
Ce chapitre déploie un récit de conflit à travers le rapport de Prahlāda. Lorsqu’on entend le son sacré brahma-ghoṣa, le démon Durmukha tente d’attaquer l’ascète Durvāsas ; Jagannātha (Viṣṇu) intervient alors et le décapite avec le cakra. Ensuite, une coalition de daityas—combattants nommés et troupes armées—encerclent Viṣṇu et Saṅkarṣaṇa, les assaillant de traits et d’armes de mêlée. Le texte souligne sans cesse une éthique des limites : un ascète ayant accompli les rites du matin ne doit pas être blessé, et le tīrtha qui accorde la délivrance au confluent de la Gomati et de l’océan ne doit pas être entravé par des « actes pécheurs ». De grands duels s’ensuivent : Golaka frappe Durvāsas mais est tué par le muśala de Saṅkarṣaṇa ; Kūrmapṛṣṭha est transpercé et mis en déroute. Le roi daitya Kuśa mobilise d’immenses forces et, malgré les conseils d’éviter une lutte vaine, persiste. Viṣṇu tranche la tête de Kuśa, mais celui-ci renaît à plusieurs reprises grâce au don de Śiva, l’amaratva (immortalité), ce qui pose un problème d’application de l’ordre sacré. Durvāsas en indique la cause : la satisfaction de Śiva rend Kuśa invulnérable à la mort. Viṣṇu adopte alors une stratégie de confinement : le corps de Kuśa est placé dans une fosse et un liṅga est स्थापित, installé au-dessus, transformant l’impasse violente en résolution centrée sur un sanctuaire et rétablissant la protection du tīrtha.
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । ब्रह्मघोषध्वनिं श्रुत्वा दानवो दुर्मुखस्तदा । क्रोधसंरक्तनयनो दुर्वाससमथाब्रवीत्
Prahlāda dit : Entendant la résonance du chant védique et l’acclamation sacrée, le Dānava nommé Durmukha, les yeux rougis de colère, s’adressa alors au sage Durvāsā.
Verse 2
हन्यमानस्त्वमस्माभिर्यदि मुक्तोसि वै द्विज । कस्मात्पुनः समायातो मरणाय च दुष्टधीः
«Si, bien que frappé par nous, tu t’es réellement échappé, ô brāhmane, pourquoi es-tu revenu encore, l’esprit mauvais, comme pour courir à la mort ?»
Verse 3
इत्युक्त्वा मुष्टिना हन्तुं प्राद्रवद्दानवाधमः । प्राह प्रधावमानं तं दुर्वासा मुनिसत्तमः
Après ces mots, ce Dānava vil se précipita pour frapper du poing. Comme il accourait, Durvāsā, le plus éminent des sages, s’adressa à lui.
Verse 5
तस्य क्रुद्धो जगन्नाथो दुर्वाससः कृते तदा । चक्रेण क्षुरधारेण शिरश्चिच्छेद लीलया
Alors Jagannātha, courroucé pour Durvāsā, trancha d’un geste de līlā sa tête avec le disque au tranchant de rasoir.
Verse 6
प्रह्लाद उवाच । दुर्मुखं निहतं दृष्ट्वा दानवो दुःसहस्तदा । आक्रोशदुच्चैर्दितिजाञ्छीघ्रमागम्यतामिति
Prahlāda dit : Voyant Durmukha abattu, le dānava Duḥsaha cria d’une voix forte aux démons nés de Diti : «Venez vite !»
Verse 7
श्रुत्वा दैत्यगणाः सर्वे दुर्मुखं निहतं तदा । दुर्वाससं पुनस्तत्र परित्रातं च विष्णुना
En apprenant que Durmukha avait été tué, toutes les troupes de daityas surent aussi que, là même, Durvāsā avait de nouveau été protégé par Viṣṇu.
Verse 8
कूर्मपृष्ठो गोलकश्च क्रोधनो वेददूषकः । यज्ञघ्नो यज्ञहंता च धर्मान्तकस्तपस्विहा
Parmi eux se trouvaient Kūrmapṛṣṭha, Golaka, Krodhana le souilleur du Veda, Yajñaghna et Yajñahantā—tueurs du sacrifice—et Dharmāntaka, meurtrier des ascètes.
Verse 9
एते चान्ये च बहवो विविधायुधपाणयः । क्रोधसंरक्तनयनाः शपन्तो ब्राह्मणं तथा
Ceux-ci et bien d’autres encore, portant des armes diverses, les yeux rougis de colère, proféraient aussi des malédictions contre le brāhmane.
