
Le chapitre propose, sous forme de dialogue, un exposé théologique structuré sur le réseau de sanctuaires d’inspiration pāśupata à Prabhāsa et sur le liṅga connu sous les noms de Santoṣeśvara/Anādīśa/Pāśupateśvara. Īśvara en précise l’emplacement par rapport aux autres repères sacrés de Prabhāsa et le célèbre comme un lieu qui détruit les fautes et exauce les vœux par le seul darśana; il le décrit encore comme un siddhi-sthāna et comme un « remède » pour ceux que tourmente la maladie morale et spirituelle. Une liste de sages accomplis est associée à ce liṅga, et la forêt voisine, Śrīmukha, est présentée comme demeure de Lakṣmī, favorable aux pratiquants du yoga. Devī demande des éclaircissements sur le yoga et le vœu (vrata) pāśupata, sur les appellations de la divinité, sur l’honneur rituel à rendre, ainsi que sur le récit de yogin atteignant des états célestes avec leur corps. Le récit se déplace ensuite vers la mission de Nandikeśvara, chargé de convoquer les ascètes à Kailāsa, et vers l’épisode du pédoncule de lotus (padma-nāla) : par puissance yogique, les yogin pénètrent le pédoncule en forme subtile et y voyagent, manifestant la siddhi et la « libre circulation » (svacchanda-gati). La réaction de Devī introduit un motif de malédiction, puis vient l’apaisement et l’explication d’origine : le pédoncule tombé devient un liṅga (Mahānāla), plus tard associé à Dhruveśvara au Kali-yuga, tandis que le sanctuaire principal est confirmé comme Anādīśa/Pāśupateśvara. Le chapitre s’achève par des énoncés de phala : le culte—surtout la dévotion continue durant le mois de Māgha—confère le fruit des sacrifices et des dons; le lieu est présenté comme un foyer de siddhi et de mokṣa, avec des remarques rituelles et éthiques sur l’usage de la bhasma (cendre sacrée) et les signes d’identité pāśupata.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवं पाशुपतेश्वरम् । उग्रसेनेश्वराद्देवि पूर्वभागे व्यवस्थितम्
Īśvara dit : Ensuite, ô Grande Déesse, il convient d’aller vers le divin Pāśupateśvara, établi à l’est d’Ugraseneśvara.
Verse 2
गोपादित्यात्तथाग्नेय्यां ध्रुवेशाद्दक्षिणां श्रितम् । सर्वपापहरं देवि पूर्वभागे व्यवस्थितम्
Depuis Gopāditya, vers le sud-est, et au sud de Dhruveśa, il se trouve—ô Déesse—établi dans le quartier de l’est, et il enlève tous les péchés.
Verse 3
गोपादित्यात्तथा लिंगं दर्शनात्सर्वकामदम् । अस्मिन्युगे समाख्यातं संतोषेश्वरसंज्ञितम्
Et depuis Gopāditya se trouve ce Liṅga ; par le seul darśana, il accorde tous les désirs. En cet âge, il est renommé sous le nom de Saṃtoṣeśvara.
Verse 4
संतुष्टो भगवान्यस्मात्तेषां तत्र तपस्विनाम् । तेन संतोषनाम्ना तु प्रख्यातं धरणीतले
Parce que le Seigneur y fut satisfait de ces ascètes, ce lieu est donc renommé sur la face de la terre sous le nom de «Saṃtoṣa».
Verse 5
युगलिंगं महादेवि सिद्धिस्थानं महाप्रभम् । स्थानं पाशुपतानां च भेषजं पापरोगिणाम्
Ô Grande Déesse, c’est un «Yuga-Liṅga», siège puissant et splendide des accomplissements spirituels; c’est un lieu saint pour les Pāśupatas et un remède pour ceux que ronge la maladie du péché.
Verse 6
चत्वारो मुनयः सिद्धास्तस्मिंल्लिंगे यशस्विनि । वामदेवस्तु सावर्णिरघोरः कपिलस्तथा । तस्मिंल्लिंगे तु संसिद्धा अनादीशे निरंजने
Auprès de ce Liṅga glorieux, ô illustre, quatre sages atteignirent la perfection : Vāmadeva, Sāvarṇi, Aghora et Kapila. Oui, en ce même Liṅga, en présence du Seigneur sans commencement, l’Immaculé, ils furent pleinement accomplis.
