Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 62

तिष्ठतिष्ठ हरे स्थाने शरणं मे सदाशिवः । धावंतमतिसंक्रुद्धं खङ्गहस्तं निरीक्ष्य तम् । चक्रेण शितधारेण शिरश्चिच्छेद लीलया

tiṣṭhatiṣṭha hare sthāne śaraṇaṃ me sadāśivaḥ | dhāvaṃtamatisaṃkruddhaṃ khaṅgahastaṃ nirīkṣya tam | cakreṇa śitadhāreṇa śiraściccheda līlayā

Arrête, arrête, ô Hari, reste sur place ! Sadāśiva est mon refuge. Le voyant se précipiter avec une grande fureur, l'épée à la main, Hari lui trancha la tête par jeu avec son disque au tranchant acéré.

तिष्ठstand (still)
तिष्ठ:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
तिष्ठstand!
तिष्ठ:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
हरेO Hari
हरे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
स्थानेin (your) place/position
स्थाने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र कर्मरूपेण (as predicate/object)
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन (enclitic)
सदाशिवःSadāśiva
सदाशिवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसदा (अव्यय) + शिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः ‘सदा शिवः’ (proper name)
धावन्तम्running
धावन्तम्:
Karma (Object attribute/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootधाव् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (तम्)
अतिसंक्रुद्धम्exceedingly enraged
अतिसंक्रुद्धम्:
Karma (Object attribute/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअति (उपसर्ग/अव्यय) + संक्रुद्ध (कृदन्त, √क्रुध्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; भूतकृदन्त (PPP) ‘very enraged’
खङ्गहस्तम्with sword in hand
खङ्गहस्तम्:
Karma (Object attribute/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootखङ्ग (प्रातिपदिक) + हस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘खङ्गः हस्ते यस्य/खङ्ग-हस्तः’ (sword-in-hand)
निरीक्ष्यhaving seen
निरीक्ष्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootनि + ईक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having observed’
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
चक्रेणwith the discus
चक्रेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
शितधारेणsharp-edged
शितधारेण:
Karana (Instrument attribute/करण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootशित (प्रातिपदिक) + धारा (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुषः ‘शिता धारा यस्य’ (sharp-edged) विशेषण (चक्रेण)
शिरःhead
शिरः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
चिच्छेदhe cut off
चिच्छेद:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
लीलयाplayfully/with ease
लीलया:
Karana (Manner/करण)
TypeNoun
Rootलीला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन

Narrator (contextual Purāṇic narration within Dvārakā Māhātmya; specific speaker not explicit in this snippet)

Tirtha: Dvārakā

Type: kshetra

Scene: A furious sword-wielding attacker charges; he shouts for Hari to stop and declares Sadāśiva as refuge. Hari, serene, releases the razor-edged Sudarśana and playfully severs the attacker’s head—violence rendered as effortless divine līlā.

H
Hari (Viṣṇu)
S
Sadāśiva (Śiva)
S
Sudarśana Cakra
D
Daitya (demon)

FAQs

Dharma is protected effortlessly by the Divine; even fierce aggression is subdued when one takes refuge in the Highest.

Dvārakā is the setting of this Māhātmya section, presented as a sacred landscape where divine intervention safeguards order.

No explicit ritual is prescribed in this verse; it emphasizes refuge (śaraṇa) and divine protection.