Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ

King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt

इधर वह शुभलक्षणा अप्सरा अद्विका क्षणभरमें शापमुक्त हो गयी। भगवान्‌ ब्रह्माजीने पहले ही उससे कह दिया था कि 'तिर्यगू-योनिमें पड़ी हुई तुम दो मानव-संतानोंको जन्म देकर शापसे छूट जाओगी।” अतः मछली मारनेवाले मललाहने जब उसे काटा तो वह मानव-बालकोंको जन्म देकर मछलीका रूप छोड़ दिव्य रूपको प्राप्त हो गयी। इस प्रकार वह सुन्दरी अप्सरा सिद्ध महर्षि और चारणोंके पथसे स्वर्गलोकमें चली गयी || ६४-- ६६ || सा कन्या दुहिता तस्या मत्स्या मत्स्यसगन्धिनी । राज्ञा दत्ता च दाशाय कन्येयं ते भवत्विति,उन जुड़वी संतानोंमें जो कन्या थी, मछलीकी पुत्री होनेसे उसके शरीरसे मछलीकी गन्ध आती थी। अतः राजाने उसे मल्‍लाहको सौंप दिया और कहा--“यह तेरी पुत्री होकर रहे!

idharā sā śubhalakṣaṇā apsarā advikā kṣaṇabhareṇa śāpamuktā babhūva | bhagavān brahmā pūrvam evāsya uvāca—“tiryagyoniṃ gatā tvam dvau mānavasantānau janayitvā śāpāt pramokṣyase” iti | ataḥ matsyaghātakena mallāhena yadā sā chinnā tadā sā mānavabālakau prasūya matsyarūpaṃ tyaktvā divyarūpaṃ prāpya | evaṃ sā sundarī apsarā siddhamaharṣicāraṇapathena svargalokaṃ jagāma || sā kanyā duhitā tasyā matsyā matsyagandhinī | rājñā dattā ca dāśāya—“kanye iyaṃ te bhavatu” iti ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。そのとき吉相を具えたアプサラス、アドヴィカーはたちまち呪いから解き放たれた。梵天ブラフマーはすでに彼女に告げていたのである。「畜生の胎に堕ちようとも、人の子二人を産めば呪いは解ける」と。ゆえに漁夫(マッラーハ)が魚を割いたとき、彼女は人の嬰児二人を産み、魚の姿を捨てて神妙の姿を取り戻した。かくしてその麗しき天女は、シッダ、偉大なるリシ、チャーラナの道をたどり、天界へと去った。双子のうち娘は魚の娘であるがゆえに身に魚の匂いを帯びていたので、王は彼女を漁夫に託し、「この娘を汝の娘とせよ」と言った。

साshe/that (woman)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
कन्याthe girl/daughter
कन्या:
Karta
TypeNoun
Rootकन्या
FormFeminine, Nominative, Singular
दुहिताdaughter
दुहिता:
Karta
TypeNoun
Rootदुहितृ
FormFeminine, Nominative, Singular
तस्याःof her
तस्याः:
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
मत्स्याfish (female)
मत्स्या:
Karta
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormFeminine, Nominative, Singular
मत्स्यसगन्धिनीhaving the smell of fish
मत्स्यसगन्धिनी:
TypeAdjective
Rootमत्स्य-स-गन्धिनी
FormFeminine, Nominative, Singular
राज्ञाby the king
राज्ञा:
Karana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
दत्ताgiven
दत्ता:
TypeVerb
Rootदा (ददाति)
FormPast (PPP), Singular, Feminine, Nominative
and
:
TypeIndeclinable
Root
दाशायto the fisherman
दाशाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootदाश
FormMasculine, Dative, Singular
कन्याthe girl
कन्या:
Karta
TypeNoun
Rootकन्या
FormFeminine, Nominative, Singular
इयम्this (girl)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
भवतुlet (her) be
भवतु:
TypeVerb
Rootभू (भवति)
FormImperative, 3rd, Singular
इतिthus/so (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Advikā (apsaras)
B
Brahmā
F
fisherman (mallāha/dāśa)
K
king (rājā)
S
Siddhas
M
Mahārṣis
C
Cāraṇas
S
Svargaloka
F
fish (matsya)
T
twin children (a girl among them)

Educational Q&A

The passage highlights the working of karma and divine ordinance: even a fall into an animal birth can become a means of purification when a destined act is fulfilled. It also underscores how social and familial arrangements (the king entrusting the girl to the fisherman) are framed as part of restoring order after an extraordinary event.

An apsaras named Advikā, cursed to be born as a fish, is released when she gives birth to two human children as foretold by Brahmā. After the fisherman cuts open the fish, she regains her divine form and returns to heaven. The girl among the twins, noted for a fish-like odor, is given by the king to the fisherman to be raised as his daughter.