
Le chapitre relate une crise : les daityas Kāleya, réfugiés dans l’océan, adoptent une stratégie de destruction du dharma. La nuit, ils attaquent ascètes, officiants de yajña et communautés vouées à la rectitude, faisant s’effondrer la vie rituelle sur la terre. Privés de leurs parts dans les yajñas, les devas sont accablés et comprennent qu’on ne peut affronter l’ennemi tant que l’océan le protège. Ils décident alors de chercher le Ṛṣi Agastya et le trouvent dans le kṣetra sacré de Cāmatkārapura. Agastya les accueille avec révérence et consent à assécher l’océan à la fin de l’année, s’appuyant sur la force des vidyā et sur un pouvoir associé aux Yoginīs. Il rassemble des pīṭha, adore les groupes de Yoginīs (en accordant une attention particulière à leurs formes de jeunes filles), honore les gardiens des directions et les kṣetra-pāla, puis apaise une divinité se mouvant dans les airs, identifiée à une vidyā « d’assèchement ». La réussite accordée, Agastya demande à la déesse d’entrer dans sa bouche, ce qui lui permet de boire l’océan. Lorsque l’océan devient semblable à la terre ferme, les devas combattent et vainquent les daityas désormais exposés ; les survivants fuient sous terre. Les devas demandent le retour des eaux, et Agastya explique prophétiquement que l’océan sera rempli de nouveau, en le reliant au roi Sagara, au creusement de ses soixante mille fils et à l’arrivée de la Gaṅgā amenée par Bhagiratha, dont le flot reconstituera la mer. Enfin, Agastya souhaite que les pīṭha demeurent à jamais à Cāmatkārapura ; le culte aux jours d’aṣṭamī et de caturdaśī accorde les fruits désirés. Les devas acquiescent, nomment un pīṭha « Citreśvara » et promettent une obtention rapide des buts, même pour ceux qui portent un fardeau moral, dans le cadre théologico-rituel du chapitre.
Verse 1
। सूत उवाच । एवं तेषु प्रभग्नेषु हतेषु च सुरोत्तमाः । प्रहृष्टमनसः सर्वे स्तुत्वा देवं महेश्वरम्
Sūta dit : Ainsi, lorsqu’ils furent mis en déroute et tués, tous les dieux les plus éminents, le cœur empli de joie, louèrent le Seigneur Maheśvara.
Verse 2
तेनैव चाथ निर्मुक्ताः प्रणम्य च मुहुर्मुहुः । स्वंस्वं स्थानमथाजग्मुः शक्रविष्णुपुरःसराः
Délivrés par Lui, ils se prosternèrent maintes et maintes fois avec révérence ; puis, conduits par Śakra (Indra) et Viṣṇu, ils regagnèrent chacun sa demeure propre.
Verse 3
तेऽपि दानवशार्दूला हताशाश्च सुरोत्तमैः । मंत्रं प्रचक्रिरे सर्वे नाशाय त्रिदिवौकसाम्
Ces Dānavas, pareils à des tigres — leurs espoirs brisés par les dieux les plus éminents — élaborèrent tous ensemble un mantra, résolus à anéantir les habitants des trois cieux.
Verse 4
तेषां मंत्रयतामेष निश्चयः समपद्यत । नान्यत्र धर्मविध्वंसाद्देवानां जायते क्षयः
Comme ils délibéraient, cette résolution ferme fut arrêtée : le déclin des dieux ne provient de rien d’autre que de la destruction du dharma.
Verse 5
तस्मात्तपस्विनो यै च ये च यज्ञपरायणाः । तथान्ये निरता धर्मे निहन्तव्या निशागमे
Par conséquent, les ascètes, ceux voués au sacrifice et les autres fermes dans le Dharma doivent être tués à la tombée de la nuit.