Verse 7
तस्य देवस्य सामीप्ये वने श्रीमुखसंज्ञितम् । लक्ष्मीस्थानं महादेवि सिद्धयोगैस्तु सेवितम्
Près de ce Dieu se trouve une forêt nommée «Śrīmukha». Ô Mahādevī, c’est un séjour de Lakṣmī, vénéré et fréquenté par des yogins accomplis.
Verse 8
तत्र पाशुपताः श्रेष्ठा मम लिंगार्चने रताः । तेषां चैव निवासार्थं तद्देव्या निर्मितं वनम्
Là demeurent les plus éminents Pāśupatas, voués au culte de mon Liṅga. Et pour leur résidence même, cette forêt fut façonnée par la Déesse.
Verse 9
तस्य मध्ये तु सुश्रोणि लिंगं पूर्वमुखं स्थितम् । तस्मिन्पाशुपताः सिद्धा अघोराद्या महर्षयः । अनेनैव शरीरेण गतास्ते शिवमन्दिरम्
Au milieu de ce lieu, ô toi aux hanches gracieuses, se dresse un Liṅga tourné vers l’Orient. Là, les grands sages Pāśupata—Aghora et les autres—parvinrent à la perfection, et avec ce corps même ils gagnèrent la demeure de Śiva.
Verse 10
तत्र प्राभासिके क्षेत्रे सुरसिद्धनिषेविते । रोचते मे सदा वासस्तस्मिन्नायतने शुभे । सर्वेषामेव स्थानानामतिरम्यमतिप्रियम्
Dans cette terre sainte de Prābhāsika, fréquentée par les dieux et les siddha, ma demeure en ce lieu me réjouit sans cesse—dans ce sanctuaire de bon augure, d’une beauté extrême et le plus cher de tous les lieux.
Verse 11
तत्र पाशुपता देवि मम ध्यानपरायणाः । मम पुत्रास्तु ते सर्वे ब्रह्मचर्येण संयुताः
Là, ô Déesse, les Pāśupata sont entièrement voués à la méditation sur moi. Tous sont comme mes fils, pourvus de la discipline du brahmacarya.
Verse 12
दान्ताः शांता जितक्रोधा ब्राह्मणास्ते तपस्विनः । तल्लिंगस्य प्रभावेन सिद्धिं ते परमां गताः
Ces brahmanes ascètes, maîtres d’eux-mêmes, paisibles et vainqueurs de la colère, par la puissance de ce Liṅga atteignirent la perfection suprême.
Verse 13
तस्मात्तं पूजयेन्नित्यं क्षेत्रवासी द्विजोत्तमः
Ainsi, le meilleur des deux-fois-nés qui demeure en cette terre sacrée doit lui rendre un culte chaque jour.
Verse 14
देव्युवाच । भगवन्देवदेवेश संसारार्णवतारक । प्रभासे तु महाक्षेत्रे त्वदीयव्रतचारिणाम्
Devī dit : «Ô Seigneur Bienheureux, Dieu des dieux, toi qui fais traverser aux êtres l’océan du saṃsāra—dans Prabhāsa, ce grand domaine sacré, pour ceux qui observent tes vœux…»
Verse 15
स्थानं तेषां महत्पुण्यं योगं पाशुपतं तथा । कथयस्व प्रसादेन लिंगमाहात्म्यमुत्तमम्
Par ta grâce, dis-moi leur demeure d’un mérite immense, ainsi que le yoga pāśupata ; et expose, en vérité, la sublime grandeur du Liṅga.»
Verse 16
किमादिनाम देवस्य कथं पूज्यो नरोत्तमैः । कथं पाशुपतास्तत्र सदेहाः स्वर्गमागताः
«Pourquoi cette Divinité est-elle connue sous le nom d’“Ādi” ? Comment doit-elle être adorée par les meilleurs des hommes ? Et comment les dévots pāśupata d’ici atteignirent-ils le ciel avec leur propre corps ?»
Verse 17
एतत्कथय देवेश दयां कृत्वा मम प्रभो
«Ô Seigneur des dieux, dis-le-moi—par compassion, ô mon Seigneur.»