Verse 10
परिक्षिप्य तदात्रेयं विष्णुं संकर्षणं तथा । तोमरैर्भिन्दिपालैश्च मुशलैश्च भुशुंडिभिः
Alors, encerclant le sage Ātreya, ainsi que Viṣṇu et Saṃkarṣaṇa, ils les assaillirent de javelots, de bhindipālas, de massues et d’armes nommées bhuśuṇḍis.
Verse 11
अस्त्रैर्नानाविधैश्चापि युयुधुः क्रोधमूर्छिताः । दानवैः संवृतो विष्णुः समन्ताद्घोरदर्शनैः
Hors d’eux-mêmes sous l’emportement de la colère, ils combattirent avec des armes de toutes sortes. Viṣṇu fut cerné de toutes parts par des Dānavas à l’apparence effroyable.
Verse 12
संकर्षणश्च शुशुभे चंद्रादित्यौ घनैरिव । गृहीत्वा धनुषी दिव्ये शीघ्रं संयोज्य चाशुगान्
Saṃkarṣaṇa resplendit, tel la lune et le soleil paraissant au milieu des nuées. Saisissant ses arcs divins, il y ajusta promptement les flèches, prêtes à partir.
Verse 13
स्पर्शं मा कुरु पापिष्ठ ब्राह्मणं मां कृताह्निकम् । तं दृष्ट्वा दानवं विष्णुर्ब्राह्मणं हन्तुमुद्यतम्
«Ne me touche pas, ô le plus pécheur : je suis un brāhmaṇa qui a accompli les rites quotidiens.» Voyant le Dānava prêt à frapper le brāhmaṇa, Viṣṇu s’en aperçut et se disposa à intervenir.
Verse 14
दानवान्विद्रुतान्दृष्ट्वा विष्णुना निहतान्परान् । गोलकः कूर्मपृष्ठश्च मानं कृत्वा न्यवर्तताम्
Voyant les Dānavas s’enfuir et d’autres être abattus par Viṣṇu, Golaka et Kūrmapṛṣṭha, ravalant leur orgueil et considérant la situation, firent demi-tour pour reprendre l’affrontement.
Verse 15
संकर्षणं गोलकश्च ह्याजघान त्रिभिः शरैः । अनन्तं व्यथितं दृष्ट्वा गोलकः क्रोधमूर्छितः
Golaka frappa Saṃkarṣaṇa de trois flèches. Voyant Ananta souffrir, Golaka devint fou de rage.
Verse 16
उत्पत्य तरसा मूर्ध्नि दुर्वाससमताडयत् । स मुष्टिघाताभिहतश्चुक्रोश पतितः क्षितौ
Bondissant avec force, il frappa Durvāsas à la tête. Frappé d'un coup de poing, Durvāsas cria et tomba à terre.
Verse 17
संकर्षणस्तु पतितं दृष्ट्वा मूर्ध्नि प्रताडितम् । दृष्ट्वा चुकोप भगवांस्तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत् । संगृह्य मुशलं वीरो जघान समरे रिपुम्
Mais Saṃkarṣaṇa, le voyant tombé et frappé à la tête, s'enflamma de colère. « Arrête ! Arrête ! » cria-t-il ; et saisissant sa massue, le héros abattit l'ennemi au combat.
Verse 18
मुशलेनाहतो मूर्ध्नि गोलको विकलेन्द्रियः । संभिन्नमस्तकश्चैव पपात च ममार च
Frappé à la tête par la massue, Golaka perdit le contrôle de ses sens ; le crâne brisé, il tomba et mourut.
Verse 19
गोलकं पतितं दृष्ट्वा क्रन्दंतं ब्राह्मणं तथा । कूर्मपृष्ठं च भगवान्विष्णुर्हन्तुं मनो दधे । नाराचेन सुतीक्ष्णेन जघान हृदये रिपुम्
Voyant Golaka tombé et le Brāhmaṇa se lamentant toujours, le Seigneur Viṣṇu résolut de tuer également Kūrmapṛṣṭha. Avec une flèche à tige d'acier tranchante comme un rasoir, il frappa l'ennemi au cœur.
Verse 20
स विष्णुबाणाभिहतस्त्यक्तशस्त्रः पलायितः । तस्मिन्प्रभिन्नेऽतिबले गते वै कूर्मपृष्ठके । अभज्यत बलं सर्वं विद्रुतं च दिशो दश
Blessé par la flèche de Viṣṇu, il abandonna ses armes et prit la fuite. Quand l’excessivement puissant Kūrmapṛṣṭha fut ainsi brisé et repoussé, toute l’armée fut disloquée et se dispersa, fuyant vers les dix directions.