Verse 6
एवं ते निश्चयं कृत्वा निष्क्रम्य वरुणालयात् । रात्रौ सदैव निघ्नंति जनान्धर्मपरायणान्
Ayant ainsi pris leur résolution, ils sortirent de la demeure de Varuṇa et, la nuit, frappèrent continuellement les gens dévoués au Dharma.
Verse 7
यत्र यत्र भवेद्यज्ञः सत्रं ऽप्युत्सवोऽथवा । तत्र गत्वा निशायोगे प्रकुर्वंति जनक्षयम्
Partout où un sacrifice, une longue session ou une fête avait lieu, ils s'y rendaient à la tombée de la nuit et perpétraient le massacre des gens.
Verse 8
तैः प्रसूता मखा ध्वस्ता दीक्षिता विनिपातिताः । ऋत्विजश्च तथान्येऽपि सामान्या द्विजसत्तमाः
Par eux, les sacrifices furent ruinés ; les initiés furent abattus. Les prêtres officiants et d'autres nobles brahmanes furent également anéantis.
Verse 9
आश्रमे मुनिमुख्यस्य शांडिल्यस्य महात्मनः । सहस्रं ब्राह्मणेंद्राणां भक्षितं तैर्दुरात्मभिः
Dans l'ermitage du grand sage Śāṇḍilya, mille éminents brahmanes furent dévorés par ces êtres à l'âme perverse.
Verse 10
शतानि च सहस्राणि निहतानि द्विजन्मनाम् । विश्वामित्रस्य पञ्चैव सप्तात्रेश्चैव धीमतः
Des centaines et des milliers de deux-fois-nés (brāhmanes) furent mis à mort : cinq par Viśvāmitra, et sept aussi par Ātreya, le sage fils d’Atri.
Verse 11
एतस्मिन्नेव काले तु समस्तं धरणीतलम् । नष्टयज्ञोत्सवं जातं कालेयभयपीडितम्
En ce même temps, toute la surface de la terre fut privée de la joie des fêtes du yajña, accablée par la peur des Kāleyas.
Verse 12
न कश्चिच्छयनं रात्रौ प्रकरोति मही तले । धृतायुधा जनाः सर्वे तिष्ठंति सह तापसैः
La nuit, nul ne s’allonge pour dormir sur le sol. Tous, les armes à la main, veillent avec les ascètes.
Verse 13
रात्रौ स्वपंति ये केचिद्विश्वस्ता धर्मभाजनाः । तेषामस्थीनि दृश्यंते प्रातरेव हि केवलम्
Ceux qui, se croyant en sûreté bien qu’ils soient dignes du dharma, s’endorment la nuit—au matin, on ne voit plus que leurs os.
Verse 14
अथ देवगणाः सर्वे यज्ञभागविनाकृताः । प्रजग्मुः परमामार्ति ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः
Alors toutes les cohortes des dieux, privées de leur part dans le yajña, furent plongées dans une détresse extrême, conduites par Brahmā et Viṣṇu.
Verse 15
ततो गत्वा समुद्रांतं वधाय सुरविद्विषाम् । न शेकुर्विषमस्थांस्तान्मनसापि प्रधर्षितुम्
Alors, s’étant rendus au bord de l’océan pour anéantir les ennemis des dieux, ils ne purent inquiéter ces adversaires, retranchés en un lieu périlleux, pas même par la pensée.
Verse 16
ततः समुद्रनाशाय मंत्रं चक्रुः सुदुःखिताः । तस्मिन्नष्टे भवन्त्येव वध्या दानवसत्तमाः
Puis, accablés d’une profonde douleur, ils composèrent un mantra pour détruire l’océan ; car, une fois celui-ci disparu, même les plus éminents des Dānavas deviennent vulnérables à la mort.
Verse 17
अगस्त्येन विना नैष शोषं यास्यति सागरः । तस्मात्संप्रार्थयामोत्र कृत्ये गत्वा मुनीश्वरम्
Sans Agastya, cet océan ne se desséchera point. Aussi, pour cette tâche, allons prier avec ferveur ce seigneur des sages.
