Adhyaya 63
Adi ParvaAdhyaya 63129 Verses

Adhyaya 63

Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ (King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt)

Upa-parva: Duḥṣanta–Śakuntalā Upākhyāna (Ādi Parva episode)

Vaiśaṃpāyana narrates Duḥṣanta’s departure on a hunt with extensive cavalry and elephants, surrounded by armed warriors bearing swords, spears, clubs, maces, and lances. The movement is marked by martial acoustics—lion-roars of soldiers, conches and drums, chariot-wheel resonance, elephant trumpeting, and the mixed sounds of neighing and shouted signals—creating a public spectacle of royal force. Women positioned on palace rooftops observe and praise the king as an enemy-subduing, Indra-like figure, showering flowers as a sign of approval and auspiciousness. Praised by Brahmins and followed by townspeople for a distance, Duḥṣanta proceeds in a bird-like (Suparṇa-comparable) chariot, filling earth and sky with sound. He reaches a forest described as Nandana-like yet harsh: uneven, rocky, expansive, waterless, and uninhabited, populated by formidable animal groups. The king and his retinue range through it, hunting diverse game; he kills tigers and other animals with arrows at distance and with sword at close range, also employing spear and mace techniques. The forest’s fauna scatter; thirsty, exhausted animals collapse near a dry riverbed, while some are consumed by hungry predators and forest-dwellers who kindle fire and cook meat. Wounded, panicked elephants trample many men. The chapter closes with an image of the forest “covered” by the king’s force like a storm-cloud with a shower of arrows, its large beasts felled—an emphatic portrayal of kṣātra dominance within a liminal wilderness setting.

Chapter Arc: पौरवनन्दन राजा उपरिचर वसु—इन्द्र के उपदेश से रमणीय चेदिदेश का राज्य ग्रहण कर—धर्म-प्रतिष्ठा और राजधर्म की नई रीति का प्रवर्तन करता है। → राजा वसु का वैराग्य-प्रवृत्त आश्रम-वास और तपोनिधि-से जीवन देखकर शक्रपुरोग देवगण भी उसे उपासना देने आते हैं; वहीं से राजसत्ता, तपस्या और देव-आज्ञा के बीच सूक्ष्म तनाव उभरता है। आगे कथा सत्यवती तक मुड़ती है—उसके जीवन में लोक-लज्जा, देह-गन्ध और भविष्य के महापुरुषों की छाया एक साथ घिरने लगती है। → सत्यवती महर्षि से वर मांगती है—‘गात्रसौगन्ध्यमुत्तमम्’—और उसे मनोवांछित वरदान मिलता है; कुहरे/माया-रचना से परिवेश अन्धकार-सा हो उठता है और तपस्विनी कन्या विस्मित व लज्जित होती है, मानो भाग्य स्वयं उसके चारों ओर आवरण बुन रहा हो। → वरदान के फलस्वरूप सत्यवती ‘योजनगन्धा’ नाम से प्रसिद्ध होती है; उसके जीवन में नारीत्व के समागमोचित गुणों का उदय होता है और वंश-परम्परा की धारा (व्यासादि प्रमुख पात्रों की भूमिका) के लिए भूमि तैयार हो जाती है। साथ ही राजा वसु द्वारा आरम्भ की गई राज-रीति—श्रेष्ठ राजाओं द्वारा यष्टि-प्रवेश की परम्परा—स्थापित होकर ‘तबसे आजतक’ चलती बताई जाती है। → कथा आगे कुरुवंश के महाविग्रह की ओर संकेत करती है—अपरिमेय राजाओं की सेनाएँ जुटेंगी, जिनके नाम भी असंख्य हैं—और श्रोताओं को आने वाले महासमर की विराटता का पूर्वाभास देकर छोड़ देती है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ११३ श्लोक मिलाकर कुल ६४ ३ “लोक हैं) जा >> हु नाग त्रेषष्टितमोड्ध्याय: राजा उपरिचरका चरित्र तथा सत्यवती

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ウパリチャラと名高い王がいた。彼は常にダルマに堅く帰依する地上の君であった。だがまた、しばしば狩猟に赴くことを—そう伝えられるが—不動の習わしとしていた。」この偈は、正義に生きながら狩りへの執着を誓いのごとく抱える王の、道徳的緊張を孕んだ姿を示し、王の務め、節制、そして暴力の倫理への省察を促す。

Verse 2

स चेदिविषयं रम्यं वसु: पौरवनन्दन: । इन्द्रोपदेशाज्जग्राह रमणीयं महीपति:,पौरवनन्दन राजा उपरिचर वसुने इन्द्रके कहनेसे अत्यन्त रमणीय चेदिदेशका राज्य स्वीकार किया था

ヴァイシャンパーヤナは語った。「パウラヴァの家系の誉れ、ヴァスは、インドラの教えに従い、きわめて麗しいチェーディ国という快き王土を受け入れた。」ここでは、その即位は単なる征服や野望としてではなく、神々の指示のもとに引き受けられた王権として語られ、統治者がより高き導きにかなって国土の安寧を図るべき務めを示唆している。

Verse 3

तमाश्रमे न्यस्तशस्त्र निवसन्तं तपोनिधिम्‌ । देवा: शक्रपुरोगा वै राजानमुपतस्थिरे

ヴァイシャṃパーヤナは語った。「その庵において王は、武器を捨て、苦行者として住み、まことにタパス(苦行)の宝庫となっていた。そこへシャクラ(インドラ)を先頭とする神々が王を訪れた。」世俗の権勢と霊的精進とのあいだに生じる道徳的緊張を察し、神々は苦行によって主権を求めることを思いとどまらせ、宇宙秩序の均衡を回復せんとして来臨したのである。

Verse 4

इन्द्रत्वमहों राजायं तपसेत्यनुचिन्त्य वै । त॑ सान्त्वेन नृपं साक्षात्‌ तपस: संन्यवर्तयन्‌

ヴァイシャṃパーヤナは語った。「『ああ、この王は苦行によってインドラの主権を求めている』と考えた神々は、みずから姿を現し、柔らかな諭しによって、その厳しいタパスから王を引き戻した。」

Verse 5

देवा ऊचु: न संकीर्येत धर्मो5यं पृथिव्यां पृथिवीपते । त्वया हि धर्मो विधृतः कृत्स्नं धारयते जगत्‌

神々は言った。「おお地上の主よ、このダルマが地において乱れぬようにせよ。汝が支え保つダルマこそ、全世界を支えているのだ。」

Verse 6

इन्द्र वाच लोके धर्म पालय त्वं नित्ययुक्तः समाहित: । धर्मयुक्तस्ततो लोकान्‌ पुण्यान्‌ प्राप्स्यसि शाश्वतान्‌

インドラは言った。「王よ、この世にあってダルマを護れ。常に自制し、心を静めよ。ダルマにかなって生きるなら、永遠の功徳の世界に至るであろう。」

Verse 7

दिविष्ठस्य भुविष्ठस्त्वं सखाभूतो मम प्रिय: । रम्य: पृथिव्यां यो देशस्तमावस नराधिप

ヴァイシャンパーヤナは語った。「我は天に住み、汝は地に在る。されど今日より汝は我が愛しき友となった。人の王よ、地上でもっとも美しく、心楽しい国に住まえ。」

Verse 8

पशव्यश्रैव पुण्यश्च प्रभूतधनधान्यवान्‌ । स्वारक्ष्यश्चैव सौम्यश्न भोग्यैर्भूमिगुणैर्युत:

ヴァイシャンパーヤナは語った。彼は家畜に富み、また徳を備えていた。財宝と穀物は潤沢で、自らの国を守る力を持ち、気性は温雅。さらに、その地の享楽と自然の優れた恵みを具え—正しく用い、護り保つにふさわしい資源に満ちていた。

Verse 9

अर्थवानेष देशो हि धनरत्नादिभिय्युत: । वसुपूर्णा च वसुधा वस चेदिषु चेदिप

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ここはまことに栄えた国土で、財宝や宝玉などに満ちている。この地そのものが富で満ちあふれている。ゆえに、チェーディの王よ、チェーディの民の中に住まえ。」

Verse 10

धर्मशीला जनपदा: सुसंतोषाश्न साधव: । न च मिथ्याप्रलापो>त्र स्वैरेष्वपि कुतोडन्यथा

ヴァイシャンパーヤナは言った。「その国の人々はダルマに篤く、満ち足りて徳高かった。その国には偽りや軽薄な言葉がなく、たとえ各人の選択に委ねられる事柄であっても、正しき道からどうして逸れることがあろうか。」

Verse 11

न च पित्रा विभज्यन्ते पुत्रा गुरुहिते रता: । युज्जते धुरि नो गाश्न कृशान्‌ संधुक्षयन्ति च

ヴァイシャンパーヤナは言った。「師の利益に心を尽くす息子たちは、父であっても分け隔てしてはならぬ。そのような息子は労役のために轅(ながえ)へと繋がれるにも足り、苦難を厭わず、火を起こすことさえして—求められるいかなる務めにも奉仕する備えがある。」

Verse 12

सर्वे वर्णा: स्वधर्मस्था: सदा चेदिषु मानद । न ते>स्त्यविदितं किंचित्‌ त्रिषु लोकेषु यद्‌ भवेत्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「誉れを授ける御方よ、すべてのヴァルナがそれぞれの務めに堅く安住しているなら、三界に起こるいかなることも、あなたに知られぬままではありえない。」

