्वा रौरवेऽधमाः

Mereka yang mengembara tanpa diselamatkan—yang haluan takdirnya benar-benar ke neraka Raurava—tetap tinggal di sana; dan setelah dua belas tahun berlalu di Raurava, para hina itu terus diseret kepada nasib yang semakin jatuh.

Verse 79

इह मानुष्यके लोके दीनान्धाश्च भवन्ति ते । देवब्रह्मस्वहर्त्ःणां नराणां पापकर्मणाम्

Di dunia manusia ini mereka menjadi hina, papa dan buta—itulah orang-orang berdosa yang mencuri harta milik para dewa dan kaum Brahmana.

Verse 80

महारौरवमाश्रित्य ध्रुवं वासो यमालये । ततः कालेन महता पापाः पापेन वेष्टिताः

Setelah dihumban ke Mahāraurava, mereka pasti mendiami alam Yama. Kemudian, setelah masa yang sangat panjang, para pendosa—terbelit oleh dosa mereka sendiri—terus digiring menurut perjalanan nasibnya.

Verse 81

जायन्ते कण्टकैर्भिन्नाः कोशे वा कोशकारकाः । मृगपक्षिविहङ्गानां घातका मांसभक्षकाः

Mereka lahir seakan-akan ditembusi duri, atau menjadi ulat pembuat kepompong yang terkurung dalam kepompong—mereka yang membunuh binatang dan burung serta hidup sebagai pemakan daging.

Verse 82

पेषणं नरकं यान्ति शोषणं जीवबन्धनात् । तत्रत्यां यातनां घोरां सहित्वा शास्त्रचोदिताम्

Mereka menuju neraka bernama Peṣaṇa, dan ke Śoṣaṇa kerana dosa mengikat makhluk bernyawa. Setelah menanggung seksa yang dahsyat di sana—sebagaimana ditetapkan menurut śāstra—mereka meneruskan perjalanan menurut buah karma.

Verse 83

इह मानुष्यतां प्राप्य पङ्ग्वन्धबधिरा नराः । गवार्थे ब्राह्मणार्थे च ह्यनृतं वदतामिह

Di dunia ini, walaupun telah memperoleh kelahiran sebagai manusia, mereka menjadi tempang, buta dan pekak—iaitu orang yang berkata dusta demi urusan lembu, atau demi kepentingan yang melibatkan para brāhmaṇa.

Verse 84

पतनं जायते पुंसां नरके कालसूत्रके । तत्रत्या यातना घोरा विहिता शास्त्रकर्तृभिः

Kaum lelaki jatuh ke neraka bernama Kālasūtra; dan seksaan yang mengerikan di sana telah ditetapkan oleh para penyusun ketetapan suci (śāstra).

Verse 85

भुक्त्वा समागता ह्यत्र ते यास्यन्त्यन्त्यजां गतिम् । बन्धयन्ति च ये जीवांस्त्यक्त्वात्मकुलसन्ततिम्

Setelah merasai (buah perbuatan) itu dan kembali ke sini, mereka menuju keadaan sebagai antyaja (golongan terbuang). Dan sesiapa yang mengikat makhluk bernyawa—hingga memutus kesinambungan zuriat keluarganya sendiri—akan menerima akibat sedemikian.

Verse 86

पतन्ति नात्र सन्देहो नरके तेऽस्थिभञ्जने । तत्र वर्षशतस्यान्त इह मानुष्यतां गताः

Mereka jatuh—tanpa syak—ke neraka bernama Asthibhañjana. Setelah genap seratus tahun di sana, mereka memperoleh kelahiran sebagai manusia kembali di sini.

Verse 87

कुब्जा वामनकाः पापा जायन्ते दुःखभागिनः । ये त्यजन्ति स्वकां भार्यां मूढाः पण्डितमानिनः

Pendosa-pendosa yang meninggalkan isteri mereka sendiri—terpedaya, membayangkan diri mereka terpelajar—dilahirkan sebagai orang bongkok dan kerdil, pewaris penderitaan.