Verse 18
चमत्कारपुरे क्षेत्रे स तिष्ठति च सन्मुनिः । तस्मात्तत्रैव गच्छामो येन गच्छति सत्वरम्
Ce saint sage demeure dans la terre sacrée de Camatkārapura. Allons donc là-bas sur-le-champ, afin qu’il puisse agir promptement (et accomplir l’œuvre).
Verse 19
एवं निश्चित्य ते सर्वे त्रिदशास्तस्य चाश्रमम् । संप्राप्ता मुनिमुख्यस्य मित्रावरुण जन्मनः
Ayant ainsi décidé, tous ces dieux parvinrent à son ermitage, demeure du plus éminent des sages, né de Mitra et de Varuṇa.
Verse 20
सोऽपि सर्वान्समालोक्य संप्राप्तान्सुरसत्तमान् । प्रहृष्टः सम्मुखस्तूर्णं जगामातीव सन्मुनिः
Lui aussi, voyant tous ces dieux excellents qui étaient arrivés, fut saisi d’allégresse ; et le sage noble s’avança promptement pour les accueillir face à face.
Verse 21
प्रोवाच प्रांजलिर्वाक्यं हर्ष गद्गदया गिरा । ब्रह्मादींस्तान्सुरान्दृष्ट्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः
Les mains jointes en añjali, il prononça des paroles d’une voix étranglée par la joie ; voyant ces dieux conduits par Brahmā, ses yeux s’ouvrirent, épanouis d’émerveillement.
Verse 22
चमत्कारपुरं क्षेत्रमेतन्मेध्यमपि स्थितम् । भूयो मेध्यतरं जातं युष्माकं हि समाश्रयात्
Ce lieu sacré nommé Cāmatkārapura est certes pur et de bon augure. Pourtant, par votre seule présence et votre refuge en ce lieu, il est devenu plus sanctifié encore qu’auparavant.
Verse 23
तस्माद्वदत यत्कृत्यं मया संसिद्ध्यतेऽधुना । तत्सर्वं प्रकरिष्यामि यद्यपि स्यात्सुदुष्करम्
Aussi, dites-moi quel devoir doit maintenant s’accomplir par mon entremise. Je l’entreprendrai et mènerai tout à son terme, fût-ce d’une difficulté extrême.
Verse 24
देवा ऊचुः । कालेया इति दैत्या ये हतशेषाः सुरैः कृताः । ते समुद्रं समाश्रित्य निघ्नंति शुभकारिणः
Les dieux dirent : « Les Daityas appelés Kāleyas, ceux qui ont survécu après avoir été abattus par les Devas, ont pris refuge dans l’océan ; de là, ils mettent à mort ceux qui œuvrent pour le bien et la prospérité du monde. »
Verse 25
शुभे नाशमनुप्राप्ते ध्रुवं नाशो दिवौकसाम् । तस्मात्तेषां वधार्थाय त्वं शोषय महार्णवम्
Si le bon augure est détruit, alors assurément la ruine des habitants des cieux s'ensuivra. C'est pourquoi, afin de les occire, assèche le grand océan.
Verse 26
येन ते गोचरं प्राप्ता दृष्टेर्दानवसत्तमाः । बध्यंते विबुधैः सर्वे जायंते च मखा इह
Afin que l'élite des Dānavas entre dans le champ de la vision et de la perception ; alors tous pourront être entravés par les dieux, et les sacrifices pourront fleurir ici de nouveau.
Verse 27
अगस्त्य उवाच । अहं संवत्सरस्यांते शोषयिष्यामि सागरम् । विद्याबलं समाश्रित्य योगिनीनां सुरोत्तमाः
Agastya dit : « À la fin d'une année, j'assécherai l'océan, m'appuyant sur le pouvoir de la connaissance sacrée — ô meilleur parmi les dieux — et sur la puissance yogique des yoginīs. »
Verse 28
तस्माद्व्रजत हर्म्याणि यूयं याति हि वत्सरम् । यावद्भूयोऽपि वर्षांते कार्यमागमनं ध्रुवम्
Par conséquent, retournez dans vos palais ; une année entière passera. Puis, à la fin de l'année, vous devrez assurément revenir pour ce qui doit être accompli.
