Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ
King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt
मीनभावमनुप्राप्ता बभूव यमुनाचरी । श्येनपादपरि भ्रष्ट तद् वीर्यमथ वासवम्
mīna-bhāvam anuprāptā babhūva yamunā-carī | śyena-pāda-pari-bhraṣṭaṃ tad vīryam atha vāsavam |
ヴァイシャンパーヤナは言った。ヤムナーに住むアプサラスは、呪いによって魚の身となっていた。その時、鷹の爪からこぼれ落ちた強き精がヤムナーの水に落ちた。魚の姿のアドリカーは素早く寄って来て、その落ちた力を呑み込んだ。やがて十月が満ちると、漁夫たちはその魚を網にかけ、腹を裂いて、娘と息子とを取り出した。この挿話は、誕生と血統が個人の意図のみならず、宿命と神のはたらき、そして過去の行為の道徳的帰結(呪いなど)によっても形づくられることを示しつつ、俱盧の大叙事がダルマに沿って展開してゆく道筋へとつないでいる。
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how outcomes in the epic arise from intertwined causes—past deeds (a curse), divine forces, and chance events—suggesting that dharmic history unfolds through complex moral and cosmic causality rather than simple individual intention.
Indra’s potent seed slips from a hawk’s talons into the Yamunā; Adrikā, an Apsaras living there in fish-form due to a curse, swallows it. After the term of pregnancy, fishermen catch and cut open the fish and find two infants—a girl and a boy.