
Le chapitre 190, rapporté par Sūta, déploie un enseignement théologique en strates. Un brāhmane achève un rite de cinq nuits (pañcarātra) à Hāṭakeśvara-kṣetra et interroge les brāhmanes Nāgara savants sur l’offrande qui pourrait « racheter » la terre, à l’époque du Kali-yuga où l’on redoute la souillure des rites. Brahmā expose la place cosmique des tīrtha : Naimiṣa sur la terre, Puṣkara dans la région médiane (antarīkṣa), et Kurukṣetra s’étendant aux trois mondes. Il promet que Puṣkara sera aisément accessible sur terre de Kārttika śukla ekādaśī à pañcadaśī, et il magnifie le bain sacré et le śrāddha accomplis avec foi, dont le fruit demeure impérissable. Le récit se tourne ensuite vers l’achèvement du yajña : Pulastya vient confirmer la justesse du rite et prescrit les actes conclusifs liés à Varuṇa, dont l’avabhṛtha snāna, déclarant qu’en cet instant les tīrtha convergent et que les participants sont purifiés. Devant l’affluence, Brahmā ordonne à Indra de signaler l’heure du bain en jetant dans l’eau une peau de daim attachée à un bambou ; Indra demande qu’un roi en fasse chaque année la reconstitution, promettant protection, victoire et effacement des fautes annuelles pour les baigneurs. Enfin, la maladie personnifiée Yakṣmā sollicite une reconnaissance rituelle—affirmant que la satisfaction des brāhmanes est essentielle au fruit du yajña—et Brahmā institue la règle d’offrir un bali à la fin du Vaiśvadeva pour les maîtres de maison gardant les feux sacrés, tout en assurant qu’en ce contexte Nāgara Yakṣmā ne se manifestera pas. Le chapitre devient ainsi à la fois récit d’origine d’un tīrtha et charte normative des observances.
Verse 1
सूत उवाच । एवं क्रतुः स संजातः पञ्चरात्रं द्विजोत्तमाः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वकाम समृद्धिमान्
Sūta dit : «Ainsi, ce rite sacrificiel fut accompli durant cinq nuits, ô les plus éminents des deux‑fois‑nés, dans le kṣetra de Hāṭakeśvara, riche de l’accomplissement de tous les désirs.»
Verse 2
विप्रांश्च भिक्षुकांश्चैव दीनांधांश्च विशेषतः । समाप्तौ तस्य यज्ञस्य संतर्प्य सकलांस्ततः । ऋत्विजो दक्षिणाभिस्तान्यथोक्तान्द्विजसत्तमान्
Il combla tout particulièrement les brāhmanes, les mendiants et, plus encore, les pauvres et les aveugles. Puis, lorsque ce sacrifice fut achevé, après avoir rassasié et honoré chacun selon le rite, il remit aux prêtres officiants la dakṣiṇā prescrite, conformément à l’ordonnance.
Verse 3
ततः स चानयामास नागरान्ब्राह्मणोत्तमान् । चातुश्चरणसंपन्नाञ्छ्रुतिस्मृति समन्वितान्
Alors il fit venir les plus éminents brāhmanes de la cité, pourvus des quatre qualités requises et solidement établis dans la Śruti comme dans la Smṛti.
Verse 4
कृतांजलिपुटो भूत्वा ततस्तान्प्राह सादरम् । यद्भूमौ तु मया तीर्थं पुष्करं संनिवेशितम्
Puis, les mains jointes en signe de vénération, il leur dit avec respect : «Sur cette même terre, j’ai établi le tīrtha sacré nommé Puṣkara.»
Verse 5
कलिकालस्य भीतेन द्वितीयं ब्राह्मणोत्तमाः । येन नो नाशमभ्येति म्लेच्छैरपि समाश्रितम्
«Ô meilleurs des brāhmanes, par crainte de l’âge de Kali, j’ai établi un second refuge, afin qu’il ne tombe pas en ruine, même s’il venait à être occupé par des mlecchas.»
Verse 6
हाटकेश्वरदेवस्य प्रभावेन महात्मनः । कलिकाले च सम्प्राप्ते तीर्थान्यायतनानि च
«Par la puissance du Seigneur Hāṭakeśvara, à l’âme magnanime, lorsque l’âge de Kali advient, les tīrthas et les sanctuaires divins eux aussi conservent leur vertu sacrée.»
Verse 7
म्लेच्छैः स्पृष्टान्यसंदिग्धं प्रयागादीनि कृत्स्नशः । यज्ञस्तु विहितस्तेन भयायं तत्कृतेन च
En vérité, des lieux tels que Prayāga et tous les autres ont été, sans aucun doute, entièrement souillés par le contact des mleccha. C’est pourquoi il fit organiser un yajña, et la crainte naquit de ce qui fut accompli.