Verse 29
ततो मया समं गत्वा शोषिते वरुणालये । हंतव्या दानवा दुष्टा हन्त यैः पीड्यते जगत्
Alors, venez avec moi lorsque la demeure de Varuṇa (l'océan) aura été asséchée ; ces méchants Dānavas devront être occis, eux par qui le monde est tourmenté.
Verse 30
ततो देवगणाः सर्वे गताः स्वेस्वे निकेतने । अगस्त्योऽपि समुद्योगं चक्रे विद्यासमुद्भवम्
Alors toutes les cohortes des dieux retournèrent à leurs demeures respectives. Agastya, lui aussi, se mit à l’œuvre : un effort né de la puissance de la connaissance sacrée (vidyā).
Verse 31
ततः सर्वाणि पीठानि यानि संति धरातले । तानि तत्रानयामास मंत्रशक्त्या महामुनिः
Ensuite, le grand sage, par la puissance du mantra, fit venir en ce lieu tous les pīṭhas sacrés qui existent sur la terre.
Verse 32
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तेषु संपूज्य भक्तितः । योगिनीनां च वृन्दानि कन्यकानां विशेषतः
Au huitième et au quatorzième jour lunaire, adore-les là avec dévotion—surtout les assemblées des Yoginīs, et tout particulièrement les formes de jeunes filles (kanyā).
Verse 33
विद्यां विशोषिणीनाम समाराधयत द्विजः । पूजयित्वा दिशां पालान्क्षेत्रपालानपि द्विजः । आकाशचारिणीं चैव देवतां श्रद्धया द्विजः
Ce deux-fois-né apaisa comme il se doit la Viśoṣiṇī Vidyā. Après avoir honoré les Gardiens des Directions (Dikpālas) ainsi que les kṣetrapālas, protecteurs du lieu sacré, le deux-fois-né vénéra aussi, avec foi, la déesse qui se meut dans le ciel (Ākāśacāriṇī).
Verse 34
ततः संवत्सरस्यांते प्रसन्ना तस्य देवता । प्रोवाच वद यत्कृत्यं सिद्धाहं तव सन्मुने
Puis, au terme d’une année, cette divinité, satisfaite, lui dit : «Ô sage noble, dis ce qu’il convient d’accomplir ; je suis accomplie et prête pour toi.»
Verse 35
अगस्त्य उवाच । यदि देवि प्रसन्ना मे तदास्यं विश सत्वरम् । येन संशोषयाम्याशु समुद्रं देवि वाग्यतः
Agastya dit : «Si tu es satisfaite de moi, ô Déesse, entre vite dans ma bouche, afin que, par la puissance de ta Parole/de ta grâce, je puisse promptement dessécher l’océan.»
Verse 36
सा तथेति प्रतिज्ञाय प्रविष्टा सत्वरं मुखे । संशोषणी महाविद्या तस्यर्षेर्भावितात्मनः
Elle promit : «Qu’il en soit ainsi», puis entra promptement dans sa bouche — la grande Vidyā nommée Saṃśoṣaṇī — en ce ṛṣi dont l’âme, façonnée par l’ascèse, était devenue consacrée.
Verse 37
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । धृतायुधकरा हृष्टाः संनद्धा युद्धहेतवे
Cependant, tous les dieux arrivèrent, avec Indra, les armes en main, joyeux et entièrement équipés, prêts pour la cause du combat.
