Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 25

शुभे नाशमनुप्राप्ते ध्रुवं नाशो दिवौकसाम् । तस्मात्तेषां वधार्थाय त्वं शोषय महार्णवम्

śubhe nāśamanuprāpte dhruvaṃ nāśo divaukasām | tasmātteṣāṃ vadhārthāya tvaṃ śoṣaya mahārṇavam

Si le bon augure est détruit, alors assurément la ruine des habitants des cieux s'ensuivra. C'est pourquoi, afin de les occire, assèche le grand océan.

śubhewhen/if the good (state)
śubhe:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootśubha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (7th case/locative), एकवचन (singular)
nāśamdestruction
nāśam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnāśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (2nd case), एकवचन (singular)
anuprāptehaving occurred, having come about
anuprāpte:
Adhikarana (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootanu + pra + āp (धातु)
Formसप्तमी-एकवचन, क्त (past participle) रूपेण; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-सम्भव, ‘having come/when arrived’ (locative absolute with śubhe)
dhruvamcertainly
dhruvam:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdhruva (प्रातिपदिक)
Formनिपातवत् क्रियाविशेषण (adverbial use), ‘certainly’
nāśaḥdestruction
nāśaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnāśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st case), एकवचन (singular)
divaukasāmof the dwellers in heaven (gods)
divaukasām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdivaukas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (6th case/genitive), बहुवचन (plural)
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-इत्यव्ययप्रयोग (ablative used adverbially), ‘therefore’
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case/genitive), बहुवचन (plural)
vadhārthāyafor the purpose of killing (them)
vadhārthāya:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootvadha + artha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), चतुर्थी (4th case/dative), एकवचन (singular)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st case), एकवचन (singular)
śoṣayadry up
śoṣaya:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootśuṣ (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
mahārṇavamthe great ocean
mahārṇavam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmahā + arṇava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (2nd case), एकवचन (singular)

Devas

Tirtha: Mahārṇava/Samudra (contextual)

Type: kshetra

Scene: The devas command the hero to dry up the great ocean to expose and slay the Kāleyas; the scene foreshadows a dramatic elemental transformation.

D
Devas
O
Ocean (Mahārṇava)

FAQs

The preservation of auspicious order (śubha) is essential for cosmic stability; decisive action is sought to protect dharma.

The oceanic setting is central; the tīrtha significance emerges from the later actions that transform geography into sacred space.

No direct ritual is given; a transformative act (drying the ocean) is requested as a dhārmic remedy.