Verse 18
ईश्वर उवाच । यस्त्वया पृछ्यते भद्रे योगः पाशुपतो महान् । तेषां चैव प्रभावो यस्तथा लिंगस्य सुव्रते
Īśvara dit : «Ô toi l’auspicieuse, la grande discipline pāśupata que tu demandes—ainsi que la puissance de ces dévots, et la majesté de ce Liṅga—je l’exposerai, ô toi aux vœux nobles.»
Verse 19
अनादीशस्य देवस्य आदिनाम महाप्रभे । तस्मिंल्लिंगे तु ये देवि मदीयव्रतमाश्रिताः
La Divinité est le Seigneur sans commencement; et pourtant Il porte le nom d’« Ādi » (le Premier), ô toi d’éclat souverain. Et, ô Devī, ceux qui prennent refuge dans mon vœu à l’égard de ce Liṅga…
Verse 20
चिरं नियोगं सुश्रोणि व्रतं पाशुपतं महत् । धारयंति यथोक्तं तु मम विस्मयकारकम् । तेषामनुग्रहार्थाय मम चित्तं प्रधावति
Longtemps, ô toi aux hanches gracieuses, ils observent le grand vœu pāśupata avec une discipline rigoureuse, exactement selon l’ordonnance — ce qui m’emplit d’émerveillement. Afin de leur accorder la grâce, mon esprit se hâte vers eux.
Verse 21
सूत उवाच । हरस्य वचनं श्रुत्वा देवी विस्मयमागता । उवाच वचनं विप्राः सर्वलोकपतिं पतिम्
Sūta dit : Ayant entendu les paroles de Hara, la Déesse fut saisie d’étonnement. Alors, ô brāhmaṇas, elle adressa la parole à son Époux, le Seigneur de tous les mondes.
Verse 22
ममापि कौतुकं देव किमकार्षीत्ततो भवान् । तद्ब्रूहि मे महादेव यद्यहं तव वल्लभा
Moi aussi, ô Dieu, je suis saisie de curiosité : qu’as-tu fait alors, et pour quelle raison ? Dis-le-moi, ô Mahādeva, si vraiment je suis chère à ton cœur.
Verse 23
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा महादेवो जगाद ताम् । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि मम भक्तविचेष्टितम्
Ayant entendu ses paroles, Mahādeva lui dit : « Écoute, ô Devī ; je vais te dire les actes et la conduite de mes dévots ».
Verse 24
दृष्ट्वा चैव तपोनिष्ठां तेषामाद्यः सुरेश्वरः । उवाच वचनं देवः प्रणतान्पार्श्वतः स्थितान्
Voyant leur ferme constance dans l’ascèse, le Seigneur primordial des dieux adressa une parole divine à ceux qui se tenaient tout près, la tête inclinée en signe de vénération.
Verse 25
ईश्वर उवाच । गच्छ शीघ्रं नन्दिकेश यत्र ते मम पुत्रकाः । चरंति च व्रतं घोरं मदीयं चातिदुष्करम्
Īśvara dit : «Va sans tarder, ô Nandikeśa, là où se trouvent mes fils—ceux dont tu as la garde—accomplissant mon vœu, une observance farouche et extrêmement difficile.»
Verse 26
तत्क्षेत्रस्य प्रभावेन भक्त्या च मम नित्यशः । तेन ते मुनयः सिद्धाः स्वशरीरेण सुव्रताः
Par la puissante vertu spirituelle de ce kṣetra sacré (Prabhāsa) et par leur dévotion constante envers Moi, ces sages aux vœux excellents sont parvenus à la perfection, obtenant les siddhi dans leur propre corps.
Verse 27
तस्मान्मद्वचनान्नन्दिन्गच्छ प्राभासिकं शुभम् । आमन्त्रय त्वं तान्सर्वान्कैलासं शीघ्रमानय
Ainsi donc, ô Nandin, selon ma parole, rends-toi au Prābhāsa propice. Invite tous ces sages et amène-les promptement à Kailāsa.
Verse 28
इदं पद्मं गृहाण त्वं सनालं कलिकोज्ज्वलम् । लिंगस्य मूर्ध्नि दत्त्वेदं पद्मनालमिहानय
Prends ce lotus avec sa tige, éclatant de boutons nouveaux. Dépose-le sur le sommet du Liṅga, puis rapporte ici la tige du lotus.
