Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ

King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt

तमाश्रमे न्यस्तशस्त्र निवसन्तं तपोनिधिम्‌ । देवा: शक्रपुरोगा वै राजानमुपतस्थिरे,एक समयकी बात है, राजा वसु अस्त्र-शस्त्रोंका त्याग करके आश्रममें निवास करने लगे। उन्होंने बड़ा भारी तप किया, जिससे वे तपोनिधि माने जाने लगे। उस समय इन्द्र आदि देवता यह सोचकर कि यह राजा तपसयाके द्वारा इन्द्रपद प्राप्त करना चाहता है, उनके समीप गये। देवताओंने राजाको प्रत्यक्ष दर्शन देकर उन्हें शान्तिपूर्वक समझाया और तपस्यासे निवृत्त कर दिया

tam āśrame nyastaśastra-nivasantaṃ taponidhim | devāḥ śakra-purogā vai rājānam upatasthire ||

ヴァイシャṃパーヤナは語った。「その庵において王は、武器を捨て、苦行者として住み、まことにタパス(苦行)の宝庫となっていた。そこへシャクラ(インドラ)を先頭とする神々が王を訪れた。」世俗の権勢と霊的精進とのあいだに生じる道徳的緊張を察し、神々は苦行によって主権を求めることを思いとどまらせ、宇宙秩序の均衡を回復せんとして来臨したのである。

तम्him (that king)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आश्रमेin the hermitage
आश्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
न्यस्त-शस्त्रम्having laid aside weapons
न्यस्त-शस्त्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootन्यस्तशस्त्र
FormMasculine, Accusative, Singular
निवसन्तम्dwelling (residing)
निवसन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootनिवस् (धातु)
FormPresent (Shatru participle), Singular, Masculine, Accusative
तपो-निधिम्a treasure of austerity (great ascetic)
तपो-निधिम्:
Karma
TypeNoun
Rootतपोनिधि
FormMasculine, Accusative, Singular
देवाःthe gods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Plural
शक्र-पुरोगाःwith Indra in front (led by Indra)
शक्र-पुरोगाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्रपुरोग
FormMasculine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
उपतस्थिरेapproached / attended upon
उपतस्थिरे:
TypeVerb
Rootउप-स्था (धातु)
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
R
Rājā (Vasu, per context)
D
Devāḥ (the gods)
Ś
Śakra/Indra
Ā
Āśrama (hermitage)
Ś
Śastra (weapons)

Educational Q&A

Austerity (tapas) is powerful, but its ethical direction matters: when spiritual practice is aimed at worldly supremacy, it can disturb rightful order. The verse frames renunciation and self-control as virtues, while also warning that ambition can hide within asceticism.

The king has renounced weapons and is living in an āśrama performing intense austerities. The gods, led by Indra, come to him—implying concern that his tapas might challenge Indra’s position—and they approach to address and restrain his undertaking.