Verse 13

इस समय चेदिदेश पशुओंके लिये हितकर

ヴァイシャンパーヤナは言った。「私は汝に、神々の享楽にもふさわしい、巨大で水晶のごとく澄みわたる天翔ける車—神妙なるヴィマーナを贈った。この我が授けし天空を行くヴィマーナは、天上にとどまり、常に汝の用に備えて在るであろう。」

Verse 14

त्वमेकः सर्वमर्त्येषु विमानवरमास्थित: । चरिष्यस्युपरिस्थो हि देवो विग्रहवानिव,सम्पूर्ण मनुष्योंमें एक तुम्हीं इस श्रेष्ठ विमानपर बैठकर मूर्तिमान्‌ देवताकी भाँति सबके ऊपर-ऊपर विचरोगे

ヴァイシャンパーヤナは言った。「すべての人間のうち、ただ汝ひとり—この最上の天車に座して—衆人の上を巡り行くであろう。まるで姿を現した神のごとく。」

Verse 15

ददामि ते वैजयन्तीं मालामम्लानपंकजाम्‌ । धारयिष्यति संग्रामे या त्वां शस्त्रैरविक्षतम्‌

「われは汝に勝利の花鬘ヴァイジャヤンティーを授ける。萎れることなき蓮華を連ねたものだ。戦場にこれを身につければ、諸々の武器に傷つけられることはないであろう。」

Verse 16

लक्षणं चैतदेवेह भविता ते नराधिप । इन्द्रमालेति विख्यातं धन्यमप्रतिमं महत्‌,नरेश्वर! यह माला ही इन्द्रमालाके नामसे विख्यात होकर इस जगत्में तुम्हारी पहचान करानेके लिये परम धन्य एवं अनुपम चिह्न होगी

ヴァイシャンパーヤナは言った。「これこそが、この世における汝の識別の印となろう、王よ。『インドラマーラー』と名高い、この大いなる比類なき吉祥の花鬘は、世人が汝を見分ける徴となる。」

Verse 17

यष्टिं च वैणवीं तस्मै ददौ वृत्रनिषूदन: । इष्टप्रदानमुद्दिश्य शिष्टानां प्रतिपालिनीम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。ヴリトラを討ち滅ぼしたインドラは、慈愛のしるしとして彼に竹の杖を授けた。これは恩寵として与えられ、正しき者、規律を守る者を支え護るための象徴であった。

Verse 18

तस्या: शक्रस्य पूजार्थ भूमौ भूमिपतिस्तदा । प्रवेशं कारयामास गते संवत्सरे तदा,तदनन्तर एक वर्ष बीतनेपर भूपाल वसुने इन्द्रकी पूजाके लिये उस छड़ीको भूमिमें गाड़ दिया

そして一年が過ぎると、国土の主たるヴァス王は、シャクラ(インドラ)を礼拝するため、その杖を地に立てて安置させた。

Verse 19

ततः प्रभृति चाद्यापि यष्टे: क्षितिपसत्तमै: । प्रवेश: क्रियते राजन्‌ यथा तेन प्रवर्तित:,राजन्‌! तबसे लेकर आजतक श्रेष्ठ राजाओंद्वारा छड़ी धरतीमें गाड़ी जाती है। वसुने जो प्रथा चला दी, वह अबतक चली आती है

「それ以来、今日に至るまで、王よ、最もすぐれた諸王は、彼が定めたとおり、杖を地に植える儀礼を行っている。かくして、その王が起こした慣例は、王家の作法として今なお受け継がれている。」

Verse 20

अपरेद्युस्ततस्तस्या: क्रियते<त्युच्छूयो नृपैः । अलंकृताया: पिटकैर्गन्धमाल्यैश्न भूषणै:

ヴァイシャンパーヤナは語った。翌日、諸王はその杖をきわめて高き所へと掲げ置く。ついで布の覆い、香、花鬘、装身具をもって荘厳する――これは公の場での敬礼であり、この儀礼が単なる誇示ではなく、規矩にかなった共同の修法であることを示す。

Verse 21

माल्यदामपरिक्षिप्ता विधिवत्‌ क्रियतेडपि च । भगवान्‌ पूज्यते चात्र हंसरूपेण चेश्वर:

ヴァイシャンパーヤナは語った。その杖は作法のままに花鬘と花の緒で巻き飾られ、定められた儀礼が執り行われる。そこにおいて主宰—天帝インドラ—はハンサ(白鳥)の姿として礼拝され、年の改まりに吉祥の秩序と敬虔を刻印する。

Verse 22

स्वयमेव गृहीतेन वसो: प्रीत्या महात्मन: । सतां पूजां महेन्द्रस्तु दृष्टवा देव: कृतां शुभाम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。大徳ヴァスの信愛に満ちた奉献を喜び、神マヘーンドラはみずからの手で供物を受け取った。正しき者の作法にかなって営まれた吉祥の礼拝を見て、インドラは大いに歓び、こう確言した――王が至誠をもって規定どおりに敬礼を捧げるなら、繁栄と勝利は礼拝者のみならず国土全体に及ぶ。公の敬虔は、道の秩序と王権の福運とをともに堅めるからである。

Verse 23

वसुना राजमुख्येन प्रीतिमानब्रवीत्‌ प्रभु: । ये पूजयिष्यन्ति नरा राजानश्न महं मम

ヴァイシャンパーヤナは語った。第一の王ヴァスの信愛に満ちた奉仕を喜び、主は告げた。「支提の君ウパリチャラ・ヴァスが我を礼拝するがごとく、いかなる人々と王たちであれ我を礼拝し、我がためにこの祭を設けるならば、繁栄と勝利は彼らに、そしてその国土全体に降り注ぐであろう。」

Verse 24

कारयिष्यन्ति च मुदा यथा चेदिपतिर्नुटप: । तेषां श्रीरविजयश्रैव सराष्ट्राणां भविष्यति

ヴァイシャンパーヤナは語った。「支提の君、王(ウパリチャラ・ヴァス)が喜びをもってこの礼拝を整えるように、同じく歓喜してこの礼拝を行い、この祭を創設する人々と王たちは、繁栄と勝利を得るであろう――その国土全体の安寧とともに。」

Verse 25

तथा स्फीतो जनपदो मुदितश्च भविष्यति | एवं महात्मना तेन महेन्द्रेण नराधिप

「かくして国土はいよいよ栄え、民は歓喜に満ちるであろう。このようにして、王よ、大いなる魂をもつマヘーンドラ(インドラ)は、愛敬をもってしかるべく礼拝され、もてなされた。」

Verse 26

वसु: प्रीत्या मघवता महाराजो5भिसत्कृत: । उत्सवं कारयिष्यन्ति सदा शक्रस्य ये नरा:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ヴァス王は、マガヴァット(インドラ)によって、愛情こもる厚い敬意をもって遇された。つねにシャクラ(インドラ)の祭を執り行う人々は、そのインドラ祭によってインドラの恩寵を受け、土地や宝玉などの施与の功徳を具えた者が得るのと同じ、すぐれた帰趣に到るであろう。」

Verse 27

भूमिरत्नादिभिदनिस्तथा पूज्या भवन्ति ते । वरदानमहायज्ञैस्तथा शक्रोत्सवेन च

ヴァイシャンパーヤナは語った。「土地や宝玉などを施すことによって、人は尊崇と礼拝に値する者となる。さらにまた、恩恵を授け、大いなる祭祀を行い、シャクラ(インドラ)の祭を祝うことによっても同様である。」

Verse 28

सम्पूजितो मघवता वसुश्नैदी श्वरो नृप: । पालयामास धर्मेण चेदिस्थ: पृथिवीमिमाम्‌,इन्द्रके द्वारा उपर्युक्त रूपसे सम्मानित चेदिराज वसुने चेदिदेशमें ही रहकर इस पृथ्वीका धर्मपूर्वक पालन किया

マガヴァット(インドラ)により正しく礼敬されたその王—ヴァスたちの主にしてシュナイディの系譜の君—はチェーディの地にとどまり、この大地をダルマにかなって治め、正しき秩序を公正な統治によって支えた。

Verse 29

इन्द्रप्रीत्या चेदिपतिश्नकारेन्द्रमहं वसु: । पुत्राश्नास्य महावीर्या: पज्चासन्नमितौजस:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「インドラを喜ばせるため、チェーディ王ヴァスはナカーラにおいて毎年インドラ祭を執り行った。王には五人の子があり、いずれも大勇士で、その力は測り知れなかった。」

Verse 30

नानाराज्येषु च सुतान्‌ स सम्राडभ्यषेचयत्‌ । महारथो मागधानां विश्रुतो यो बृहद्रथ:,सम्राट्‌ वसुने विभिन्न राज्योंपर अपने पुत्रोंको अभिषिक्त कर दिया। उनमें महारथी बृहद्रथ मगध देशका विख्यात राजा हुआ

ヴァイシャンパーヤナは語った。「その至高の王は、諸国において子らに灌頂の儀を施し、それぞれを王として立てた。その中で、名高き大車戦士ブリハドラタは、マガダ国の著名な王となった。」

Verse 31

प्रत्यग्रह: कुशाम्बश्व यमाहुर्मणिवाहनम्‌ । मावेल्लश्न यदुश्चैव राजन्यश्वापराजित:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「第二子はプラティヤグラハ。第三子はクシャーンバで、またマニヴァーハナとも呼ばれた。第四子はマーヴェッラ。第五の王子はヤドゥで、戦において決して敗れぬクシャトリヤであった。」