Verse 29
मुक्तस्तदा स वै नन्दी देवदेवेन शंभुना । कैलासनिलयात्तस्मात्प्रभासं क्षेत्रमागतः
Alors Nandin, dépêché par Śambhu, le Dieu des dieux, quitta la demeure de Śiva sur le Kailāsa et parvint au kṣetra sacré de Prabhāsa.
Verse 30
दृष्ट्वा चैव पुनर्लिङ्गं देवदेवस्य शूलिनः । दृष्ट्वा तांश्चैव योगीन्द्रान्परं विस्मयमागतः
Voyant de nouveau le Liṅga du Seigneur au trident, le Dieu des dieux, et voyant ces yogins éminents, Nandin fut saisi d’un profond émerveillement.
Verse 31
केचिद्ध्यानरतास्तत्र केचिद्योगं समाश्रिताः । केचिद्व्याख्यां प्रकुर्वन्ति विचारमपि चापरे
Les uns étaient absorbés dans la méditation; les autres s’étaient réfugiés dans la discipline du yoga. Certains donnaient enseignements et explications, tandis que d’autres s’adonnaient à une enquête et une réflexion subtiles.
Verse 32
कुर्वन्त्यन्ये लिंगपूजां प्रणामं च तथाऽपरे । प्रदक्षिणं प्रकुर्वन्ति साष्टांगं प्रणमन्ति च
D’autres accomplissent le culte du Liṅga; certains offrent de pieuses salutations. Ils font la pradakṣiṇā (circumambulation) et se prosternent entièrement selon l’aṣṭāṅga (huit membres).
Verse 33
केचित्स्तुतिं प्रकुर्वन्ति भावयज्ञैस्तथा परे । केचित्पूजां च कुर्वन्ति अहिंसाकुसुमैः शुभैः
Certains offrent des hymnes de louange; d’autres accomplissent le culte comme un yajña intérieur de dévotion. D’autres encore adorent avec d’auspicieuses « fleurs d’ahiṃsā » : des actes purs nés de l’innocuité.
Verse 34
भस्मस्नानं प्रकुर्वंति गण्डुकैः स्नापयन्ति च । एवं व्याकुलतां यातं तपस्विगणमण्डलम्
Ils se baignent avec la cendre sacrée et baignent aussi le Liṅga à l’aide de vases d’eau. Ainsi, le cercle des ascètes fut saisi d’une vive agitation, tout entier à l’action.
Verse 35
तत्तादृशमथालोक्य नन्दी विस्मयमागतः । चिन्तयामास मनसा सर्वं तेषां निरीक्ष्य च
Les voyant agir de la sorte, Nandin fut saisi d’émerveillement. Observant tout ce qu’ils faisaient, il réfléchit profondément en son for intérieur.
Verse 36
आगतोऽहमिमं देशं न कश्चिन्मां निरीक्षते । न केनचिदहं पृष्टोऽभ्यागतः कुत्र कस्य च
«Je suis venu en ce lieu, et pourtant personne ne me regarde. Nul ne m’a demandé : “D’où viens-tu, et à qui appartiens-tu ?”»
Verse 37
अहंकारावृताः सर्वे न वदन्ति च मां क्वचित् । एवं मनसि संधाय लिंगपार्श्वमुपागतः
«Tous sont voilés par l’orgueil; ils ne me parlent point. Ayant ainsi résolu en mon esprit, je m’approchai du côté du Liṅga.»
Verse 38
दत्तं लिंगस्य तत्पद्मनालं छित्त्वा तु नन्दिना । अर्चयित्वा तु तन्नन्दी लिंगं पाशुपतेश्वरम् । नालं गृहीत्वा यत्नेन ऋषीन्वचनमब्रवीत्
Nandin trancha la tige de lotus déposée sur le Liṅga. Puis il rendit un culte à ce Liṅga, Pāśupateśvara. Tenant la tige avec soin dans sa main, il adressa la parole aux sages.
Verse 39
नन्दिकेश्वर उवाच । शासनाद्देवदेवस्य भवतां पार्श्वमागतः । आज्ञापयति देवेशस्तपस्विगणमण्डलम्
Nandikeśvara dit : «Par l’ordre du Dieu des dieux, je suis venu en votre présence. Le Seigneur des dieux adresse un commandement à cette assemblée d’ascètes.»