Verse 21
तत्प्रभग्रं बलं सर्वं निहतं गोलकं तथा । द्वारस्थः कथयामास दैत्यराज्ञे कुशाय सः
Toute l’avant-garde, et Golaka lui-même, avaient été détruits. Alors le gardien de la porte alla en faire le récit au roi Daitya, Kuśa.
Verse 22
गोलकं निहतं श्रुत्वा दैत्यानन्यांश्च दैत्यराट् । योधानाज्ञापयामास सन्नद्धान्स्वबलस्य च
Apprenant que Golaka avait été tué, le roi Daitya ordonna aux autres Dānavas et aux guerriers de sa propre armée de s’armer et de se tenir prêts.
Verse 23
आज्ञां कुशस्य ते लब्ध्वा दैत्याः पंचजनादयः । युद्धायाभिमुखाः सर्वे रथैर्नागैश्च निर्ययुः
Ayant reçu l’ordre de Kuśa, les Daityas—à commencer par Pañcajana—s’avancèrent tous vers la guerre, sortant avec chars et éléphants de combat.
Verse 24
अनीकं दशसाहस्रं कूर्मपृष्ठस्य निर्ययौ । अयुते द्वे रथानां तु नागानामयुतं तथा
Une division de dix mille sortit du camp de Kūrmapṛṣṭha. Et vingt mille chars s’ébranlèrent, ainsi que dix mille éléphants.
Verse 25
दशायुतानि चाश्वानामुष्ट्राणां च तथैव च । बकश्च निर्ययौ दैत्यो बहुसैन्यसमन्वितः
Il y avait cent mille chevaux, et de même des chameaux. Et le Daitya Baka s’avança aussi, escorté d’une vaste armée.
Verse 26
तथा दीर्घनखो दैत्यः स्वेनानीकेन संवृतः । मंत्रिपुत्रो महामायो दैत्यराज कुशस्य वै । निर्ययौ विघसो दैत्यः प्रघसश्च महाबलः
De même, le Daitya Dīrghanakha s’avança, entouré de son propre bataillon. Mahāmāya, fils du ministre du roi des Daityas Kuśa, partit aussi ; et le Daitya Vighasa sortit, tout comme le très puissant Praghāsa.
Verse 27
ऊर्द्ध्वबाहुर्वक्रशिराः कञ्चुकश्च शिवोलुकैः । ब्रह्मघ्नो यज्ञहा दैत्यो राहुर्बर्बरकस्तथा
Ūrddhvabāhu et Vakraśiras, et Kañcuka avec Śivoluka s’avancèrent aussi ; de même les Daityas Brahmaghna et Yajñahā, ainsi que Rāhu et Barbaraka.
Verse 28
सुनामा वसुनामा च मंत्रिणौ बुद्धिसत्तमौ । सेनापतिश्चोग्रदंष्टस्तस्य भ्राता महाहनुः
Sunāmā et Vasunāmā—deux ministres, les plus éminents en conseil—étaient là. Le commandant était Ogradaṃṣṭra, et son frère était Mahāhanu.
Verse 29
एते चान्ये च बहवो दैत्याः क्रोधसमन्विताः । महता रथघोषेण निर्ययुर्युद्धकांक्षिणः
Ceux-ci et bien d’autres Daityas, emplis de colère, s’élancèrent au milieu du grand fracas des chars, avides de combat.
Verse 30
स्नात्वा शुक्लांबरधरः शुक्लमालाविभूषितः । कुशः शंभुं महादेवं भवानीपतिमव्ययम् । आर्चयमास भूतेशं परमेण समाधिना
Après s’être baigné, vêtu de blanc et paré d’une guirlande blanche, Kuśa adora Śambhu—Mahādeva, l’Impérissable, Seigneur de Bhavānī—Bhūteśa, avec une concentration suprême.
Verse 31
पंचामृतेन संस्नाप्य तथा गन्धैर्वि लिप्य च । अर्चयामास दैत्येन्द्रो ह्यनेककुसुमोत्करैः
Le seigneur des Daityas baigna (la divinité) de pañcāmṛta, oignit (l’effigie) de parfums, puis l’adora avec des monceaux de fleurs variées.
Verse 32
गीतवादित्रशब्दैश्च तथा मंगलवाचकैः । पूजयित्वा महादेवं ब्राह्मणान्स्वस्ति वाच्य च
Au milieu des chants, des instruments et des paroles de bon augure, il adora Mahādeva; puis, après avoir honoré les brāhmaṇas, il fit prononcer des mots de bénédiction (svasti).