Verse 32

एते तस्य सुता राजनू्‌ राजर्षेर्भूरितेजस: । न्‍्यवासयन्‌ नामभ्रि: स्वैस्ते देशांश्ष पुराणि च,राजा जनमेजय! महातेजस्वी राजर्षि वसुके इन पुत्रोंने अपने-अपने नामसे देश और नगर बसाये

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ジャナメージャヤ王よ、これらこそ、光輝に満ちた王仙ヴァスの子らである。彼らはそれぞれ、自らの名を冠した国土と都邑を築いた。」

Verse 33

वासवा: पड्च राजानः पृथग्वंशाश्व शाश्वता: | वसन्तमिन्द्रप्रासादे आकाशे स्फाटिके च तम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。ヴァスと呼ばれる五人の王は、それぞれ異なる系譜に属し、各々が古来の王統のしきたりを守り伝えた。そのうちチェーディ国の王ヴァスは、インドラより授かった水晶のごとく澄みわたる空中宮殿に住み、天上高くに居を定めた。ガンダルヴァとアプサラスが侍し、常に地上の上を行き来して上界に住したゆえ、「上を行く者」ウパリチャラとして世に名高くなった。

Verse 34

उपतस्थुर्महात्मानं गन्धर्वाप्सरसो नृपम्‌ । राजोपरिचरेत्येवं नाम तस्याथ विश्रुतम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。ガンダルヴァとアプサラスが、その大いなる魂をもつ王に仕えるために集った。かくして彼は「ラージョーパチャラ」として名高くなった。常に天上の作法で奉仕され敬われ、神々の恩寵により地上を離れて上空を行き、天に住したからである。

Verse 35

पुरोपवाहिनीं तस्य नदीं शुक्तिमतीं गिरि: । अरौत्सीच्चेतनायुक्त: कामात्‌ कोलाहल: किल,उनकी राजधानीके समीप शुक्तिमती नदी बहती थी। एक समय कोलाहल नामक सचेतन पर्वतने कामवश उस दिव्यरूपधारिणी नदीको रोक लिया

ヴァイシャンパーヤナは語った。彼の都の近くを、シュクティマティー(Śuktimatī)という河が流れていた。伝えられるところによれば、ある時、意識を備えたコーラーハラ(Kolāhala)という山が、欲望(カーマ)に駆られて、奇瑞にして神々しい姿を現したその河の流れを塞いだという。

Verse 36

गिरिं कोलाहलं तं तु पदा वसुरताडयत्‌ । निश्षक्राम ततस्तेन प्रहारविवरेण सा

ヴァイシャンパーヤナは語った。河の流れが塞がれると、ウパリチャラ・ヴァス(Uparicara Vasu)は足でコーラーハラ山を打った。その一撃で山に裂け目が生じ、そこから河はほとばしり出て、以前のように再び流れた。

Verse 37

तस्यां नद्यामजनयन्मिथुनं पर्वत: स्वयम्‌ । तस्माद्‌ विमोक्षणात्‌ प्रीता नदी राज्ञे न्‍्यवेदयत्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。その河において、山は自ら双子をもうけた。塞がれた身を解き放たれたことを喜んだ河は、その二人の子をウパリチャラ王に捧げ渡した。

Verse 38

यः पुमानभवत् तत्र तं स राजर्षिसत्तम: | वसुर्वसुप्रदश्चक्रे सेनापतिमरिन्दम:,उनमें जो पुरुष था, उसे शत्रुओंका दमन करनेवाले धनदाता राजर्षिप्रवर वसुने अपना सेनापति बना लिया

ヴァイシャンパーヤナは語った。二人のうち男児であった者を、敵を屈し財を施すことで名高い最上の王仙ヴァス(Vasu)は、軍の総司令官に任じた。

Verse 39

चकार पत्नीं कन्यां तु तथा तां गिरिकां नृपः । वसो: पत्नी तु गिरिका कामकालं न्यवेदयत्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。娘の方は王が妻として迎え、その名をギリカー(Girikā)といった。しかるべき季節が来て、沐浴し儀礼の清浄を得たギリカー—ヴァスの妃—は、子を授かるにふさわしい時に交わりたいと王に告げた。だがその同じ日、ヴァスを喜んだ祖霊(ピトリたち、Pitṛs)が命じた。「猛き獣どもを討て。」祖先の命に背くまいと、王は危険な獣を狩るため森へ赴いた。しかし欲望(カーマ)に駆られ、心はなお、第二のラクシュミー(Lakṣmī)のごとく美しく輝くギリカーに結びついていた。

Verse 40

ऋतुकालमनुप्राप्ता सनाता पुंसवने शुचि: । तदह: पितरश्वैनमूचुर्जहि मृगानिति

ヴァイシャンパーヤナは語った。受胎にふさわしい季節が到来し、彼女が沐浴して清浄となり、男子を得るための儀礼に備えたその日、祖霊ピトリたちは王に告げた――「荒ぶる野獣を討て」。ここには、時宜にかなう夫婦の務めと、祖先の命への服従との緊張が描かれる。王はピトリの戒めに背かず、狩りのため森へ赴くが、心はなおギリカーに固く結びついていた。

Verse 41

त॑ राजसत्तमं प्रीतास्तदा मतिमतां वर | स पितृणां नियोगं तमनतिक्रम्य पार्थिव:

ヴァイシャンパーヤナは語った。賢者のうち最もすぐれた者よ、その時、祖霊ピトリたちはその至高の王を喜んだ。地上の支配者たる王は、ピトリから課された命を越えず、危険な獣を討つため森へ赴いた。だが欲情に駆られ、心はなおギリカーに釘づけであった――第二のラクシュミーのごとく美に輝く王妃であり、季節の時に沐浴して清浄となり、受胎のための正しい時に王との合一を望むと告げていた者である。かくして王は、夫婦の欲と祖先の戒めの間に引き裂かれつつも、ピトリの命に背かぬ道を選ぶ。

Verse 42

चकार मृगयां कामी गिरिकामेव संस्मरन्‌ | अतीवरूपसम्पन्नां साक्षाच्छियमिवापराम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。欲に駆られた王は狩りに出たが、思いはひたすらギリカーに向けられていた――比類なき美を備え、まさに第二のラクシュミーが姿を現したかのような女である。しかも王は、凶獣を討てと命じた祖霊ピトリの言葉に背くことなくそれを行った。かくして、危険な獣を屠るため森へ入る王の内には、私的な渇望と祖先の権威への義務とが相反して引き合っていた。

Verse 43

अशोकैश्नम्पकैश्वूतैरनेकैरतिमुक्तकै: । पुन्नागै: कर्णिकारैश्व वकुलैर्दिव्यपाटलै:

ヴァイシャンパーヤナは語った。王の森は、神々の天苑チャイトララタの林のごとく輝いていた。春の盛りで、林は多くの花木と蔓草に飾られていた――アショーカ、チャンパカ、マンゴー、繁茂するアティムクタカの蔓、プンナーガ、カルニカーラ、ヴァクーラ、そして天上のパータラ。そこは快く、清らかで、吉祥の気に満ちていた。この光景は叙事詩に典型的な道徳的対照を呼び起こす。すなわち、王権と世俗の営みが、神聖なる秩序の幻視に照らされ、自然の調和が繁栄と正しい統治を映し出すのである。

Verse 44

पाटलैनरिकेलैश्व चन्दनैश्नार्जुनैस्तथा । एतै रम्यैर्महावक्षै: पुण्यै: स्वादुफलैर्युतम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。そこはパータラ、椰子、白檀、アルジュナの木々に飾られ、甘い果実を宿す大樹が、麗しく、清らかで、吉祥の気を帯びて林立していた。春には神々のチャイトララタの園のように輝き、カッコウの声がこだまし、蜜に酔った蜂の羽音が満ちて、自然の秩序と聖なる美の幻景を示し、王の場を調和と祝福のうちに包み込んでいた。

Verse 45

कोकिलाकुलसंनादं मत्तभ्रमरनादितम्‌ । वसन्तकाले तत्‌ तस्य वन चैत्ररथोपमम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。春の季節、その王の森は名高いチャイトララタの園のごとく見えた――群れなすコーキラ(杜鵑)の合唱がこだまし、蜜に酔った蜂の羽音が満ちていた。この光景は、叙事詩の流れの中に吉祥で生命を肯定する美の一瞬を刻み、やがて激しさを増す人間の争いに対し、自然の調和が静かな倫理的対照を成していることを示す。

Verse 46

मन्मथाभिपरीतात्मा नापश्यद्‌ गिरिकां तदा । अपश्यन्‌ कामसंतप्तश्नरमाणो यदृच्छया

ヴァイシャンパーヤナは語った。恋の神マンマタに心を奪われ、その時、王はギリカーの姿を見いだせなかった。彼女を見ぬまま欲望の火に灼かれ、成り行きに任せてあちらこちらへとさまよった。

Verse 47

पुष्पसंछन्नशाखाग्रं पललवैरुपशोभितम्‌ । अशोकं स्तबकैश्छन्न॑ं रमणीयमपश्यत

ヴァイシャンパーヤナは語った。さまよい歩くうち、彼らは麗しいアショーカ樹を見た――枝先は花に覆われ、若芽が彩りを添え、幾重もの花房が濃く垂れて樹を包む。旅の途上に現れた、吉兆と静けさの象徴であった。

