Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 41

सूत उवाच । एवमुक्त्वा मुनिः सोऽथ मत्स्यकच्छपसंकुलम् । हेलया प्रपपौ कृत्स्नं ग्राहैः कीर्णं महार्णवम्

sūta uvāca | evamuktvā muniḥ so'tha matsyakacchapasaṃkulam | helayā prapapau kṛtsnaṃ grāhaiḥ kīrṇaṃ mahārṇavam

Sūta dit : Ayant ainsi parlé, ce sage—sans le moindre effort—but d’un trait l’immense océan, encombré de poissons et de tortues, et rempli de crocodiles.

सूतःSūta (the narrator)
सूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; संबोधन-रहित कर्तृपद-निर्देशः (speaker tag)
उवाचsaid
उवाच:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
उक्त्वाhaving spoken
उक्त्वा:
Kriya (Non-finite verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + ktvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वकालिक क्रिया (having said)
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; सर्वनाम
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse connective/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/समुच्चयार्थक (then/now)
मत्स्यकच्छपसंकुलम्filled with fish and tortoises
मत्स्यकच्छपसंकुलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootmatsya (प्रातिपदिक) + kacchapa (प्रातिपदिक) + saṃkula (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (मत्स्यैः कच्छपैश्च संकुलम् = filled with fish and tortoises)
हेलयाplayfully; with ease
हेलया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roothelā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन; करण/हेतुवाचक प्रयोगः
प्रपपौdrank up
प्रपपौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootpā (धातु) + pra- (उपसर्ग)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
कृत्स्नम्entire
कृत्स्नम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootkṛtsna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; विशेषणम्
ग्राहैःwith crocodiles
ग्राहैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootgrāha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन
कीर्णम्strewn; filled
कीर्णम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootkṝ (धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; विशेषणम् (strewn/filled)
महार्णवम्the great ocean
महार्णवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + arṇava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; कर्मधारय-समासः (महान् अर्णवः)

Sūta

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (implied Purāṇic audience)

Scene: A radiant sage stands at the shore; the vast ocean, teeming with fish, tortoises, and crocodiles, funnels into his mouth like a cosmic whirl, revealing the seabed and stunned creatures.

S
Sūta
S
Sage (Agastya; implied)
O
Ocean (mahārṇava)
F
Fish
T
Tortoises
C
Crocodiles (grāha)

FAQs

The Purāṇic vision presents realized sanctity as transformative power—when aligned with dharma, it can reshape the world’s visible order.

This verse functions as a mythic intensifier within the chapter’s tīrtha-māhātmya, using the ocean-drinking act to frame the sanctity of the surrounding sacred geography.

No ritual prescription; it is narrative description of the sage’s miraculous act.