Verse 88

ते यान्ति नरकं घोरं तामिस्रं नात्र संशयः । तत्र वर्षशतस्यान्ते इह मानुष्यतां गताः

Mereka pergi ke neraka yang mengerikan bernama Tāmisra—tiada keraguan padanya. Selepas seratus tahun di sana, mereka kembali ke sini kepada kelahiran manusia.

Verse 89

दुश्चर्माणो दुर्भगाश्च जायन्ते मानवा हि ते । मानकूटं तुलाकूटं कूटकं तु वदन्ति ये

Sesungguhnya, orang-orang itu dilahirkan dengan penyakit kulit dan nasib malang—mereka yang bercakap tentang sukatan palsu, timbangan palsu, dan penipuan.

Verse 90

नरके तेऽन्धतामिस्रे प्रपच्यन्ते नराधमाः । शतसाहस्रिकं कालमुषित्वा तत्र ते नराः

Orang-orang keji itu dimasak di neraka yang dipanggil Andhatāmisra; setelah tinggal di sana selama seratus ribu tahun, orang-orang itu meneruskan perjalanan karma mereka.

Verse 91

इह शत्रुगृहे त्वन्धा भ्रमन्ते दीनमूर्तयः । पितृदेवद्विजेभ्योऽन्नमदत्त्वा येऽत्र भुञ्जते

Di sini, mereka berkeliaran buta di rumah musuh, dalam wujud yang menyedihkan—mereka yang makan di sini tanpa memberi makanan kepada leluhur, para dewa, dan kaum Brahmana.

Verse 92

नरके कृमिभक्ष्ये ते पतन्ति स्वात्मपोषकाः । ततः प्रसूतिकाले हि कृमिभुक्तश्च सव्रणः

Mereka yang hanya menyara diri sendiri jatuh ke neraka bernama Kṛmibhakṣya. Lalu pada saat kelahiran, dirinya dimakan cacing dan diselubungi luka-luka.

Verse 93

जायतेऽशुचिगन्धोऽत्र परभाग्योपजीवकः । स्वकर्मविच्युताः पापा वर्णाश्रमविवर्जिताः

Di sini mereka lahir dengan bau najis, hidup menumpang tuah orang lain—para pendosa yang tersasar daripada kewajipan dharma sendiri, meninggalkan disiplin varṇa dan āśrama.

Verse 94

नरके पूयसम्पूर्णे क्लिश्यन्ते ह्ययुतं समाः । पूर्णे तत्र ततः काले प्राप्य मानुष्यकं भवम्

Dalam neraka yang penuh nanah busuk dan kotoran, mereka menderita selama sepuluh ribu tahun. Apabila tempoh yang ditetapkan itu selesai, mereka memperoleh kelahiran sebagai manusia semula.

Verse 95

उद्वेजनीया भूतानां जायन्ते व्याधिभिर्वृताः । अग्निदो गरदश्चैव लोभमोहान्वितो नरः

Dikepung penyakit, mereka menjadi punca ketakutan bagi makhluk. Lelaki yang membakar (membuat kebakaran) dan yang memberi racun itu bertindak di bawah kuasa loba dan moha (kekeliruan batin).

Verse 96

नरके विषसम्पूर्णे निमज्जति दुरात्मवान् । तत्र वर्षशतात्कालादुन्मज्जनमवस्थितः

Orang yang berniat jahat tenggelam ke dalam neraka yang penuh dengan racun; dan di sana ia kekal terbenam, tanpa timbul lagi, selama seratus tahun.

Verse 97

भुवि मानुषतां प्राप्य कृपणो जायते पुनः । पादुकोपानहौ छत्रं शय्यां प्रावरणानि च

Setelah memperoleh kelahiran manusia di bumi, dia dilahirkan semula sebagai seorang yang kedekut—hanya mementingkan sandal, kasut, payung, tempat tidur, dan selimut.

Verse 98

अदत्त्वा दंशमशकैर्भक्ष्यन्ते जन्यसप्ततिम् । पितुर्द्रव्यापहर्तारस्ताडनक्रोशने रताः

Mereka yang tidak memberi sedekah akan diseksa oleh gigitan serangga dan nyamuk selama tujuh puluh kelahiran. Dan mereka yang mencuri harta bapa mereka akan merana dalam pukulan dan ratapan.