Verse 48

अधस्तात्‌ तस्य छायायां सुखासीनो नराधिप: । मधुगन्धैश्न संयुक्त पुष्पगन्धथमनोहरम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。その樹の下、木陰にて、王は安らかに腰を下ろした。そこは蜜の甘い香りと花の芳香に満ち、心を抗いがたく引き寄せるほどであった。

Verse 49

वायुना प्रेर्यमाणस्तु धूम्राय मुदमन्वगात्‌ । तस्य रेत: प्रचस्कन्द चरतो गहने वने

ヴァイシャンパーヤナは語った。欲望を焚きつける風にあおられ、王の心は官能の悦びへと傾いた。深い森をさまよううち、彼の精は意に反して漏れ出た――この出来事が、受胎と血統をめぐる非凡な因縁の端緒となる。

Verse 50

स्कन्नमात्रं च तद्‌ रेतो वृक्षपत्रेण भूमिप: । प्रतिजग्राह मिथ्या मे न पतेद्‌ रेत इत्युत,उसके स्खलित होते ही राजाने यह सोचकर कि मेरा वीर्य व्यर्थ न जाय, उसे वृक्षके पत्तेपर उठा लिया

ヴァイシャンパーヤナは言った。精が放たれるや否や、王は「我が種子を徒らに落とすまい」と思い、木の葉の上に素早くそれを受け止めた。

Verse 51

इदं मिथ्या परिस्कन्नं रेतो मे न भवेदिति । ऋतुश्न तस्या: पत्न्या मे न मोघः स्यादिति प्रभु:

主君は思った。「この誤って洩れた精を無駄にしてはならぬ。わが妃ギリカーの受胎の時も、空しく過ぎてはならぬ。」

Verse 52

संचिन्त्यैवं तदा राजा विचार्य च पुन: पुनः । अमोघत्वं च विज्ञाय रेतसो राजसत्तम:

ヴァイシャンパーヤナは言った。王はそのように思い、幾度も幾度も熟慮した。落ちた種子も必ずしも無益ではないと悟り、諸王の中の最勝者はそれを成就させようと決意した――自ら放たれた精力も、妃ギリカーの受胎の時も、いずれも空しくせぬために。

Verse 53

शुक्रप्रस्थापने काल॑ महिष्या: प्रसमीक्ष्य वै अभिमन्त्रयाथ तच्छुक्रमारात्‌ तिष्ठन्तमाशुगम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。王妃が懐妊にふさわしい時に至ったのを見て、王は子を成すための真言によってその精を加持した。ダルマとアルタの微妙なる理を知るヴァス王は、飛車の傍らにいた俊速の鷹(シャイェーナ)に近づき、こう告げた。「温和なる者よ、我が願いを叶えるため、この種子を我が宮へ運び、ただちに王妃ギリカーに渡せ。今日はまさに彼女の受胎の時なのだ。」鷹はそれを受け取り、たちまち大いなる速さで飛び去った。

Verse 54

सूक्ष्मधर्मार्थतत्त्वज्ञो गत्वा श्येनं ततोडब्रवीत्‌ । मत्प्रियार्थमिदं सौम्य शुक्रे मम गृहं नय

ヴァイシャンパーヤナは言った。ダルマとアルタの微妙なる理を知る王は鷹に近づき、こう言った。「温和なる者よ、我が願いのため、この精を我が家へ運べ。」

Verse 55

गिरिकाया: प्रयच्छाशु तस्या हागर्तवमद्य वै । गृहीत्वा तत्‌ तदा श्येनस्तूर्णमुत्पत्य वेगवान्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「急いでそれをギリカーのもとへ届けよ。まさに今日こそ、彼女のふさわしい時なのだ。」その(種)を受け取ると、敏捷で力強い鷹はただちに舞い上がり、慌ただしく飛び去った。物語の流れでは、ダルマとアルタの微妙な理を見抜くヴァス王が、男子を得るための真言で加持した自らの精を、時機を失わぬよう王妃ギリカーへ運ばせるべく鷹に託し、時宜にかなう義務、血統、そしてダルマの枠内で統御される欲望への叙事詩の関心を示している。

Verse 56

जवं परममास्थाय प्रदुद्राव विहंगम: । तमपश्यदथायान्तं श्येनं श्येनस्तथापर:,वह आकाशबचारी पक्षी सर्वोत्तम वेगका आश्रय ले उड़ा जा रहा था, इतनेहीमें एक दूसरे बाजने उसे आते देखा

ヴァイシャンパーヤナは言った。鳥はこの上ない速さを得て、天空を突き進んだ。すると別の鷹が、その鷹が近づいて来るのを見た。

Verse 57

अभ्यद्रवच्च तं सद्यो दृष्टवैवामिषशड्कया । तुण्डयुद्धमथाकाशे तावुभौ सम्प्रचक्रतु:

ヴァイシャンパーヤナは言った。彼を見て、肉を運んでいるのだと疑ったもう一羽の鷹は、たちまち急降下して襲いかかった。こうして大空のただ中で、二羽は嘴と嘴を打ち合わせる戦いを始め、互いを突き、打ちながら争った。

Verse 58

युध्यतोरपतदू रेतस्तच्चापि यमुनाम्भसि । तत्राद्विकेति विख्याता ब्रह्मशापाद्‌ वराप्सरा:

ヴァイシャンパーヤナは言った。二羽が争ううち、その精は落ちてヤムナーの水に沈んだ。そこには、梵天の呪いにより魚の姿となってヤムナーに住む、高貴なアプサラス、アドリカーがいた。運命のめぐり合わせにより、彼女はその落ちた力を呑み込み、やがて時が満ちると漁夫たちがその魚を網にかけ、腹を裂いて、娘と息子とを取り出すことになる。ここでは、異常な誕生が争いと呪いと宿命の結び目から生まれることが示され、意図せぬ行為や条件であっても遠大な結果を生みうると聴く者に教える。

Verse 59

मीनभावमनुप्राप्ता बभूव यमुनाचरी । श्येनपादपरि भ्रष्ट तद्‌ वीर्यमथ वासवम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。ヤムナーに住むアプサラスは、呪いによって魚の身となっていた。その時、鷹の爪からこぼれ落ちた強き精がヤムナーの水に落ちた。魚の姿のアドリカーは素早く寄って来て、その落ちた力を呑み込んだ。やがて十月が満ちると、漁夫たちはその魚を網にかけ、腹を裂いて、娘と息子とを取り出した。この挿話は、誕生と血統が個人の意図のみならず、宿命と神のはたらき、そして過去の行為の道徳的帰結(呪いなど)によっても形づくられることを示しつつ、俱盧の大叙事がダルマに沿って展開してゆく道筋へとつないでいる。

Verse 60

जग्राह तरसोपेत्य साद्रिका मत्स्यरूपिणी । कदाचिदपि मत्सीं तां बबन्धुर्मत्स्यजीविन:

ヴァイシャンパーヤナは語った。魚の姿となったアドリカーは、たちまち前へ躍り出てそれを奪い取った。のちに、漁を生業とする漁夫たちがその魚を網にかけて縛り、腹を割くと、中から人の子が二人—娘と息子—現れた。かくしてヤムナーの水のうちに、欲と宿命の奇なる帰結が顕れたのである。

Verse 61

मासे च दशमे प्राप्तेतदा भरतसत्तम । उज्जहुरुदरात्‌ तस्याः स्त्री पुमांसं च मानुषम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「バーラタ族の最勝者よ、第十の月が満ちたとき、漁夫たちはその魚を網にかけた。腹を割くと、人の子が二人—娘と息子—取り出された。」

Verse 62

आश्चर्यभूतं तद्‌ गत्वा राज्ञेडथ प्रत्यवेदयन्‌ काये मत्स्या इमौ राजन्‌ सम्भूतौ मानुषाविति

ヴァイシャンパーヤナは語った。この驚くべき出来事を目の当たりにした漁夫たちは王のもとへ赴き、こう奏上した。「王よ、この魚の身(腹)から、人の子が二人現れました。」

Verse 63

तयो: पुमांसं जग्राह राजोपरिचरस्तदा । स मत्स्यो नाम राजासीदू धार्मिक: सत्यसंगर:

そのときウパリチャラ王は、二人のうち男児を自ら引き取った。その子は後に「マツヤ」と名づけられる王となり、ダルマにかなう行いを守り、真実の誓いに揺るがぬ者となった。

Verse 64

साप्सरा मुक्तशापा च क्षणेन समपद्यत । या पुरोक्ता भगवता तिर्यग्योनिगता शुभा

ヴァイシャンパーヤナは語った。たちまちのうちに彼女は呪いから解き放たれ、再びアプサラスとなった—かつて聖なる主が「畜生の胎に堕ちた」と告げた、あの吉祥なる者である。

Verse 65

मानुषौ जनयित्वा त्वं शापमोक्षमवाप्स्यसि । ततः सा जनयित्वा तौ विशस्ता मत्स्यघातिना

ヴァイシャンパーヤナは語った。「汝が人の子たる二人の男子をもうけたのち、汝は呪いの解放を得るであろう。やがて彼女はその二人を産み落とし、魚を屠る者に殺された。」

Verse 66

संत्यज्य मत्स्यरूपं सा दिव्यं रूपमवाप्य च । सिद्धर्षिचारणपथं जगामाथ वराप्सरा:

ヴァイシャンパーヤナは語った。彼女は魚の姿を捨て、光り輝く神妙の姿を得た。かくしてその勝れたアプサラスは、シッダやリシ、チャーラナの往来する道をたどり、より高き天界へと帰って行った。

Verse 67

इधर वह शुभलक्षणा अप्सरा अद्विका क्षणभरमें शापमुक्त हो गयी। भगवान्‌ ब्रह्माजीने पहले ही उससे कह दिया था कि 'तिर्यगू-योनिमें पड़ी हुई तुम दो मानव-संतानोंको जन्म देकर शापसे छूट जाओगी।” अतः मछली मारनेवाले मललाहने जब उसे काटा तो वह मानव-बालकोंको जन्म देकर मछलीका रूप छोड़ दिव्य रूपको प्राप्त हो गयी। इस प्रकार वह सुन्दरी अप्सरा सिद्ध महर्षि और चारणोंके पथसे स्वर्गलोकमें चली गयी || ६४-- ६६ || सा कन्या दुहिता तस्या मत्स्या मत्स्यसगन्धिनी । राज्ञा दत्ता च दाशाय कन्येयं ते भवत्विति

ヴァイシャンパーヤナは語った。そのとき吉相を具えたアプサラス、アドヴィカーはたちまち呪いから解き放たれた。梵天ブラフマーはすでに彼女に告げていたのである。「畜生の胎に堕ちようとも、人の子二人を産めば呪いは解ける」と。ゆえに漁夫(マッラーハ)が魚を割いたとき、彼女は人の嬰児二人を産み、魚の姿を捨てて神妙の姿を取り戻した。かくしてその麗しき天女は、シッダ、偉大なるリシ、チャーラナの道をたどり、天界へと去った。双子のうち娘は魚の娘であるがゆえに身に魚の匂いを帯びていたので、王は彼女を漁夫に託し、「この娘を汝の娘とせよ」と言った。

Verse 68

रूपसत्त्वसमायुक्ता सर्वे: समुदिता गुणै: । सा तु सत्यवती नाम मत्स्यघात्यभिसंश्रयात्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。美貌と内なる徳を備え、あらゆる善き資質に満ちていたゆえ、彼女は「サティヤヴァティ」と呼ばれるようになった。だが漁民の庇護のもとに暮らしたため、「マツヤガンダー(魚の香)」とも称された。父に仕えるため、彼女はヤムナーの水上で舟を操り人々を渡していた。あるとき巡礼の旅を続ける聖仙パラーシャラが彼女を見た—その美は比類なく、成就者の心にさえ彼女を得たいという欲が芽生えるほどであった。

Verse 69

आसीत्‌ सा मत्स्यगन्धैव कंचित्‌ काल शुचिस्मिता । शुश्रूषार्थ पितुर्नावं वाहयन्तीं जले च ताम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。しばらくの間、その乙女は「マツヤガンダー」としてその名のままに知られていた。清らかな微笑をたたえ、父に仕えるため水上で舟を操っていたのである。(物語の大きな流れの中では、のちに彼女が「サティヤヴァティ」として名高くなるのは、その真実と卓越した品性ゆえであり、しかし若き日々は漁民の間でのつつましい奉仕に彩られている。)

Verse 70

तीर्थयात्रां परिक्रामन्नपश्यद्‌ वै पराशर: । अतीवरूपसम्पन्नां सिद्धानामपि काड्क्षिताम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。聖なる渡し場から渡し場へと巡礼して歩むうち、大聖仙パラーシャラは、比類なき美貌の若き乙女を目にした――その艶麗は、成就者たるシッダ(Siddha)でさえ手に入れたいと希うほどであった。ここでは、霊的に高みにある場においてすら感官の引力が立ち上がり得ることが示され、苦行者の自制と欲望とのあいだに生じる道義的緊張への序章が据えられる。

Verse 71

दृष्टवैव स च तां धीमांश्नकमे चारुहासिनीम्‌ । दिव्यां तां वासवीं कन्यां रम्भोरुं मुनिपुड़व:

ヴァイシャンパーヤナは語った。大賢者は彼女を見たその瞬間――艶やかな黒みの肌、心を奪う微笑、芭蕉の幹にも譬えられる豊かな腿――その輝きに天上の血筋を認めた。美に打たれた至智の聖仙パラーシャラは、彼女と結ばれたいという望みを口にした。

Verse 72

संगमं मम कल्याणि कुरुष्वेत्यभ्यभाषत । साब्रवीत्‌ पश्य भगवन्‌ पारावारे स्थितानूषीन्‌,और कहा--'कल्याणी! मेरे साथ संगम करो।” वह बोली--“भगवन्‌! देखिये, नदीके आर-पार दोनों तटोंपर बहुत-से ऋषि खड़े हैं

ヴァイサンパーヤナは語った。彼は彼女に言った。「吉祥なる乙女よ、我と結ばれよ。」彼女は答えた。「尊き御方よ、ご覧ください――川のこちら岸にも向こう岸にも、多くのリシたちが立っております。」

Verse 73

आवयोर्दष्टयोरेभि: कथं तु स्थात्‌ समागम: । एवं तयोक्तो भगवान्‌ नीहारमसूजत्‌ प्रभु:

「皆が私たち二人を見ております。このような中で、どうして逢瀬が叶いましょうか。」そう告げられると、霊力を自在にする強大な聖仙パラーシャラは、濃き霧の帳を生み出し、人々の視線という障りを取り除いた。

Verse 74

येन देश: स सर्वस्तु तमोभूत इवाभवत्‌ । दृष्टवा सृष्ट तु नीहारं ततस्तं परमर्षिणा

ヴァイサンパーヤナは語った。そのため一帯は、まるで闇に沈んだかのように見えた。やがて大聖が生み出した霧であると知ると、人々はこの突然の翳りの由来を悟ったのである。

Verse 75

सत्यवत्युवाच विद्धि मां भगवन्‌ कनन्‍्यां सदा पितृवशानुगाम्‌,सत्यवतीने कहा--भगवन्‌! आपको मालूम होना चाहिये कि मैं सदा अपने पिताके अधीन रहनेवाली कुमारी कन्या हूँ

サティヤヴァティーは言った。「ああ、尊き御方よ、どうかお知りください。わたしは未だ嫁がぬ乙女であり、常に父の権威に従って生きてまいりました。」

Verse 76

त्वत्संयोगाच्च दुष्येत कन्‍्याभावो ममानघ । कन्यात्वे दूषिते वापि कथं शक्ष्ये द्विजोत्तम

彼女は言った。「ああ、罪なき御方よ。あなたと交われば、わたしの処女の身は汚されてしまいます。もし乙女の節が損なわれたなら、どうして家へ帰れましょう、二度生まれの最勝者よ。失われた処女の印がわたしに落ちるなら、もはや生き永らえたいとは思いません。主よ、よくお考えのうえ、正しいとお思いになることをお決めください。」

Verse 77

गृहं गन्तुमृषे चाहं धीमन्‌ न स्थातुमुत्सहे । एतत्‌ संचिन्त्य भगवन्‌ विधत्स्व यदनन्तरम्‌

彼女は言った。「おお、賢き仙よ。わたしは家へ帰ることもできず、ここに留まる勇気もありません。尊き御方よ、これをよく思案し、そのうえで次に為すべきことをお定めください。」

Verse 78

एवमुक्तवतीं तां तु प्रीतिमानृषिसत्तम: । उवाच मत्प्रियं कृत्वा कन्यैव त्वं भविष्यसि

ヴァイシャンパーヤナは語った。彼女がそう言い終えると、慈愛に満ちた最勝の仙は彼女に告げた。「おそれる娘よ。わたしの望みをかなえた後でさえ、汝はなお乙女のままであろう。」

Verse 79

वृणीष्व च वरं भीरु यं त्वमिच्छसि भामिनि | वृथा हि न प्रसादो मे भूतपूर्व: शुचिस्मिते

ヴァイシャンパーヤナは語った。「おそれる者よ、願いを選べ――汝の望むものを、情熱の女よ。清らかな微笑みの者よ、わが恩寵は昔より一度として空しく終わったことはない。」

Verse 80

एवमुक्ता वरं वव्रे गात्रसौगन्ध्यमुत्तमम्‌ । स चास्यै भगवान्‌ प्रादान्मनस:काडूक्षितं भुवि

ヴァイシャンパーヤナは語った。かく告げられると、彼女は身にまとう最上の芳香を恩寵として選んだ。すると尊き大聖仙は、この地上において彼女の心の望みのままに、妙なる体香を授けた。

Verse 81

ततो लब्धवरा प्रीता स्त्रीभावगुण भूषिता । जगाम सह संसर्गमृषिणाद्भधुतकर्मणा

ついでサティヤヴァティーは、恩寵を得て喜び、女の身にふさわしい諸徳を備え、霊験あらたかな大聖仙パラーシャラと契りを結んだ。彼女の身より妙香が広く漂ったため、世において別名「ヨージャナガンダー」—「一ヨージャナに届く香りを放つ者」として知られるようになった。

Verse 82

तेन गन्धवतीत्येवं नामास्या: प्रथितं भुवि | तस्यास्तु योजनाद्‌ गन्धमाजिध्रन्त नरा भुवि

ヴァイシャンパーヤナは語った。かくして彼女の名は世に「ガンダヴァティー」—芳香を帯びる者—として広く知られた。人々は一ヨージャナの彼方からさえ、その香りを嗅ぎ取ったのである。