Verse 40
युष्माभिस्तत्र गन्तव्यं यत्र देवः सनातनः । युष्मान्सर्वान्समादाय गमिष्यामि भवालयम्
«Vous devez vous rendre là où demeure le Dieu Éternel. Vous rassemblant tous, je vous conduirai à la demeure de Bhava (Śiva).»
Verse 41
उत्तिष्ठताशु गच्छामः कैलासं पर्वतोत्तमम् । तूष्णींभूतास्ततः सर्वे प्रोचुस्ते संज्ञया द्विजाः । गम्यतामग्रतो नन्दिन्पश्चादेष्यामहे वयम्
«Levez-vous vite ; allons au Kailāsa, le plus sublime des monts.» Alors tous ces sages deux fois nés, demeurés silencieux, ne parlèrent que par signes : «Va devant, ô Nandin ; nous te suivrons ensuite.»
Verse 42
एवमुक्तस्तु मुनिभिर्नन्दी शीघ्रतरं गतः । कथयामास तत्सर्वं कुपितेनान्तरात्मना
Ainsi interpellé par les sages, Nandin s’en alla plus vite encore. Le courroux au fond du cœur, il rapporta tout cela (à son Seigneur).
Verse 43
नन्दिकेश्वर उवाच । देव तत्र गतोऽहं वै यत्र ते योगिनः स्थिताः । सन्तोषितो न चैवाहं केनचित्तत्र संस्थितः
Nandikeśvara dit : «Ô Seigneur, je suis bien allé là où se tiennent tes yogin. Pourtant, je n’ai été satisfait par aucun de ceux qui s’y trouvaient.»
Verse 44
न मां देव निरीक्षन्ते नालपंति कथंचन । पद्मं तत्र मया देव स्थापितं लिंग मूर्धनि
«Ô Seigneur, les dieux ne daignent même pas me regarder, et ne me parlent d’aucune manière. Là, ô Seigneur, j’ai déposé un lotus au sommet du Liṅga.»
Verse 45
उक्तं देव मया तेषां योगीन्द्राणां महेश्वर । आज्ञप्ता देवदेवेन इहागच्छत मा चिरम्
«Ô Seigneur, ô Maheśvara, j’ai dit à ces yogins souverains : “Le Dieu des dieux vous a donné l’ordre : venez ici sans délai.”»
Verse 46
एतच्छ्रुत्वा वचः स्वामिन्सर्वे तत्र महर्षयः । आगमिष्याम इति वै पृष्ठतो गच्छ मा चिरम्
Ayant entendu ces paroles, ô Seigneur, tous les grands sages présents dirent : «Nous viendrons sur-le-champ.» Puis ils ajoutèrent : «Va devant, ne tarde pas.»
Verse 47
इत्युक्ते तैस्तथा देव अहं शीघ्रमिहागतः । शृणु चेमं गृहाण त्वं यथेष्टं कुरु मे प्रभो
Lorsqu’ils eurent parlé ainsi, ô Dieu, je vins ici en toute hâte. À présent, écoute et reçois ceci ; fais selon ton bon plaisir, ô Seigneur.
Verse 48
एकं मे संशयं देव च्छेत्तुमर्हसि सांप्रतम् । मया विना महादेव आगमिष्यंति ते कथम् । संशयो मे महादेव कथयस्व महेश्वर
J’ai un doute, ô Dieu, que tu dois dissiper à l’instant. Sans moi, ô Mahādeva, comment ceux-là arriveront-ils ? Tel est mon doute : dis-le-moi, ô Maheśvara.
Verse 49
ईश्वर उवाच । शृणु नंदिन्यथाश्चर्यं तेषां वै भावितात्मनाम् । न दृश्यन्त इमे सिद्धा मां मुक्त्वाऽन्यैः सुरैरपि
Īśvara dit : Écoute, ô Nandin, la merveille de ces âmes accomplies et maîtresses d’elles-mêmes. Ces siddhas ne sont vus par aucun autre dieu, sinon par moi.
Verse 50
मद्भावभावितास्ते वै योगं विंदंति शांकरम् । पश्यैतत्कौतुकं नंदिन्दर्शयामि तवाधुना
Imprégnés de ma propre nature, ils atteignent vraiment le yoga de Śaṅkara. Vois ce prodige, ô Nandin : je vais te le montrer à l’instant.
