Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ
King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt
(ततः सत्यवती हृष्टा जगाम स्वं निवेशनम् । तस्यास्त्वायोजनाद् गन्धमाजिध्रन्ति नरा भुवि ।।
tataḥ satyavatī hṛṣṭā jagāma svaṃ niveśanam | tasyāstv āyojanād gandham ājighranti narā bhuvi || dāśarājas tu tad gandham ājighran prītim āvahat || dāśa uvāca | tvām āhur matsyagandheti kathaṃ bāle sugandhatā | apāsya matsyagandhatvaṃ kena dattā sugandhatā || satyavaty uvāca | śaktiḥ putro mahāprajñaḥ parāśara iti smṛtaḥ | nāvaṃ vāhayamānāyā mama dṛṣṭvā sugarhitaṃ | apāsya matsyagandhatvaṃ yojanād gandhatāṃ dadau | ṛṣeḥ prasādaṃ dṛṣṭvā tu janāḥ prītim upāgaman ||
そののちサティヤヴァティーは喜びに満ちて家へ帰った。その日以来、地上の人々は一由旬の彼方からでも彼女の神妙なる芳香を感じ取るようになった。漁夫王ダシャラージャである父もまたその香りを嗅ぎ、大いに歓喜した。 ダシャラージャは問うた。「娘よ。以前は魚の臭いゆえに人々はお前を『マツヤガンダー(魚香)』と呼んでいた。いかにして今はかくも芳しくなったのか。誰が魚臭を取り去り、この香りを授けたのだ?」 サティヤヴァティーは答えた。「父上。偉大なる仙パラーシャラ——聖仙シャクティの子として名高き大智者——が、私が舟を漕いで渡しをしている折に私をご覧になりました。私の不快な臭いに目を留め、憐れみを垂れて、魚臭を取り除き、一由旬にまで届く香りを授けてくださったのです。仙の恩寵を見て、人々は皆、喜びに満たされました。」
दाश उवाच
The passage highlights how compassionate grace (prasāda) can transform social stigma into dignity: Satyavatī’s former identity marked by an offensive odor is changed through a sage’s favor, suggesting that inner worth and destiny need not be confined by birth or reputation.
After receiving a boon from the sage Parāśara, Satyavatī returns home emitting a far-reaching fragrance. Her father Dāśarāja, surprised because she was known as ‘Matsyagandhā’ (fish-smelling), asks the cause; she explains that Parāśara removed the fish-odor and granted her a fragrance perceptible from a yojana away.