Verse 83

इति सत्यवती हृष्टा लब्ध्वा वरमनुत्तमम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。かくしてサティヤヴァティーは無上の恩寵を得て歓喜し、大聖仙パラーシャラと契り、ただちに一子を産んだ。ヤムナー河の中洲の島に、パラーシャラの子にして剛力のヴィヤーサが顕現した。

Verse 84

पराशरेण संयुक्ता सद्यो गर्भ सुषाव सा । जज्ञे च यमुनाद्वीपे पाराशर्य: स वीर्यवान्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。パラーシャラ仙と結ばれるや、彼女はただちに懐妊し、またたく間に出産した。ヤムナー河の島に、パラーシャラの剛健なる子—パーラーシャリヤ(ヴィヤーサ)が生まれた。

Verse 85

स मातरमनुज्ञाप्य तपस्येव मनो दधे | स्मृतो<5हं दर्शयिष्यामि कृत्येष्विति च सोडब्रवीत्‌

母の許しを得ると、彼は心をただ苦行(タパス)にのみ定めた。さらに母にこう告げた。「いざという時には私を念じなさい。必ず姿を現そう。」そう言い残して母に別れを告げ、ヴィヤーサはタパスに身を投じた。

Verse 86

एवं द्वैपायनो जज्ञे सत्यवत्यां पराशरात्‌ | न्यस्तो द्वीपे स यद्‌ बालस्तस्माद्‌ द्वैपायन: स्मृत:

ヴァイシャンパーヤナは語った。かくして、ドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)は、サティヤヴァティーが聖仙パラーシャラによって身ごもり、生まれたのである。さらに、幼き頃に島に置かれたゆえ、人々は彼を「ドヴァイパーヤナ」(島に生まれし者)と呼び記した。

Verse 87

(ततः सत्यवती हृष्टा जगाम स्वं निवेशनम्‌ । तस्यास्त्वायोजनाद्‌ गन्धमाजिध्रन्ति नरा भुवि ।।

そののちサティヤヴァティーは喜びに満ちて家へ帰った。その日以来、地上の人々は一由旬の彼方からでも彼女の神妙なる芳香を感じ取るようになった。漁夫王ダシャラージャである父もまたその香りを嗅ぎ、大いに歓喜した。 ダシャラージャは問うた。「娘よ。以前は魚の臭いゆえに人々はお前を『マツヤガンダー(魚香)』と呼んでいた。いかにして今はかくも芳しくなったのか。誰が魚臭を取り去り、この香りを授けたのだ?」 サティヤヴァティーは答えた。「父上。偉大なる仙パラーシャラ——聖仙シャクティの子として名高き大智者——が、私が舟を漕いで渡しをしている折に私をご覧になりました。私の不快な臭いに目を留め、憐れみを垂れて、魚臭を取り除き、一由旬にまで届く香りを授けてくださったのです。仙の恩寵を見て、人々は皆、喜びに満たされました。」

Verse 88

ब्रह्मणो ब्राह्मणानां च तथानुग्रहकाड्क्षया । विव्यास वेदान्‌ यस्मात्‌ स तस्माद्‌ व्यास इति स्मृत:

ブラフマーとバラモンたちに恩寵を施さんとの願いから、彼はヴェーダを整え、広げ、分かち編んだ。ヴェーダに「ヴィヤーサ(分編・展開)」をなしたゆえに、彼は「ヴィヤーサ」として記憶されるのである。

Verse 89

वेदानध्यापयामास महाभारतपज्चमान्‌ | सुमन्तुं जैमिनिं पैलं शुकं चैव स्वमात्मजम्‌

福徳具わる主ヴィヤーサは、仙人たちの中にあって最勝にして、願いを授ける御方である。彼は四ヴェーダと、また「第五のヴェーダ」と崇められる『マハーバーラタ』を、スーマントゥ、ジャイミニ、パイラ、わが子シュカ、そしてこのヴァイシャンパーヤナに授け教えた。その後、彼らはそれぞれの道に従い、『マハーバーラタ』の異なるサンヒター(本文伝承)を世に顕し、広めたのである。

Verse 90

प्रभुर्वरिष्ठो वरदो वैशम्पायनमेव च । संहितास्तै: पृथक्त्वेन भारतस्य प्रकाशिता:

ダーシャは語った。「至高の主にして最も卓越し、恩寵を授ける者—ヴィヤーサ—は、四つのヴェーダの学び、さらに第五のヴェーダたる『マハーバーラタ』の学びを、スーマントゥ、ジャイミニ、パイラ、わが子シュカデーヴァ、そしてこのヴァイシャンパーヤナである私に授けられた。そののち彼らは各々別々に、『マハーバーラタ』の異なるサンヒター(編纂本)を世に示し、弘めたのである。」

Verse 91

तथा भीष्म: शान्तनवो गड़ायाममितद्युति: | वसुवीर्यात्‌ समभवन्महावीर्यो महायशा:,अमिततेजस्वी शान्तनुनन्दन भीष्म आठवें वसुके अंशसे तथा गंगाजीके गर्भसे उत्पन्न हुए। वे महान्‌ पराक्रमी और अत्यन्त यशस्वी थे

ダーシャは語った。「かくして、光輝あるシャーンタヌの子ビーシュマは、ヴァスの威力によって、ガンガーより生まれた。彼は大いなる武勇と遠くまで轟く名声を備えた者となり—力と栄誉の体現として、揺るがぬ義務によって王統を支える運命を負った。」

Verse 92

वेदार्थविच्च भगवानृषिर्विप्रो महायशा: । शूले प्रोत: पुराणर्षिरचौरश्लनौरशड्कया

ダーシャは語った。「これは古の物語である。ヴェーダの義を究め、名声高き尊きブラフマリシ—アニーマーンダヴヤ—という大聖がいた。彼は婆羅門にして大賢者であったが、盗人ではないのに、盗みの疑いだけで杭に貫かれた。彼が彼岸の世に至ると、その名高き大見者はまずダルマを召し、かく語った—」

Verse 93

अणीमाण्डव्य इत्येवं विख्यात: स महायशा: । स धर्ममाहूय पुरा महर्षिरिदमुक्तवान्‌

「その大いなる名声を得た聖者は、アニーマーンダヴヤの名で知られていた。古の時、そのマハリシはダルマを召し、次の言葉を告げた。」

Verse 94

इषीकया मया बाल्याद्‌ विद्धा होका शकुन्तिका । तत्‌ किल्बिषं स्मरे धर्म नान्यत्‌ पापमहं स्मरे

ダーシャは語った。「おおダルマ(正義の王)よ。私は幼き頃、子どもの浅はかさゆえに、葦の茎で雛鳥を突き刺したことがある。いま思い出せる罪はそれ一つのみであり、ほかの罪は何一つ覚えがない。」

Verse 95

तन्मे सहस्रममितं कस्मान्नेहाजयत्‌ तपः । गरीयान्‌ ब्राह्णवध: सर्वभूतवधाद्‌ यत:

我は量り知れぬほど、千倍にも及ぶ苦行を修してきた。されどなぜ、その苦行はこの我が小さき罪を征し滅ぼさぬのか。婆羅門を殺す罪は、他のあらゆる生きものを殺すよりも、なお重く—なお痛ましい—からである。

Verse 96

तस्मात्‌ त्वं किल्बिषी धर्म शूद्रयोनौ जनिष्यसि । तेन शापेन धर्मोडपि शूद्रयोनावजायत

ゆえに、汝ダルマよ、まことに罪に染まりし者なり。汝はシュードラの胎に生まれ落ちるであろう。その呪詛によって、ダルマもまたシュードラの胎に生じた—汝が我を串刺しにせしめ、同じ非を犯したがゆえに。

Verse 97

विद्वान्‌ विदुररूपेण धार्मी तनुरकिल्बिषी । संजयो मुनिकल्पस्तु जज्ञे सूतो गवल्गणात्‌

ダーシャは語った。義にして無垢なるダルマそのものが、賢者ヴィドゥラの姿となって現れた。同じ時、ガヴァルガナよりサンジャヤというスータが生まれ、洞察と徳を備え、仙人たちにも比すべき者であった。

Verse 98

सूर्याच्च कुन्तिकन्याया जज्ञे कर्णो महाबल: । सहजं कवचं बिश्रत्‌ कुण्डलो द्योतितानन:

ダーシャは語った。太陽神と処女クンティーより、剛力のカルナが生まれた。彼は生まれながらに天然の甲冑を帯び、また同時に生じた耳環の光により、その面は輝いていた—まさに誕生の時より神の加護を示す徴であった。

Verse 99

अनुग्रहार्थ लोकानां विष्णुलोकनमस्कृत: । वसुदेवात्‌ तु देवक्यां प्रादुर्भूतोी महायशा:

衆生に恩寵を垂れんがため、広く崇敬され—ヴィシュヌの界においてさえ礼拝される—大いなる名声の主ヴィシュヌは、ヴァスデーヴァを縁として、デーヴァキーの胎より顕現した。物語はこの降臨を、世の安寧のため、ダルマを護り苦しみを和らげる慈悲の介入として語る。

Verse 100

अनादिनिधनो देव: स कर्ता जगत: प्रभु: । अव्यक्तमक्षरं ब्रह्म प्रधानं त्रिगुणात्मकम्‌