Verse 38
ततः संप्रस्थितो विप्रो देवैः सर्वैः समाहितः । वारिराशिं समुद्दिश्य संशुष्कवदनस्तदा
Alors le sage brāhmane se mit en route, accompagné de tous les dieux, l’esprit recueilli; dirigeant son dessein vers l’immensité de l’océan, son visage devint sec en cet instant sous la puissance desséchante.
Verse 39
अथ गत्वा समुद्रांतं स्तूयमानो दिवालयैः । पिपासाकुलितोऽतीव सर्वान्देवानुवाच ह
Puis, parvenu au bord de l’océan, loué par les habitants du ciel, et cruellement tourmenté par la soif, il s’adressa à tous les dieux.
Verse 40
एषोऽहं सागरं सद्यः शोषयिष्यामि सांप्रतम् । यूयं भवत सोद्योगा वधाय सुरविद्विषाम्
À présent, je dessécherai l’océan sur-le-champ. Vous tous, tenez-vous prêts et mettez-vous en mouvement pour abattre les ennemis des dieux.
Verse 41
सूत उवाच । एवमुक्त्वा मुनिः सोऽथ मत्स्यकच्छपसंकुलम् । हेलया प्रपपौ कृत्स्नं ग्राहैः कीर्णं महार्णवम्
Sūta dit : Ayant ainsi parlé, ce sage—sans le moindre effort—but d’un trait l’immense océan, encombré de poissons et de tortues, et rempli de crocodiles.
Verse 42
ततः स्थलोपमे जाते ते दैत्याः सुरसत्तमैः । वध्यन्ते निशितैर्बाणैः समन्ताद्विजिगीषुभिः
Alors, lorsque le champ de bataille devint semblable à une terre ferme, ces Dānavas furent abattus de toutes parts par les meilleurs des dieux—désireux de victoire—à coups de flèches acérées.
Verse 43
अथ कृत्वा महद्युद्धं यथा शक्त्यातिदारुणम् । हतभूयिष्ठशेषा ये भित्त्वा भूमिं गता अधः
Puis, après avoir livré une grande bataille, d’une férocité extrême, selon toute leur puissance, ceux qui restaient—la plupart des leurs ayant péri—percèrent la terre et descendirent au-dessous.
Verse 44
ततः प्रोचुः सुराः सर्वे स्तुत्वा तं मुनिसत्तमम् । परित्यज जलं भूयः पूरणार्थं महोदधेः
Alors tous les dieux, après avoir loué ce sage suprême, dirent : «Relâche à nouveau les eaux, afin que le grand océan se remplisse de nouveau».
Verse 45
नैषा वसुमती विप्र समुद्रेण विनाकृता । राजते वस्तुसंत्यक्ता यथा नारी विभूषिता
Ô brāhmane, cette terre, privée de l’océan, ne resplendit pas ; dépouillée de son trésor essentiel, elle est comme une femme parée, mais sans ce qui l’accomplit vraiment.
Verse 46
अगस्त्य उवाच । या मयाऽराधिता विद्या वर्षंयावत्प्रशोषणी । तया पीतमिदं तोयं परिणामगतं तथा
Agastya dit : «La vidyā sacrée que j’ai propitiée peut assécher les eaux durant une année entière. Par cette puissance, j’ai bu cette eau, et ainsi elle s’est transformée en moi».
Verse 47
एष यास्यति वै पूर्तिं भूयोऽपि वरुणालयः । खातश्चागाधतां प्राप्तो गंगातोयैः सुनिर्मलैः
Cette demeure de Varuṇa, l’océan, sera certes remplie de nouveau ; et la tranchée creusée est devenue profonde, afin d’être comblée par les eaux très pures de la Gaṅgā.
Verse 48
सगरोनाम भूपालो भविष्यति महीतले । तत्पुत्राः षष्टिसाहस्राः खनिष्यंति न संशयः
Sur la terre paraîtra un roi nommé Sagara. Ses fils, au nombre de soixante mille, creuseront la terre sans aucun doute.