Verse 51
आनीतं यत्त्वया नालं तस्मिन्नाले तु सूक्ष्मवत् । प्रविश्य चागताः सर्वे योगैश्वर्यबलेन च
Dans le roseau que tu as apporté, tous entrèrent comme devenus subtils, et arrivèrent par la puissance et la force de la souveraineté yogique.
Verse 52
एवमुक्तस्तदा नंदी विस्मयोत्फुल्ललोचनः । अपश्यन्नालमध्यस्थान्महर्षीन्परमाणुवत्
Ainsi interpellé, Nandin, les yeux écarquillés d’émerveillement, vit les grands ṛṣis au milieu du roseau, tels des atomes.
Verse 53
यथार्करश्मिमध्यस्था दृश्यन्ते परमाणवः । एवं तन्नालमध्यस्था दृश्यंत ऋषयः पृथक्
De même que l’on voit des atomes suspendus au milieu des rayons du soleil, ainsi voyait-on les ṛṣis, chacun distinct, au cœur de ce roseau.
Verse 54
एवं दृष्ट्वा तदा नंदी विस्मयोत्फुल्ललोचनः । आश्चर्यं परमं गत्वा किञ्चिन्नेवाब्रवीत्पुनः
Voyant cela alors, Nandin, les yeux écarquillés d’émerveillement, entra dans la stupeur suprême, puis parla de nouveau, mais à peine.
Verse 55
एवं तत्कौतुकं दृष्ट्वा देवी वचनमब्रवीत् । किं दृश्यते महादेव हृष्टः कस्मान्महेश्वर
Ayant vu ce prodige, la Déesse dit : «Qu’est-ce donc qui se voit, ô Mahādeva ? Pourquoi te réjouis-tu, ô Maheśvara ?»
Verse 56
इत्युक्ते वचने देव्या प्रोवाचेदं महेश्वरः
Quand la Déesse eut parlé ainsi, Maheśvara répondit par ces paroles.
Verse 57
ईश्वर उवाच । योगयुक्ता महात्मानो योगे पाशुपते स्थिताः । एते मां च समाराध्य प्रभासक्षेत्रवासिनम् । ईदृशीं सिद्धिमापन्नाः स्वच्छंदगतिचारिणः
Īśvara dit : «Ces grandes âmes, unies au Yoga et établies dans le yoga Pāśupata, après M’avoir dûment adoré, Moi qui demeure à Prabhāsa-kṣetra, ont atteint une telle perfection : elles se meuvent librement selon leur propre volonté.»
Verse 58
इत्युक्तवति देवेश ऋषयस्ते महाप्रभाः । पद्मनालाद्विनिःसृत्य सर्वे वै योगमायया । प्रदक्षिणां प्रकुर्वंति देवं देव्या बहिष्कृतम्
Quand le Seigneur des dieux eut parlé ainsi, ces grands ṛṣi rayonnants, sortant de la tige du lotus par la puissance de la māyā yogique, se mirent à accomplir la pradakṣiṇā, tournant autour du Deva, tandis que la Déesse demeurait invisible pour eux.
Verse 59
देव्युवाच । किमर्थं मां न पश्यंति दुराचारा इमे द्विजाः । विस्मयोऽयं महादेव कथयस्व प्रसादतः
La Déesse dit : «Pour quelle raison ces dvija à la conduite perverse ne me voient-ils pas ? C’est une merveille, ô Mahādeva — dis-le-moi par grâce.»
Verse 60
ईश्वर उवाच । प्रकृतित्वान्न पश्यंति सिद्धा ह्येते महातपाः । एवमुक्ता तु गिरिजा देवेदेवेन शूलिना
Īśvara dit : «Parce que tu demeures en ta forme naturelle (manifestée), ils ne te voient pas ; car ces grands ascètes sont des siddha.» Ainsi, Girijā fut adressée par le Dieu des dieux, le Porteur du trident.
Verse 61
चुकोप तेषां सुश्रोणी शशाप क्रोधितानना । स्त्रीलौल्येन दुराचारा नाशमेष्यथ गर्विणः
Alors la Déesse aux belles hanches s’irrita contre eux ; le visage embrasé de colère, elle les maudit : «Par la convoitise des femmes, vous, pervers et orgueilleux, irez à la ruine.»