ダーシャは言った。「あの光輝ある主は始めも終わりもなく、全世界の創り手にして主宰者である。人々は彼を『不顕』(アヴィヤクタ)、『不壊』のブラフマン、また三つのグナから成る原初の原理『プラダーナ』と呼ぶ。」

Verse 101

आत्मानमव्ययं चैव प्रकृतिं प्रभवं प्रभुम्‌ । पुरुष विश्वकर्माणं सत्त्वयोगं ध्रुवाक्षरम्‌

ダーシャは言った。「彼はアートマン、滅びぬもの。さらにプラクリティ(根本自然)であり、発生の源(プラバヴァ)であり、主宰者でもある。彼は内在するプルシャ、宇宙の工匠ヴィシュヴァカルマン、サットヴァの修行によって到達され、堅固にして朽ちぬ音節でもある。ゆえに彼は多くの名で称えられる――無限にして不動、神なる者、ハンサ、ナーラーヤナ、主、支える者(ダーター)、不生にして不顕、至上にして不変、絶対にしてグナを超え、宇宙の姿を具え、無始・無生・不変。万有に遍満して、彼こそ至上のプルシャ、至上の自己――万事の作者にして、あらゆる存在の大祖である。」

Verse 102

अनन्तमचलं देवं हंसं नारायणं प्रभुम्‌ । धातारमजमव्यक्तं यमाहु: परमव्ययम्‌

ダーシャは言った。「人々は彼を、無限にして不動なる神、清浄なるハンサ、ナーラーヤナ、主と呼ぶ。支える者、無生、不顕、至上、不壊とも称える。彼は内なる自己であり、不変の実在である。プラクリティ(物質因)であり、発生の源(プラバヴァ)であり、主宰の統御者であり、内住のプルシャであり、宇宙の工匠でもある。サットヴァによって到達され、聖音オーム(Oṁ)によって示される彼は、無尽・堅住・無始・無生・不変・遍満として讃えられる――至上のプルシャ、至上の自己、万事の作者にして、あらゆる存在の大祖である。」

Verse 103

कैवल्यं निर्गुणं विश्वमनादिमजमव्ययम्‌ | पुरुष: स विभु: कर्ता सर्वभूतपितामह:

ダーシャは言った。「その最高実在はカイヴァリヤ(kaivalya)、絶対の独存であり、グナを超え、万有を包む宇宙そのもの――無始・無生・不壊である。彼はプルシャ、遍満し主権をもち、為し定める者、内なる自己、そして一切衆生の大祖である。さらに彼は、創造の源であり物質的基盤であること、主宰の主であること、宇宙の工匠であること、サットヴァによって到達されること、さらには聖音オーム(Oṁ)であることなど、多くの聖なる名と称号で語られる。これは、唯一の至上者が多様な叙述を通して近づかれ、讃えられることを示している。」

Verse 104

धर्मसंवर्धनार्थाय प्रजज्ञेडन्धकवृष्णिषु । अस्त्रज्ञौ तु महावीर्यों सर्वशास्त्रविशारदौ

ダーシャは言った。ダルマを増し、護り立てるために、彼らはアンダカ族とヴリシュニ族のうちに生まれた。あの二人の兄弟は、武勇にすぐれ、あらゆる武器に通じ、聖なる学と実用の諸学に深く達しており、そこにバララーマとシュリー・クリシュナとして現れたのである。

Verse 105

सात्यकि: कृतवर्मा च नारायणमनुव्रतौ । सत्यकाद्‌ हृदिकाच्चैव जज्ञाते<स्त्रविशारदौ

ダーシャは言った。サーティヤキとクリタヴァルマー――ともにナーラーヤナに堅く従う者――は、それぞれサティヤカとフリディカから生まれた。二人はいずれも武器の学にきわめて通じ、その武勇は単なる戦技ではなく、信愛と規律ある忠誠に結びつくものとして語られている。

Verse 106

भरद्वाजस्य च स्कन्न॑ द्रोण्यां शुक्रमवर्धत । महर्षेरुग्रतपसस्तस्माद्‌ द्रोणो व्यजायत

ダーシャは言った。激しい苦行を修める大聖バラドヴァージャの精は、ドローニー(槽のような器、あるいは窪み)に落ち、そこで次第に育ち成熟した。その種子からドローナが生まれたのである。この逸話は『マハーバーラタ』に繰り返し現れる主題――苦行の力と異例の状況から、並外れた誕生が生じうること――を示し、やがて訪れる義と戦の葛藤におけるドローナの宿命の役割を予告している。

Verse 107

गौतमान्मिथुनं जज्ञे शरस्तम्बाच्छरद्वत: | अश्वत्थाम्नश्न॒ जननी कृपश्चैव महाबल:

ダーシャは言った。ゴータマの系譜に属する仙人シャラドヴァトから、葦の茂みより一対の子が生まれた。彼の精が葦叢に落ち、二つに分かれて、娘と息子を生じたのである。娘はクリピーと名づけられ、のちにアシュヴァッターマンの母となり、息子は大力のクリパとして世に知られた。この物語は、異様な誕生と予期せぬ事情からであっても、バーラタ族の義と戦の歴史を左右する人物が現れうることを示している。

Verse 108

अभश्रृत्थामा ततो जज्ञे द्रोणादेव महाबल: । तथैव धृष्टद्युम्नोडपि साक्षादग्निसमद्युति:

ダーシャは言った。そののち、ドローナから大力のアシュヴァッターマンが生まれた。同じく、供犠の儀が執り行われるさなか、ドリシュタデュムナは燃えさかる火中より顕現し、まさにアグニそのもののごとく赫々と輝いた。彼は弓を携えて現れ、ドローナーチャールヤを滅ぼすべく定められた勇士であった――儀礼の力と戦の宿命が交錯し、復讐・義務・戦の代価をめぐる重い倫理的緊張を予告する出来事である。

Verse 109

वैताने कर्मणि तत: पावकात्‌ समजायत । वीरो द्रोणविनाशाय धनुरादाय वीर्यवान्‌

ダーシャは言った。ついで、荘厳なるヴェーダの供犠が営まれるとき、燃えさかる火より一人の大勇士が生まれ出た。彼は弓を取り、武勇に満ちて、ドローナ滅亡のために顕現したのである。この出来事は、供犠の火を聖性の源としてのみならず、来たる戦における宿命の報復の器を産む胎として描き出している。

Verse 110

तत्रैव वेद्यां कृष्णापि जज्ञे तेजस्विनी शुभा । विभ्राजमाना वपुषा बिश्रती रूपमुत्तमम्‌

まさにその場、祭祀の祭壇の上にて、クリシュナー(ドラウパディー)は生まれ出た――吉祥にして光輝あふれる者として。身の輝きは燦然と照り映え、比類なき美を携えて現れた。

Verse 111

प्रह्मदशिष्यो नग्नजित्‌ सुबलश्चाभवत्‌ ततः । तस्य प्रजा धर्महन्त्री जज्ञे देवप्रकोपनात्‌

ダーシャは言った。「そののち、ブラフマダーシャの弟子の系譜にナグナジットが現れ、ついでスバラが生まれた。だが神々の怒りによって、スバラの子孫はダルマを滅ぼす者となったのだ。」

Verse 112

गान्धारराजपुत्रो 5 भूच्छकुनि: सौबलस्तथा । दुर्योधनस्य जननी जज्ञातेडर्थविशारदौ

ダーシャは言った。「ガーンダーラ王よりシャクニが生まれた。彼はまたサウバラとも呼ばれる。そしてその妹ガーンダーリーはドゥルヨーダナの母となった。二人はともに、政道の術とアルタ(利・実利)の算段において鋭い才で名高かった。」

Verse 113

कृष्णद्वैपायनाज्जज्ञे धृतराष्ट्रो जनेश्वर: । क्षेत्रे विचित्रवीर्यस्य पाण्डुश्वैव महाबल:

ダーシャは言った。「クリシュナ・ドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)より、持国(ドゥリタラーシュトラ)が生まれ、人々の主となった。さらに、ヴィチトラヴィールヤ王の『田』(すなわち妃)において、剛力のパーンドゥもまた生まれた。」

Verse 114

धर्मार्थकुशलो धीमान्‌ मेधावी धूतकल्मष: । विदुर: शूद्रयोनौ तु जज्ञे द्रैपायनादपि

ダーシャは言った。「ヴィドゥラは、ダルマとアルタ(利・実利)の知に通じ、賢明で、きわめて聡慧にして罪垢なき者である。彼はシュードラの女の胎より生まれ、これもまたドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)によってもうけられた。」

Verse 115

पाण्डोस्तु जज्ञिरे पज्च पुत्रा देवसमा: पृथक्‌ । द्वयो: स्त्रियोर्गुणज्येष्ठस्तेषामासीद्‌ युधिष्ठिर:

ダーシャは言った。「パーンドゥには五人の王子が生まれた。いずれもそれぞれ別々に宿され、姿は神々にも比すべきであった。二人の妃から生まれた子らのうち、ユディシュティラは長子であり、徳行において最も卓越していた――ダルマを支え、正しき王道を成り立たせる諸徳において群を抜いていたのである。」

Verse 116

धर्माद्‌ युधिष्ठिरो जज्ञे मारुताच्च वृकोदर: । इन्द्रादू धनंजय: श्रीमान्‌ सर्वशस्त्रभृतां वर:

漁夫は言った。「ダルマよりユディシュティラが生まれ、マールタ(風神)よりヴリコーダラ(ビーマ)が生まれ、そしてインドラより、武器を執る者すべての中で最も優れた、輝けるダナンジャヤ(アルジュナ)が生まれた。」この語りにおいて、パーンダヴァたちの出自は神々の授けものとして描かれる。ユディシュティラは正義を体現し、ビーマは生命の風の力と剛力を示し、アルジュナはインドラに結びつく王者の威と武芸の極致を示す――彼らの徳と英雄性が宇宙の秩序に根ざすことを明らかにするのである。

Verse 117

जज्ञाते रूपसम्पन्नावश्चिभ्यां च यमावपि । नकुल: सहदेवश्व गुरुशुश्रूषणे रतो

ダーシャは言った。「また、姿かたちの麗しい双子の兄弟は、アシュヴィン双神より生まれた。ナクラとサハデーヴァ――常に長老と師に仕えることに励む者たち――この二人が双子である。」

Verse 118

तथा पुत्रशतं जज्ञे धृतराष्ट्रस्य धीमत: । दुर्योधनप्रभूतयो युयुत्सु: करणस्तथा

ダーシャは言った。かくして賢王ドリタラーシュトラには、ドゥルヨーダナを筆頭として百人の王子が生まれた。さらにユユツもまたその子であり、カラナとも呼ばれた。この一節は、ドリタラーシュトラの子らによってクル族が大いに繁栄したことを示すと同時に、ユユツの母系の出自が異なることを記している――それは後に、一族の争いの中で忠誠・正統・ダルマをめぐる問いに関わる倫理的な印となる。

Verse 119

ततो दुःशासनश्वैव दुःसहश्लापि भारत | दुर्मर्षणो विकर्णश्व॒ चित्रसेनो विविंशति:

ダーシャは言った。「次いで(名が挙がるのは)ドゥフシャーサナ、またドゥフサハ、バーラタよ。ドゥルマルシャナ、ヴィカルナ、チトラセーナ、そしてヴィヴィンシャティである。」文脈上、これはドリタラーシュトラの子らを列挙する一節であり――血縁と野望が派閥の力として硬化し、やがて倫理の崩壊と争乱へ至ることを予兆する名の数え上げである。

Verse 120

जय: सत्यव्रतश्नैव पुरुमित्रश्न भारत । वैश्यापुत्रो युयुत्सुश्नव एकादश महारथा:

ダーシャは言った。「おお、バーラタよ。ドリタラーシュトラの子らとその同盟者のうち、偉大なる戦車武者(マハーラタ)は十一人——ドゥルヨーダナ、ドゥフシャーサナ、ドゥフサハ、ドゥルマルシャナ、ヴィカルナ、チトラセーナ、ヴィヴィンシャティ、ジャヤ、サティヤヴラタ、プルミトラ、そしてヴァイシャの女より生まれたユユツである。」

Verse 121

अभिमन्यु: सुभद्रायामर्जुनादभ्यजायत । स्वस्त्रीयो वासुदेवस्य पौत्र: पाण्डोर्महात्मन:,अर्जुनद्वारा सुभद्राके गर्भसे अभिमन्युका जन्म हुआ। वह महात्मा पाण्डुका पौत्र और भगवान्‌ श्रीकृष्णका भानजा था

ダーシャは言った。「アビマンニュは、アルジュナによってスバドラに生まれた。彼はヴァースデーヴァ(クリシュナ)の姉妹の子、すなわち甥であり、また大いなる魂をもつパーンドゥの孫であった。」

Verse 122

पाण्डवेभ्यो हि पाज्चाल्यां द्रौपद्यां पच जज्ञिरे । कुमारा रूपसम्पन्ना: सर्वशास्त्रविशारदा:,पाण्डवोंद्वारा द्रौपदीके गर्भसे पाँच पुत्र उत्पन्न हुए थे, जो बड़े ही सुन्दर और सब शास्त्रोंमें निपुण थे

ダーシャは言った。「パーンダヴァたちから、パンチャーラのドラウパディに五人の子が生まれた。いずれも王子として容姿端麗、身と心の備えも整い、聖俗あらゆる学(シャーストラ)に通暁していた。」

Verse 123

प्रतिविन्ध्यो युधिष्ठिरात्‌ सुतसोमो वृकोदरात्‌ । अर्जुनाच्छुतकीर्तिस्तु शतानीकस्तु नाकुलि:

ダーシャは言った。「ユディシュティラからはプラティヴィンドゥヤが生まれ、ヴリコーダラ(ビーマ)からはスータソーマが生まれた。アルジュナからはシュルタキールティが生まれ、ナクラからはシャターニーカが生まれた。(同じ系譜の記述では、サハデーヴァの子はシュルタセーナと名づけられている。)」

Verse 124

तथैव सहदेवाच्च श्रुतसेन: प्रतापवान्‌ | हिडिम्बायां च भीमेन वने जज्ञे घटोत्कच:

ダーシャは言った。「同じくサハデーヴァからは勇猛なるシュルタセーナが生まれた。さらに森において、ビーマはヒディンバーとの間に一子をもうけ、その名をガトートカチャといった。」

Verse 125

शिखण्डी द्रुपदाज्जज्ञे कन्या पुत्रत्वमागता । यां यक्ष: पुरुषं चक्रे स्थूण: प्रियचिकीर्षया

ダーシャは語った。ドルパダ王からシカンディーは娘として生まれたが、のちに息子として見なされるようになった。スートゥーナ(Sthūṇa)という名のヤクシャが、彼女に恩恵を施そうとして、彼女を男に変えたのである。この挿話は、宿命と超常の働きが社会的な身分・性の認識をも変えうることを示し、後の道義と戦の帰結への伏線となる。

Verse 126

कुरूणां विग्रहे तस्मिन्‌ समागच्छन्‌ बहून्‌ यथा । राज्ञां शतसहस्राणि योत्स्यमानानि संयुगे

ダーシャは語った。俱盧の争いにおいては、まさに想像しうるとおり、数えきれぬ軍勢が集結した。戦場で戦わんとする王たちは幾十万にも及んだのである。この一節は戦の途方もない規模を示し、無数の君主を暴力へと引きずり込む闘争の道義的重みをほのめかしつつ、後に名を挙げられる主要人物たちの登場を準備する。

Verse 127

तेषामपरिमेयानां नामथेयानि सर्वश: । न शकक्‍्यानि समाख्यातुं वर्षाणामयुतैरपि । एते तु कीर्तिता मुख्या यैराख्यानमिदं ततम्‌

「その無量の(王と戦士たち)の名を、ことごとく細部に至るまで語り尽くすことはできない。たとえ幾万年を費やしたとしてもである。ゆえにここでは主要な者のみを挙げる。彼らの行いと物語によってこそ、この大いなる叙事は広がり、完結へと至ったのだ。」

Verse 743

विस्मिता साभवत्‌ कन्या व्रीडिता च तपस्विनी । जिससे वहाँका सारा प्रदेश अन्धकारसे आच्छादित-सा हो गया। महर्षिद्वारा कुहरेकी सृष्टि देखकर वह तपस्विनी कन्या आश्वर्यचकित एवं लज्जित हो गयी

ヴァイシャンパーヤナは語った。若き修行の乙女は、驚嘆し、また羞じらいを覚えた。聖仙が濃き霧を生み出し、あたり一帯を闇のごとく覆い隠すのを見て、彼女は立ち尽くし、驚きと慎み深い当惑に包まれた—この挿話はタパス(苦行の力)の威力と、修行者の邂逅における節制と礼節の倫理的重みを示している。

Verse 826

तस्या योजनगन्धेति ततो नामापरं स्मृतम्‌ । तदनन्तर वरदान पाकर प्रसन्न हुई सत्यवती नारीपनके समागमोचित गुण (सद्यः ऋतुस्नान आदि)-से विभूषित हो गयी और उसने अद्धुतकर्मा महर्षि पराशरके साथ समागम किया। उसके शरीरसे उत्तम गन्ध फैलनेके कारण पृथ्वीपर उसका गन्धवती नाम विख्यात हो गया। इस पृथ्वीपर एक योजन दूरके मनुष्य भी उसकी दिव्य सुगन्धका अनुभव करते थे। इस कारण उसका दूसरा नाम योजनगन्धा हो गया

ヴァイシャンパーヤナは語った。その後、彼女はさらに別の名で記憶されるようになった—ヨージャナガンダー、「香りが一ヨージャナに届く者」である。恩寵を受け、交わりにふさわしい作法(ただちに行う儀礼の沐浴など)を身に備えたサティヤヴァティーは、奇しき業をなす聖仙パラーシャラと結ばれた。彼女の身より最上の芳香が広がったため、地上ではガンダヴァティー(香りの女)として名高くなり、一ヨージャナ離れた人々でさえその神妙な香を感じ取った。ゆえに第二の名がヨージャナガンダーとなったのである。

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds an implicit dharma tension: the king’s duty to demonstrate protection and strength through the hunt versus the collateral disruption and suffering depicted in the wilderness ecosystem and among attendants.

Sovereignty is portrayed as performative and accountable: royal authority is sustained through visible discipline, coordinated force, and public endorsement, yet it operates within environments where power produces cascading consequences.

No explicit phalaśruti appears in this passage; its function is primarily narrative and thematic—establishing Duḥṣanta’s stature and the forest as a liminal arena that prepares for subsequent lineage-defining events.