Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 31

तावावां कृतसंकल्पौ त्वया कोपेन मानद । निरस्तावनिरस्तौ वा यास्यावः परमां गतिम्

tāvāvāṃ kṛtasaṃkalpau tvayā kopena mānada | nirastāvanirastau vā yāsyāvaḥ paramāṃ gatim

“Kami berdua terikat oleh tekad yang telah ditentukan. Wahai pemberi kehormatan, oleh kemarahanmu—sama ada kami dibuang atau tidak—kami akan mencapai tujuan yang tertinggi.”

तौthose two
तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; सर्वनाम
आवाम्we two
आवाम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन
कृतसंकल्पौhaving formed a resolve
कृतसंकल्पौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत (कृदन्त; कृ धातु) + संकल्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; समासः तत्पुरुष (कृतः संकल्पः यस्य)
त्वयाby you
त्वया:
Karana/Hetu (Cause/करण-हेतु)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यम-पुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
कोपेनwith anger
कोपेन:
Karana/Hetu (Cause/करण-हेतु)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
मानदO giver of honor
मानद:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमानद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः उपपद-तत्पुरुष (मानं ददाति इति)
निरस्तौcast out / destroyed
निरस्तौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिरस्त (कृदन्त; निर्+अस्/अस्?; here from निर्+अस्/निर्+स्था? conventional PPP ‘cast out’)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन
अनिरस्तौnot cast out / not destroyed
अनिरस्तौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनिरस्त (प्रातिपदिक; a- + निरस्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; नञ्-समास/उपसर्ग-निषेध
वाor
वा:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (or)
यास्यावःwe two shall go
यास्यावः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष, द्विवचन
परमाम्supreme
परमाम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
गतिम्state/goal
गतिम्:
Gati/Karma (Destination as object)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

The two crows (vāyasau)

Listener: The king (inner listener); Yudhiṣṭhira (outer listener)

Scene: The crows, still restrained, speak with surprising serenity: they declare their fixed resolve and that whether rejected or spared by the king’s anger, they will attain the supreme goal—turning the scene from violence to metaphysical calm.

V
Vāyasa (crows)

FAQs

Purāṇic ethics intertwine human agency with karmic destiny; even punishment can become a turning-point toward liberation.

Not identified in this verse; the narrative continues toward the tīrtha-centered conclusion.

None.