Verse 33
भूषयित्वा भूषणैश्च मणिवज्रविभूषणैः । मुकुटेनार्कवर्णेन ज्वलद्भास्कररोचिषा
S’étant paré d’ornements—de gemmes et de diamants—il porta une couronne de couleur solaire, flamboyante de l’éclat d’un astre lumineux.
Verse 34
भ्राजमानो दैत्यराजो हारेणाऽतीव शोभितः । संनह्य च महाबाहुः सारथिं समुदैक्षत
Le roi daitya, rayonnant et magnifiquement embelli par un collier, s’arma; puis, le héros aux bras puissants tourna son regard vers son cocher.
Verse 35
सुनामानं वसुं चैव मंत्रिणौ वाक्यमब्रवीत् । कश्चायमसुरान्हंति किमर्थं ज्ञायतामिति
Il s’adressa à ses deux ministres, Sunāma et Vasu : «Qui donc est celui qui abat les asuras, et pour quelle raison ? Qu’on l’établisse avec certitude.»
Verse 36
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रुरुर्वचनमब्रवीत् । गतेह्नि ब्राह्मणः स्नातुं गोमत्याः संगमे किल
Ayant entendu ces paroles, Ruru répondit : «Un jour jadis, un brāhmane alla se baigner au confluent de la Gomati.»
Verse 37
आगतः प्रतिषिद्धः सन्दैत्यैस्तत्र मही पते । तेन विष्णुः समानीतः संकर्षणसमन्वितः
Il arriva en ce lieu, mais les daityas l’en empêchèrent, ô seigneur de la terre ; alors Viṣṇu fut appelé, accompagné de Saṅkarṣaṇa.
Verse 38
सोऽस्मान्हंति महाराज ब्रह्मण्यो जगदीश्वरः । तेन ते बहवो दैत्या हताः केचित्पलायिताः
«Il nous frappe à mort, ô grand roi : Jagadīśvara, le protecteur des brāhmanes. Par lui, nombre de tes daityas ont été tués, et certains ont pris la fuite.»
Verse 39
सुनामोवाच । स्नात्वा गच्छतु विप्रोऽसौ वासुदेवसमन्वितः । राजन्वृथा विग्रहेण किं कार्यं कथयस्व नः
Sunāma dit : «Qu’on laisse ce brāhmane se baigner puis s’en aller, accompagné de Vāsudeva. Ô roi, à quoi sert une querelle vaine ? Dis-le-nous.»
Verse 40
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुशः क्रोधसमन्वितः । कथं गोलकहंतारं न हनिष्यामि केशवम्
Ayant entendu ces paroles, Kuśa, empli de colère, déclara : «Comment ne tuerais-je pas Keśava, le meurtrier de Golaka ?»
Verse 41
एतावदुक्त्वा स क्रुद्धो ययौ दैत्यपतिस्तदा । ततो वादित्र शब्दैश्च भेरीशब्दैः समन्वितः
Après avoir dit cela, le seigneur des Daityas, courroucé, se mit en route. Alors s’élevèrent les sons des instruments, mêlés au grondement des tambours bherī.
Verse 42
ददर्श तत्र देवेशं सहस्रशिरसं प्रभुम् । तथा विष्णुं चक्रपाणिं दुर्वाससमकल्मषम्
Là, il vit le Seigneur des dieux, le Souverain aux mille têtes ; et il vit aussi Viṣṇu, tenant le disque, sans tache et pur, tel Durvāsas dans l’éclat de son ascèse.
Verse 43
ईश्वरांशं च तं दृष्ट्वा न हन्तव्योऽयमीश्वरः । विष्णुमुद्दिश्य तान्सर्वान्प्रेरयामास दानवान्
Le voyant comme une part du Seigneur suprême, il pensa : «Ce Seigneur ne doit pas être tué.» Pourtant, visant Viṣṇu, il poussa tous ces Dānavas à l’attaque.
Verse 44
नागैः पर्वतसंकाशै रथैर्जलदसन्निभैः । अश्वैर्महाजवैश्चैव परिवव्रुः समंततः
Avec des éléphants grands comme des montagnes, des chars pareils à des nuées de pluie, et des chevaux puissants et rapides, ils les encerclèrent de toutes parts.
Verse 45
ततो युद्धं समभवद्देवयोर्दानवैः सह । आच्छादितौ तौ ददृशुर्दैत्यैर्देवगणास्तदा
Alors s’éleva le combat entre les deux dieux et les Dānavas. En ce temps-là, les cohortes des dieux virent ces deux-là comme voilés et dissimulés, les Daityas les couvrant de toutes parts.
