Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 15

ततो गत्वा समुद्रांतं वधाय सुरविद्विषाम् । न शेकुर्विषमस्थांस्तान्मनसापि प्रधर्षितुम्

tato gatvā samudrāṃtaṃ vadhāya suravidviṣām | na śekurviṣamasthāṃstānmanasāpi pradharṣitum

Alors, s’étant rendus au bord de l’océan pour anéantir les ennemis des dieux, ils ne purent inquiéter ces adversaires, retranchés en un lieu périlleux, pas même par la pensée.

ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्-अर्थे (thereupon/from there)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeIndeclinable
Root√गम् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive)
समुद्रान्तम्to the shore/end of the ocean
समुद्रान्तम्:
Karma (Goal/Object)
TypeNoun
Rootसमुद्र + अन्त (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case/कर्म-गति), एकवचन; तत्पुरुषः (समुद्रस्य अन्तम्)
वधायfor the killing
वधाय:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th case/सम्प्रदान-प्रयोजन), एकवचन; प्रयोजनार्थे (for the purpose)
सुरविद्विषाम्of the enemies of the gods
सुरविद्विषाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootसुर + विद्विष् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case/सम्बन्ध), बहुवचन; तत्पुरुषः (सुराणां विद्विषः)
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
शेकुःwere able
शेकुः:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√शक् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
विषमस्थान्standing in inaccessible/difficult places
विषमस्थान्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootविषम + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम्; तत्पुरुषः (विषमे स्थाः = standing in difficult positions)
तान्those (ones)
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
मनसाwith the mind
मनसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case/करण), एकवचन
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
प्रधर्षितुम्to assault/overpower
प्रधर्षितुम्:
Karma (Infinitival complement)
TypeVerb
Rootप्र + √धृष् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), परस्मैपदी-धातु; प्रयोजन/शक्त्यर्थे

Narrator (deduced; not explicit in snippet)

Tirtha: Samudra-tīra (unnamed ocean-edge tīrtha in this verse)

Type: kshetra

Scene: Devas arrive at the roaring sea; waves crash against rocks; far-off a dark fortress-like refuge of the Kāleyas; Brahmā and Viṣṇu stand resolute yet momentarily checked by the foe’s position.

S
samudra (ocean)
D
devas
S
sura-vidviṣ (enemies of the gods)

FAQs

Some obstacles require more than force—strategy, divine counsel, and tapas-backed power are implied.

The scene is set at the ocean’s edge (samudrānta); the particular named tīrtha is not specified in this verse.

None directly; the verse describes a failed attempt at confrontation, preparing for a later sacred remedy.