Verse 49
तस्यैवान्वयवान्राजा भविष्यति भगीरथः । स ज्ञातिकारणाद्गंगां ब्रह्मांडादानयिष्यति
Dans cette même lignée naîtra un roi nommé Bhagīratha. Pour la cause de ses proches, il fera descendre la Gaṅgā depuis la sphère cosmique, depuis le royaume de Brahmā.
Verse 50
प्रवाहेण ततस्तस्याः समंतादंभसांनिधिः । भविष्यति सुसंपूर्णः सत्यमेतन्मयोदितम्
Alors, par le courant de son flot, l’océan—trésor et réceptacle des eaux—deviendra entièrement comblé de toutes parts. Ceci est vrai : telle est ma déclaration.
Verse 51
देवा ऊचुः । देवकृत्यं मुनिश्रेष्ठ भवता ह्युपपादितम् । तस्मात्प्रार्थय चित्तस्थं वरं सर्वं मुनीश्वर
Les dieux dirent : «Ô meilleur des sages, tu as vraiment accompli l’œuvre des dieux. Aussi, ô seigneur parmi les munis, demande la grâce que ton cœur désire».
Verse 52
अगस्त्य उवाच । चमत्कारपुरे क्षेत्रे मया पीठान्यशेषतः । आनीतानि प्रभावेन मंत्राणां सुरसत्तमाः
Agastya dit : «Ô dieux les plus excellents, par la puissance des mantras, j’ai amené, sans en omettre un seul, tous les pīṭhas sacrés dans le kṣetra saint de Camatkārapura».
Verse 53
तस्मात्तेषां सदा वासस्तत्रैवास्तु प्रभावतः । सर्वासां योगिनीनां च मातॄणां च विशेषतः
Ainsi, par cette même puissance, que leur demeure reste à jamais en ce lieu même—et tout particulièrement la demeure de toutes les Yoginīs et des Mères (Mātṛkās).
Verse 54
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तानि यः श्रद्धयाऽन्वितः । पूजयिष्यति तस्य स्यात्समस्तं मनसेप्सितम्
Quiconque, animé de foi, vénère cela au huitième et au quatorzième jour lunaire, verra s’accomplir tout ce que son esprit désire.
Verse 55
देवा ऊचुः । यस्माच्चित्राणि पीठानि त्वयानीतानि तत्र हि । तस्माच्चित्रेश्वरं नाम पीठमेकं भविष्यति
Les dieux dirent : Puisque les pīṭha merveilleux ont été réellement apportés là par toi, ainsi un pīṭha en ce lieu sera connu sous le nom de « Citreśvara ».
Verse 56
यो यं काममभिध्याय तत्र पूजां करिष्यति । योगिनीनां च विद्यानां मातॄणां च विशेषतः
Quiconque, méditant sur un désir particulier, accomplira là le culte—tout spécialement aux Yoginī, aux Vidyā (puissances de la Déesse) et aux Mères—
Verse 57
तंतं कामं नरः शीघ्रं संप्राप्स्यति महामुने । अस्माकं वरदानेन यद्यपि स्यात्सुपापकृत्
Ô grand sage, par la grâce du don que nous accordons, l’homme obtiendra promptement ce désir même, fût-il un pécheur accablé de fautes.
Verse 58
एवमुक्त्वा सुराः सर्वे तमामन्त्र्य मुनीश्वरम् । गतास्त्रिविष्टपं हृष्टाः सोऽप्यगस्त्यः स्वमाश्रमम्
Ayant ainsi parlé, tous les dieux prirent congé du seigneur des sages et, dans la joie, gagnèrent le ciel ; et Agastya, lui aussi, retourna à son propre ermitage.
Verse 59
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा स पयसांनिधिः । अगस्त्येन पुरा पीतो देवकार्यप्रसिद्धये
Sūta dit : Je vous ai tout raconté—comment, jadis, Agastya but cet océan, réservoir des eaux, afin que l’œuvre des dieux s’accomplît avec succès.