Verse 46
ततो गृहीत्वा मुशलं हलं च बलवान्हली । जघान दैत्यप्रवरान्कालानलयमोपमान्
Alors le puissant Hali (Saṃkarṣaṇa), saisissant la massue et la charrue, frappa les plus éminents des Daityas, terribles comme le feu du Temps à la fin de l’âge.
Verse 47
ते हन्यमाना दैतेया बलेन बलशालिना । सर्वतो विद्रुता भग्नाः कुशमेव ययुस्तदा
Ainsi, frappés par la puissance du Fort, ces Daityas s’enfuirent de toutes parts, brisés et mis en déroute; puis ils gagnèrent Kuśa.
Verse 48
बकश्च यज्ञकोपश्च ब्रह्मघ्नो वेददूषकः । महामखघ्नो जंभश्च राहुर्वक्रशिरास्तथा
Baka et Yajñakopa, Brahmaghna, le souilleur des Veda; Mahāmakhaghna et Jambha, Rāhu, ainsi que Vakraśiras—
Verse 49
एते चान्ये च बहवः प्रवरा दानवोत्तमाः । क्रोधसंरक्तनयना बिभिदुस्ते जनार्द्दनम्
Ceux-ci et bien d’autres encore, les plus éminents parmi les nobles Dānavas, les yeux rougis de colère, se ruèrent sur Janārdana et le frappèrent.
Verse 50
ततः क्रोधसमायुक्तौ संकर्षणजनार्दनौ । चक्रलांगलघातेन जघ्नतुर्दानवोत्तमान्
Alors, remplis d'une juste colère, Saṃkarṣaṇa et Janārdana abattirent les plus grands Dānavas à coups de disque et de charrue.
Verse 51
चक्रेण च शिरः कायाच्चिच्छेदाशु बकस्य वै । चूर्णयामास मुशली यज्ञहंतारमेव च
Avec le disque, il trancha rapidement la tête de Baka de son corps ; et le porteur de la massue écrasa également le destructeur du sacrifice.
Verse 52
राहुं जघान चक्रेण तथान्यान्मुशलेन च । ते हता हन्यमानाश्च भग्ना जग्मुर्दिशो दश
Il abattit Rāhu avec le disque, et les autres avec la massue également. Tués et massacrés, les ennemis brisés s'enfuirent en déroute dans les dix directions.
Verse 53
कुशः स्वां वाहिनीं दृष्ट्वा विद्रुतां निहतां तथा । क्रोधसंरक्तनयनः प्राह याहीति सारथिम्
Kuśa, voyant sa propre armée dispersée et massacrée, les yeux rougis par la rage, ordonna à son cocher : « En avant ! »
Verse 54
स तयोरंतिकं गत्वा नाम विश्राव्य चात्मनः । उवाच कस्त्वं दैतेयान्मम हंसि गदाधर
S'approchant d'eux et proclamant son propre nom, il dit : « Qui es-tu, ô porteur de la massue, pour tuer mes guerriers Daitya ? »
Verse 55
श्रीवासुदेव उवाच । यस्माद्विमुक्तिदं पुण्यं गोमत्युदधिसंगमम् । रुद्धं दुरात्मभिः पापैस्तस्मात्ते निहता मया
Sri Vasudeva dit : « Parce que ce saint confluent de la Gomati et de l'océan accorde la libération, et qu'il était obstrué par des êtres pécheurs à l'âme perverse, c'est pourquoi ils ont été tués par Moi. »
Verse 56
कुश उवाच । मां न जानासि चात्रस्थं कथं जीवन्प्रयास्यसि । युध्यस्व त्वं स्थिरो भूत्वा ततस्त्यक्ष्यसि जीवितम्
Kuśa dit : « Tu ne me connais pas, bien que je me tienne ici ; comment repartiras-tu vivant ? Tiens bon et combats ; alors tu abandonneras ta vie. »
Verse 57
इत्युक्त्वा पंचविंशत्या ताडयामास केशवम् । अनंतं चाष्टभिर्बाणैर्हत्वाऽत्रेयं निरीक्ष्य तम् । ईश्वरांशं च तं दृष्ट्वा प्राह याहीति मा चिरम्
Ayant ainsi parlé, il frappa Keśava de vingt-cinq flèches. Et ayant frappé Ananta de huit flèches, il regarda cet Ātreya ; puis, voyant en lui une part du Seigneur, il dit : « Va, ne tarde pas. »
Verse 58
स बाणैर्भिन्नसर्वांगः शार्ङ्गं हि धनुषां वरम् । विकृष्य घातयामास चतुर्भिश्चतुरो हयान्
Ses membres percés de flèches, il banda le Śārṅga — le meilleur des arcs — et avec quatre traits, il abattit les quatre chevaux.