Verse 99

पीडनं क्रियते तेषां यत्र तौ युग्मपर्वतौ । या सा वैतरणी घोरा नदी रक्तप्रवाहिनी

Di sana, di tempat di mana dua Gunung Kembar berdiri, seksaan dikenakan ke atas mereka. Itulah Sungai Vaitaraṇī yang dahsyat—sungai yang arusnya mengalir seperti darah.

Verse 100

पिबन्ति रुधिरं तत्र येऽभियान्ति रजस्वलाम् । असिपत्रवने घोरे पीड्यन्ते पापकारिणः

Di sana, pendosa yang mendekati wanita yang sedang haid dipaksa meminum darah; pelaku kejahatan sedemikian diseksa di hutan berdaun pedang (Asipatravana) yang mengerikan.

Verse 101

परपीडाकरा नित्यं ये नरोऽन्त्यजगामिनः । गुरुदाररतानां तु महापातकिनामपि

Mereka yang sentiasa mendatangkan penderitaan kepada orang lain, yang tenggelam dalam kelakuan paling hina, dan yang menyukai isteri guru mereka—orang sedemikian juga dikira sebagai pendosa besar (mahāpātakin).

Verse 102

शिलावगूहनं तेषां जायते जन्मसप्ततिम् । ज्वलन्तीमायसीं घोरां बहुकण्टकसंवृताम्

Bagi mereka, selama tujuh puluh kelahiran, timbul seksaan bernama “pelukan batu”—penjara besi yang ngeri lagi menyala, dikepung dari segala arah oleh banyak duri.

Verse 103

शाल्मलीं तेऽवगूहन्ति परदाररता हि ये । परस्य योषितं हृत्वा ब्रह्मस्वमपहृत्य च

Mereka yang ketagih kepada isteri orang lain dipaksa memeluk pokok Śālmalī (kapuk berduri); demikian juga mereka yang menculik perempuan orang lain dan mereka yang mencuri harta milik para brāhmaṇa (brahma-sva) digiring ke seksaan itu.

Verse 104

अरण्ये निर्जले देशे स भवेत्क्रूरराक्षसः । देवस्वं ब्राह्मणस्वं च लोभेनैवाहरेच्च यः

Sesiapa yang kerana tamak mencuri harta yang dipersembahkan kepada para dewa atau harta milik brāhmaṇa, dia menjadi rākṣasa yang kejam, mendiami rimba sunyi yang gersang tanpa air.

Verse 105

स पापात्मा परे लोके गृध्रोच्छिष्टेन जीवति । एवमादीनि पापानि भुञ्जन्ते यमशासनात्

Roh yang berdosa itu, di alam sana, hidup daripada sisa yang ditinggalkan burung hering; demikianlah menurut titah Yama, mereka menanggung akibat dosa-dosa seperti itu dan yang seumpamanya.

Verse 106

येषां तु दर्शनादेव श्रवणाज्जायते भयम् । तथा दानफलं चान्ये भुञ्जाना यममन्दिरे

Ada yang rasa takut timbul hanya dengan melihat atau mendengar (hal itu); manakala yang lain, di kediaman Yama, menikmati buah pahala daripada sedekah dan derma mereka.

Verse 107

दृष्टाः श्रुतं कथयतां दूतानां च यमाज्ञया । रथैरन्ये गजैरन्ये केचिद्वाजिभिरावृताः

Terlihat para utusan—atas titah Yama—yang menuturkan apa yang telah dilihat dan didengar; ada yang dikelilingi kereta, ada yang bersama gajah, dan ada pula yang dilingkungi kuda.

Verse 108

दृष्टास्तत्र महाभाग तपःसंचयसंस्थिताः । गोदाता स्वर्णदाता च भूमिरत्नप्रदा नराः

Di sana, wahai yang amat berbahagia, terlihat insan yang teguh dalam himpunan tapa—penderma lembu, penderma emas, serta mereka yang mengurniakan tanah dan permata.

Verse 109

शय्याशनगृहादीनां स लोकः कामदो नृणाम् । अन्नं पानीयसहितं ददते येऽत्र मानवाः

Alam itu menjadi pemenuh hajat bagi manusia, mengurniakan katil, tempat duduk, rumah dan seumpamanya—terutama bagi mereka yang di sini bersedekah makanan beserta air minum.

