Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ
King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt
चकार मृगयां कामी गिरिकामेव संस्मरन् | अतीवरूपसम्पन्नां साक्षाच्छियमिवापराम्
vaishampāyana uvāca | cakāra mṛgayāṃ kāmī girikām eva saṃsmaran | atīvarūpasampannāṃ sākṣāc chriyam ivāparām |
ヴァイシャンパーヤナは語った。欲に駆られた王は狩りに出たが、思いはひたすらギリカーに向けられていた――比類なき美を備え、まさに第二のラクシュミーが姿を現したかのような女である。しかも王は、凶獣を討てと命じた祖霊ピトリの言葉に背くことなくそれを行った。かくして、危険な獣を屠るため森へ入る王の内には、私的な渇望と祖先の権威への義務とが相反して引き合っていた。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights a dharmic tension: a ruler must not disregard ancestral injunctions (pitṛ-ājñā), even when personal desire (kāma) strongly pulls the mind elsewhere. Ethical action is shown as duty-bound conduct amid inner distraction, not the absence of temptation.
The narrator describes the king going to the forest for a hunt to kill dangerous animals as commanded by the Pitṛs, while his mind remains absorbed in thoughts of his beautiful wife Girikā, likened to a second Lakṣmī.