Verse 59
सारथेस्तु शिरः कायादर्द्धचंद्रेण पत्त्रिणा । चिच्छेद धनुरेकेन ध्वजमेकेन चिच्छिदे
Avec une flèche en forme de demi-lune, il sépara la tête du cocher de son corps ; d'une flèche il coupa l'arc, et d'une autre il abattit l'étendard.
Verse 60
स च्छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः । प्रगृह्य च महाखङ्गमुवाच वचनं तदा
Son arc brisé, son char détruit, ses chevaux tués et son cocher abattu, il saisit une grande épée et prononça alors ces paroles.
Verse 61
यदि त्वां पातयिष्यामि कीर्तिर्मे ह्यतुला भवेत् । पातितोऽहं त्वया वीर यास्यामि परमां गतिम्
Si je parviens à t'abattre, ma gloire sera incomparable. Mais si je tombe sous tes coups, ô héros, j'atteindrai l'état suprême.
Verse 62
तिष्ठतिष्ठ हरे स्थाने शरणं मे सदाशिवः । धावंतमतिसंक्रुद्धं खङ्गहस्तं निरीक्ष्य तम् । चक्रेण शितधारेण शिरश्चिच्छेद लीलया
Arrête, arrête, ô Hari, reste sur place ! Sadāśiva est mon refuge. Le voyant se précipiter avec une grande fureur, l'épée à la main, Hari lui trancha la tête par jeu avec son disque au tranchant acéré.
Verse 63
तं छिन्नशिरसं भूमौ पतितं वीक्ष्य दानवम् । अथोवाह रथेनाजौ दैत्यः खंजनकस्तथा
Voyant ce démon tombé à terre, la tête tranchée, le daitya nommé Khaṃjanaka l'emporta alors du champ de bataille sur un char.
Verse 64
अपयाते कुशे दैत्ये विष्णुः संकर्षणस्तदा । दुर्वाससा च सहितः संन्यवर्तत हर्षितः
Lorsque le daitya Kuśa fut parti, Viṣṇu (ainsi que Saṃkarṣaṇa) s'en retourna joyeux, accompagné de Durvāsas.
Verse 65
शिवालये तु पतितं कुशं निक्षिप्य दानवः । स्नानगन्धार्चनैर्धूपैर्गीतवाद्यैरतोषयत्
Ayant déposé Kuśa, gisant sans vie, dans un sanctuaire de Śiva, le dānava apaisa Śaṅkara par des rites d’ablution, des parfums, l’adoration, l’encens, et des chants accompagnés d’instruments.
Verse 66
अवाप जीवितं सद्यः प्रसादाच्छंकरस्य च । उत्थितः स तदा दैत्यो ब्रुवञ्छिवशिवेति च
Par la grâce de Śaṅkara, il recouvra aussitôt la vie. Alors ce daitya se releva en disant : « Śiva, Śiva ! »
Verse 67
तं पुनर्जोवितं दृष्ट्वा दैत्यं दैत्यगणस्तदा । उवाच सुमना वाक्यं वर्द्धस्व सुचिरं विभो
Voyant le daitya revenu à la vie, la troupe des daityas prononça des paroles de bon augure : « Puisses-tu prospérer longtemps, ô puissant ! »
Verse 68
स्नापयित्वा यदि पुनर्ब्राह्मणं विनिवर्त्तते । यथेष्टं गच्छतु तदा किं वृथा विग्रहेण ते
« Si, après avoir baigné le brāhmane, il revient encore, qu’il aille selon son désir ; pourquoi t’engagerais-tu dans une querelle vaine ? »
Verse 69
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुशो वचनमब्रवीत् । गच्छ प्रेषय तौ शीघ्रं विप्रत्राणकरावुभौ
Entendant ces paroles, Kuśa répondit : « Va ; envoie vite ces deux-là, la paire qui protège le brāhmane. »
Verse 70
स च राज्ञा समादिष्ट सुमना मुनिसत्तमाः । उवाच विष्णुमानम्य नमस्कृत्य हलायुधम्
Alors Sumanā, le plus éminent des sages, sur l’ordre du roi, prit la parole—après s’être incliné devant Viṣṇu et avoir salué Halāyudha (Balarāma).