Verse 110

तत्र तृप्ताः सुसंतुष्टाः क्रीडन्ते यमसादने । अत्र यद्दीयते दानमपि वालाग्रमात्रकम्

Di sana, dengan puas dan sangat reda, mereka bersuka ria di kediaman Yama. Sedekah yang diberikan di sini—walau hanya sebesar hujung sehelai rambut—tidaklah sia-sia.

Verse 111

तदक्षयफलं सर्वं शुक्लतीर्थे नृपोत्तम । एतत्ते कथितं सर्वं यद्दृष्टं यच्च वै श्रुतम्

Wahai raja yang utama, di Śuklatīrtha semuanya membuahkan hasil yang tidak binasa. Demikianlah telah kukhabarkan kepadamu segala-galanya—apa yang dilihat dan apa yang benar-benar didengar.

Verse 112

कुरुष्व यदभिप्रेतं यदि शक्नोषि मुच्यताम् । तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा चाणक्यो हृष्टमानसः

Lakukanlah apa yang engkau kehendaki; jika engkau mampu, biarlah ikatan itu terlerai. Mendengar kata-kata kedua-duanya, hati Cāṇakya pun amat bersukacita.

Verse 113

विसर्जयामास खगावभिनन्द्य पुनःपुनः । ताभ्यां गताभ्यां सर्वस्वं दत्त्वा विप्रेषु भारत

Dia berulang kali memuliakan kedua-dua burung itu lalu melepaskan mereka. Setelah mereka pergi, wahai Bhārata, dia mendermakan segala miliknya kepada para brāhmaṇa.

Verse 114

कामक्रोधौ परित्यज्य जगामामरपर्वतम् । तत्र बद्ध्वोडुपं गाढं कृष्णरज्ज्वावलम्बितम्

Dengan meninggalkan nafsu dan amarah, dia pergi ke Amaraparvata. Di sana dia mengikat kukuh sebuah perahu kecil yang tergantung pada tali hitam.

Verse 115

प्लवमानो जगामाऽशु ध्यायन्देवं जनार्दनम् । आरोग्यं भास्करादिच्छेद्धनं वै जातवेदसः

Sambil terapung dia segera bergerak, sambil bermeditasi kepada Tuhan Janārdana. Daripada Sūrya datang kesihatan, dan daripada Agni, yakni Jātavedas, datang kurnia harta yang dihajati.

Verse 116

प्राप्नोति ज्ञानमीशानान्मोक्षं प्राप्नोति केशवात् । नीलं रक्तं तदभवन्मेचकं यद्धि सूत्रकम्

Daripada Īśāna diperoleh pengetahuan sejati; daripada Keśava diperoleh mokṣa. Dan benang yang dahulu biru tua dan merah itu menjadi berwarna pekat laksana awan gelap.

Verse 117

शुद्धस्फटिकसङ्काशं दृष्ट्वा रज्जुं महामतिः । आप्लुत्य विमले तोये गतोऽसौ वैष्णवं पदम्

Melihat tali yang berkilau laksana kristal suci, insan berjiwa agung itu mandi dalam air yang bening tanpa noda lalu mencapai martabat tertinggi Vaiṣṇava.

Verse 118

गायन्ति यद्वेदविदः पुराणं नारायणं शाश्वतमच्युताह्वयम् । प्राप्तः स तं राजसुतो महात्मा निक्षिप्य देहं शुभशुक्लतीर्थे

Purāṇa Nārāyaṇa yang kekal—yang dinyanyikan para ahli Veda dan disebut ‘Acyuta’—telah dicapai oleh putera raja yang mahātmā itu; dan di Śuklatīrtha yang suci ia melepaskan jasadnya.

Verse 119

एषा ते कथिता राजन्सिद्धिश्चाणक्यभूभृतः । तथान्यत्तव वक्ष्यामि शृणुष्वैकाग्रमानसः

Wahai Raja, pencapaian (siddhi) raja Cāṇakya ini telah kukhabarkan kepadamu. Kini akan kusampaikan lagi yang lain—dengarlah dengan hati yang terpusat.