Verse 62
राजप्रतिग्रहासक्ता वृत्त्या देवार्चने रताः । भविष्यथ कलौ प्राप्ते लिंगद्रव्योपजीविनः
«Attachés à recevoir des dons des rois, et ne faisant du culte des dieux qu’un gagne-pain, lorsque viendra l’âge de Kali vous vivrez des biens du liṅga (les biens du temple).»
Verse 63
वेश्यासक्ताश्च संभ्रांता सर्वलोकबहिष्कृताः । देवद्रव्यविनाशाय भविष्यथ कलौ युगे
«Attachés aux courtisanes et égarés dans la conduite, rejetés par tous, dans l’âge de Kali vous deviendrez les artisans de la ruine des biens sacrés.»
Verse 64
इति दत्ते तदा शाप ऋषीणां च महात्मनाम् । गौरीं प्रसादयामासुस्ते च सर्वे सुरेश्वराः
Ainsi, lorsque la malédiction eut été proférée contre les ṛṣi magnanimes, tous ces seigneurs parmi les dieux s’efforcèrent d’apaiser la sainte Gaurī.
Verse 65
देवदेवस्य वचनात्प्रसन्ना साऽभवत्पुनः । नालं देवोऽपि संगृह्य दक्षिणाशां समाक्षिपत्
À la parole du Dieu des dieux, elle redevint bienveillante. Alors le Deva, saisissant la tige de lotus, la lança vers la direction du sud.
Verse 66
पतितं तच्च वै नालं प्रभासक्षेत्रमध्यतः । तदेव लिंगं संजातं महानालेति विश्रुतम्
Ce même tube, ce nāla, tomba au milieu du champ sacré de Prabhāsa ; de lui naquit un liṅga, dès lors renommé sous le nom de Mahānāla.
Verse 67
कलौ युगे च संप्राप्ते तद्ध्रुवेश्वरसंज्ञितम् । संस्थितं चोत्तरेशाने तस्मात्पाशुपतेश्वरात्
Lorsque survient l’âge de Kali, ce même liṅga est appelé Dhruveśvara, et il demeure au nord-est de Pāśupateśvara.
Verse 68
पुराऽनादीशनामेति पश्चात्पाशुपतेश्वरः । प्रभासे तु महाक्षेत्रे स्थितः पातकनाशनः
Dans les temps anciens, il était connu sous le nom d’Anādīśa ; plus tard, sous celui de Pāśupateśvara. À Prabhāsa, dans le grand champ sacré, il demeure comme le destructeur des péchés.
Verse 69
इदं स्थानं परं श्रेष्ठं मम व्रतनिषेवणम् । इदं लिंगं परं ब्रह्म अनादीशेति संज्ञितम्
Ce lieu est souverainement excellent ; c’est ici que mon vœu sacré (vrata) est observé comme il se doit. Ce liṅga est le Brahman suprême, connu sous le nom d’Anādīśa.
Verse 70
अत्र सिद्धिश्च मुक्तिश्च ब्राह्मणानां न संशयः । अनेनैव शरीरेण षड्भिर्मासस्तु सिद्ध्यति
Ici, pour les brāhmaṇas, l’accomplissement (siddhi) et la délivrance (mukti) sont certains, sans aucun doute. En vérité, avec ce corps même, la perfection s’obtient en six mois.
Verse 71
संसारस्य विमोक्षार्थमिदं लिंगं तु दृश्यताम् । दुर्लभं सर्वलोकानामिदं मोक्षप्रदं परम् । इदं पाशुपतं ज्ञानमस्मिंल्लिंगे प्रतिष्ठितम्
Pour être délivré des liens du saṃsāra, que ce liṅga soit contemplé. Il est rare pour tous les êtres, et il est suprême—dispensateur de libération. La connaissance pāśupata est établie dans ce liṅga même.
Verse 72
यश्चैनं पूजयेद्भक्त्या माघे मासि निरंतरम् । सर्वेषां वै क्रतूनां च दानानां लभते फलम्
Quiconque l’adore avec une dévotion ininterrompue durant le mois de Māgha obtient le fruit de tous les sacrifices et de toutes les aumônes.