Verse 71
कुशेन प्रेषितश्चास्मि समीपे ते जनार्दन । किं तवापकृतं नाथ येन दैत्याञ्जिघांससि
«Kuśa m’a envoyé auprès de Toi, ô Janārdana. Quel tort t’ont-ils fait, ô Seigneur, pour que Tu veuilles mettre à mort les daityas ?»
Verse 72
दुर्वाससं स्नापयित्वा गच्छ मुक्तोऽसि मानद । अमरत्वं महादेवात्प्राप्तं विद्धि कुशेन हि
«Après avoir baigné Durvāsas, va-t’en—ô dispensateur d’honneur—tu es délivré. Sache avec certitude que l’immortalité a été obtenue de Mahādeva, en vérité par Kuśa.»
Verse 73
श्रीविष्णुरुवाच । मुक्तितीर्थमिदं रुद्धं भवद्भिः पापकर्मभिः । तस्माद्धनिष्ये सर्वांश्च दानवान्नात्र संशयः
Śrī Viṣṇu dit : «Ce Muktitīrtha a été obstrué par vous, artisans d’actes pécheurs. C’est pourquoi je mettrai à mort tous les Dānavas — il n’y a là aucun doute.»
Verse 74
दुर्वाससश्च ये दर्भास्तिलाश्चैवाक्षतैः सह । पुनस्तानानयध्वं हि क्षिप्ता ये वरुणालये
«Et l’herbe darbha, les graines de sésame et le riz intact de Durvāsas—rapportez-les de nouveau, car ils ont été jetés dans la demeure de Varuṇa, c’est-à-dire dans les eaux.»
Verse 75
सवाहनपरीवाराः सजातिकुलबांधवाः । पुण्यतीर्थमिदं हित्वा प्रविशध्वं धरातले
Avec vos montures et vos suites, avec vos parents de clan et de lignée—quittez ce tīrtha sacré et entrez dans le sein de la terre (descendez au-dessous).
Verse 76
सुमनास्तद्वचः श्रुत्वा क्रोधसंरक्तलोचनः । युध्यध्वमिति तं चोक्त्वा नैतदेवं भविष्यति
Sumanās, entendant ces paroles, les yeux rougis par la colère, lui dit : « Combats ! »—affirmant : « Il n’en sera pas ainsi. »
Verse 77
कुशाय कथयामास यदुक्तं शार्ङ्गधन्विना । क्रुद्धस्तद्वचनं श्रुत्वा मंत्रिणा समुदीरितम्
Ce qu’avait prononcé le porteur de Śārṅga (Viṣṇu) fut rapporté à Kuśa. Entendant ces paroles transmises par son ministre, Kuśa s’embrasa de colère.
Verse 78
रथमारुह्य वेगेन ययौ योद्धुमरिंदमः । संस्मृत्य मनसा देवं पिनाकिं वृषभध्वजम्
Le dompteur d’ennemis monta sur son char et s’élança pour combattre, tout en se remémorant intérieurement le Dieu qui porte le Pināka et dont l’étendard est le taureau (Śiva).
Verse 79
ततः प्रववृते युद्धं सुमहल्लोमहर्षणम् । अन्येषां दानवानां च केशवस्य कुशस्य च
Alors s’engagea une bataille immense, qui faisait frissonner—entre Keśava et Kuśa, et aussi parmi les autres Dānavas.
Verse 80
यज्ञघ्नो गदया गुर्व्या संकर्षणमताडयत् । संकर्षणहतः शीर्ष्णि मुसलेन पपात ह
Yajñaghna frappa Saṃkarṣaṇa avec une lourde massue. Mais lorsque Saṃkarṣaṇa le frappa à la tête avec son pilon, il tomba à terre.
Verse 81
कञ्चुकं च जघानाशु चक्रेण भगवान्हरिः । उल्मुकश्चाथ निहतो ब्रह्मघ्नश्च निपातितः
Le Seigneur Hari tua rapidement Kañcuka avec son disque. Ensuite, Ulmuka fut tué et Brahmaghna fut également abattu.
Verse 82
एते चान्ये च बहवो घातिताः केशवेन हि । दानवान्पतितान्दृष्ट्वा कुशः परमकोपितः
Voyant que ceux-ci et beaucoup d'autres Dānavas avaient été tués par Keśava, Kuśa, en regardant les démons tombés, devint extrêmement furieux.
Verse 83
जघान युधि संरब्धः परमास्त्रेण केशवम् । भगवान्क्रोधसंयुक्तश्चक्रेण चाहरच्छिरः
Dans la bataille, enflammé de fureur, il frappa Keśava avec une arme suprême ; mais le Seigneur Béni, rempli de colère, lui coupa la tête avec le disque.
