तच्छ्रुत्वा काकवचनं चाणक्यो नृपसत्तमः । नाहं जीवे विदित्वैवं वञ्चितः केन कर्हिचित्
tacchrutvā kākavacanaṃ cāṇakyo nṛpasattamaḥ | nāhaṃ jīve viditvaivaṃ vañcitaḥ kena karhicit
Setelah mendengar kata-kata burung gagak itu, Cāṇakya—yang terbaik antara para raja—(berkata dalam hati): “Mengetahui demikian, aku tidak akan terus hidup, kerana telah diperdaya oleh sesiapa pun pada bila-bila masa.”
Mārkaṇḍeya (narration; includes Cāṇakya’s resolve/thought)
Scene: The king, struck by the crows’ revelation, turns inward—eyes lowered, jaw set—his court fading as a storm of resolve rises; the crows remain poised, awaiting command.
A dharmic person treats truth and honor as non-negotiable; inner resolve is depicted as the guardian of righteous life.
No specific tīrtha is named in this verse; it is part of the Revā Khaṇḍa sequence that typically culminates in a tīrtha’s importance.
None.