Verse 73
हिरण्यं तत्र दातव्यं सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः
Ceux qui désirent le plein fruit du pèlerinage doivent y offrir de l’or en aumône.
Verse 74
इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं पापनाशनम् । पशुपाशविमोक्षार्थं सम्यक्पाशुपतेश्वरम्
Ainsi, ô Déesse, a été exposée cette grandeur qui anéantit les péchés—au sujet de Pāśupateśvara en sa plénitude, pour délivrer les êtres des liens de l’entrave.
Verse 75
चतुर्णामपि वर्णानां पूज्यो ब्राह्मण उच्यते । तस्य चैवाधिकारोऽस्ति चास्मिन्पाशुपतेश्वरे
Parmi les quatre varṇa, le brāhmane est déclaré digne d’hommage; et c’est bien lui qui détient le droit légitime (adhikāra) dans ce culte de Pāśupateśvara.
Verse 76
यद्देवतानां प्रथमं पवित्रं विश्वव्रतं पाशुपतं बभूव । अयं पन्था नैष्ठिको वै मयोक्तो येन देवा यांति भुवनानि विश्वा
Cette observance pāśupata, devenue la purification suprême parmi les dieux et un vœu universel—tel est le chemin ferme que j’ai proclamé; par lui les dieux atteignent tous les mondes.
Verse 77
सुरां पीत्वा गुरुदारांश्च गत्वा स्तेयं कृत्वा ब्राह्मणं चापि हत्वा । भस्मच्छन्नो भस्मशय्याशयानो रुद्राध्यायी मुच्यते पातकेभ्यः
Même après avoir bu de l’alcool, approché l’épouse du guru, commis un vol, ou même tué un brāhmane—celui qui est couvert de cendre sacrée, repose sur une couche de cendre et récite/médite Rudra est délivré des fautes.
Verse 78
अग्निरित्यादिना भस्म गृहीत्वांगानि संस्पृशेत् । गृह्णीयात्संयते चाग्नौ भस्म तद्गृहवासिनाम्
En prenant la cendre avec le mantra qui commence par « Agni… », qu’on en touche les membres du corps. Et d’un feu sacré soigneusement entretenu, qu’on prenne cette cendre pour les habitants de la demeure.
Verse 79
अग्निरिति भस्म वायुरिति भस्म जलमिति भस्म स्थलमिति भस्म सर्वं ह वा इदं भस्माभवत् । एतानि चक्षूंषि नादीक्षितः संस्पृशेत्
«Agni est cendre; Vāyu est cendre; l’eau est cendre; la terre est cendre—oui, tout ceci est devenu cendre.» Tels sont les “yeux” (mantras/aperçus sacrés) ; celui qui n’a pas reçu la dīkṣā ne doit ni les toucher ni les mettre en œuvre.
Verse 80
ब्राह्मणैश्च समादेयं न तु शूद्रैः कदाचन । नाधिकारोऽस्ति शूद्रस्य व्रते पाशुपते सदा
Ce vœu doit être entrepris par les brāhmaṇas, et jamais par les śūdras. Le śūdra n’a en aucun temps droit à l’observance pāśupata.
Verse 81
ब्राह्मणेष्वधिकारोऽस्ति व्रते पाशुपते शुभे । ब्राह्मणीं तनुमास्थाय संभवामि युगेयुगे
L’aptitude à l’observance pāśupata, si propice, appartient aux brāhmaṇas. Revêtant le corps d’une femme brāhmaṇa, je me manifeste d’âge en âge.
Verse 82
चण्डालवेश्मन्यथ वा स्मशाने राज्ञश्च मार्गेश्वथ वर्त्ममध्ये । करीषमध्ये निःसृता नराधमाः शैवं पदं यांति न संशयोऽत्र
Que ce soit dans la demeure d’un caṇḍāla, ou au champ de crémation, ou sur les routes du roi, ou au milieu de la grand-route—fussent-ils des misérables, comme sortis de tas de fumier—ils atteignent l’état śaiva ; là-dessus, point de doute.
Verse 130
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशी तिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पाशुपतेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिंशदुत्तरशततमोध्यायः
Ainsi s’achève le cent-trentième chapitre, intitulé «Description de la grandeur de Pāśupateśvara», dans la première partie, le Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, au sein du Prabhāsa Khaṇḍa du vénérable Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.