Verse 84
तं छिन्नशिरसं भूमौ पातितं वीक्ष्य केशवः । चिच्छेद बाहू पादौ च खङ्गेन तिलशस्तथा
Le voyant tombé à terre, la tête coupée, Keśava lui coupa aussi les bras et les jambes, le découpant avec une épée en morceaux comme des graines de sésame.
Verse 85
खंडशो घातितं दृष्ट्वा केशवेन कुशं तदा । संगृह्य ते पुनर्देत्या निन्युः सर्वे शिवालयम्
Voyant Kusha mis en pièces par Keshava, les Danavas rassemblèrent les morceaux et les portèrent tous au temple de Shiva.
Verse 86
प्रसादाच्छूलिनः सद्यो जीवितं प्राप्य दानवः । उत्थितः सहसा क्रुद्धः क्व विष्णुरिति चाब्रवीत्
Par la grâce du Porteur du Trident, le Danava revint instantanément à la vie ; se levant soudain avec colère, il s'écria : « Où est Vishnu ? »
Verse 87
गदामुद्यम्य संक्रुद्धो योद्धुमागाज्जनार्द्दनम् । तमुद्यतगदं दृष्ट्वा निहतं जीवितं पुनः
Levant sa massue avec fureur, il vint combattre Janardana. Le voyant massue levée, le Seigneur l'abattit, mais il revint encore à la vie.
Verse 88
दुर्वाससमथोवाच किमिदं न म्रियेत यत् । मयाऽसकृच्छिरश्छिन्नं खंडशस्तिलशः कृतम्
Alors Durvasa dit : « Comment se fait-il qu'il ne meure pas ? Maintes fois j'ai tranché sa tête et l'ai réduit en morceaux comme des graines de sésame. »
Verse 89
जीवत्ययं पुनः कस्मात्कारणं कथ यस्व नः । इत्युक्तश्चिंतयामास ध्यानेन ऋषिसत्तमः
« Pourquoi revient-il à la vie ? Dis-nous la raison. » Ainsi interpellé, le meilleur des sages y réfléchit par la méditation.
Verse 90
ज्ञात्वा तत्कारणं सर्वमुवाच मधुसूदनम् । महादेवेन तुष्टेन कुशोऽयममरः कृतः
Ayant connu toute la cause, il s’adressa à Madhusūdana : «Par Mahādeva, satisfait, ce Kuśa a été rendu immortel.»
Verse 91
खंडशश्च कृतश्चापि न च प्राणैर्वियुज्यते । ततः स विस्मयाविष्टो हंतव्योऽयं मया कथम्
«Bien qu’il ait été taillé en morceaux, il ne se sépare pas du souffle de vie. Aussi, saisi d’étonnement, (il songea) : “Comment pourrais-je le tuer ?”»
Verse 92
उपायं च करिष्यामि येनायं न भवे दिति । ततः स जीवितं प्राप्य प्रसादाच्छंकरस्य च । चर्मखङ्गमथादाय तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत्
«Je trouverai un moyen pour que celui-ci ne soit plus une terreur.» Puis, ayant recouvré la vie par la grâce de Śaṅkara, il saisit son bouclier de cuir et son épée, et s’écria : «Arrête ! Arrête !»
Verse 93
तमायांतं ततो दृष्ट्वा कुशं शिवपरिग्रहम् । जघान गदया गुर्व्या गदाहस्तं तदा कुशम्
Voyant Kuśa s’avancer—lui qui était sous la protection de Śiva—il frappa alors Kuśa, tenant une massue, d’un coup de massue formidable.
Verse 94
स भिन्नमूर्द्धा न्यपतत्केशवेनाभिताडितः । भूमौ निपतितं वेगात्परिगृह्य कुशं हरिः
La tête fendue, il tomba, frappé avec force par Keśava. Alors Hari saisit promptement Kuśa, étendu à terre.
Verse 95
गर्ते निक्षिप्य तद्देहं पूरयामास वै पुनः । लिंगं संस्थापयामास तस्योपरि जनार्द्दनः
Il jeta ce corps dans une fosse et la combla de nouveau. Puis Janārdana y établit, juste au-dessus, un liṅga de Śiva.
Verse 96
स लब्धसंज्ञो दनुजः शिवलिंगमपश्यत । आत्मोपरिस्थितं तच्च तदा चिन्तापरोऽभवत्
Quand le Danuja reprit connaissance, il vit le liṅga de Śiva. Le voyant placé au-dessus de lui-même, il fut saisi d’une méditation anxieuse.