Verse 8
तस्माद्वदथ किं दानं युष्मद्भूमेश्च निष्क्रये । प्रयच्छामि च यज्ञस्य येन मे स्यात्फलं द्विजाः
Dites-moi donc : quel don faut-il offrir comme prix de rachat pour votre terre ? Je l’accorderai pour le yajña, afin que moi, ô deux-fois-nés, j’en obtienne le fruit.
Verse 9
ब्राह्मणा ऊचुः । यदि यच्छसि चास्माकं दक्षिणां यज्ञसंभवाम् । तदस्माकं स्ववासेन स्थानं नय पवित्रताम्
Les brāhmaṇa dirent : «Si tu veux nous donner la dakṣiṇā, l’honoraire issu du yajña, alors, par notre propre demeure en ce lieu, conduis cet endroit vers la pureté».
Verse 10
यदेतद्भवता चात्र पुष्करं तीर्थमुत्तमम् । स्थापितं तस्य नो ब्रूहि माहात्म्यं सुरसत्तम । येन स्नानादिकाः सर्वाः क्रियाः कुर्मः पितामह
«Puisque tu as établi ici le tīrtha suprême, Puṣkara, dis-nous sa grandeur, ô le meilleur des dieux, afin que nous accomplissions tous les rites, à commencer par le bain sacré. Ô Pitāmaha, instruis-nous».
Verse 11
ब्रह्मोवाच । एतत्तीर्थं मया सृष्टमंतरिक्षस्थितं सदा । किं न श्रुतं पुराणेषु भवद्भिर्द्विजसत्तमाः
Brahmā dit : «Ce tīrtha a été créé par moi et demeure à jamais dans la région médiane (antarikṣa). Ne l’avez-vous pas entendu dans les Purāṇa, ô les meilleurs des deux-fois-nés ?»
Verse 12
पृथिव्यां नैमिषं तीर्थमन्तरिक्षे च पुष्करम् । त्रैलोक्ये तु कुरुक्षेत्रं विशेषेण व्यवस्थितम्
Sur la terre, Naimiṣa est le tīrtha ; dans la région médiane, Puṣkara. Et à travers les trois mondes, Kurukṣetra demeure établi avec une prééminence particulière.
Verse 13
तद्युष्माकं हितार्थाय पंचरात्रं धरातले । आगमिष्यत्यसंदिग्धं मम वाक्यप्रणोदितम्
Ainsi, pour votre bien, cela viendra assurément sur la terre durant cinq nuits, poussé par ma parole, sans le moindre doute.
Verse 14
कार्तिक्यां शुक्लपक्षे तु ह्येकादश्यां दिने स्थिते । यावत्पंचदशी तावत्तिथिः पापप्रणाशिनी
Dans la quinzaine claire de Kārttika, du jour d’Ekādaśī jusqu’à Pañcadaśī, cette suite de tithis est celle qui anéantit les péchés.
Verse 15
पंचरात्रस्य मध्ये तु यः स्नानं च करिष्यति । श्राद्धं वा श्रद्धया युक्तस्तस्य स्यादक्षयं हि तत्
Quiconque, au milieu de l’observance des cinq nuits, accomplit le bain sacré (snāna), ou bien célèbre le śrāddha avec foi, pour lui cet acte devient impérissable.
Verse 16
अह तु पंचरात्रं तद्ब्रह्मलोकादुपेत्य च । संश्रयं तु करिष्यामि तीर्थेऽत्रैव द्विजोत्तमाः
« Moi, durant cette période de cinq nuits, je viendrai de Brahmaloka et je demeurerai ici même, en ce tīrtha, ô meilleurs des deux-fois-nés. »
Verse 17
ब्राह्मणा ऊचुः । तव मूर्तिं करिष्यामः स्थानेऽत्र प्रपितामह । तस्यां संक्रमणं नित्यं तस्मात्कार्यं त्वयाविभो
Les brāhmanes dirent : «Ô Aïeul vénérable, nous façonnerons ici même ton image sacrée. Aussi, ô Seigneur, daigne y accomplir chaque jour ta descente et ton entrée, afin d’y demeurer sans cesse.»
Verse 18
तीर्थं चैव सदाप्यऽत्र समागच्छतु चांबरात् । लोकानां पापनाशाय तथा त्वं कर्तुमर्हसि
«Et que ce tīrtha vienne ici à jamais, même depuis les cieux ; pour l’anéantissement des péchés des hommes, il te sied d’accomplir cela.»
Verse 19
एषा नो दक्षिणा देव यज्ञस्यैव समुद्भवा
«Ô Dieu, voici notre dakṣiṇā, l’honoraire sacerdotal, né du sacrifice lui-même.»
Verse 20
एवं कृते सुरश्रेष्ठ सफलः स्यात्क्रतुस्तव । प्रतिज्ञा च तथा सत्या तस्माद्दानाय निर्मिता
«Si cela est accompli, ô le meilleur des dieux, ton sacrifice portera son fruit ; et ton vœu sera pareillement rendu vrai. C’est pourquoi ce don a été préparé pour l’offrande.»
Verse 21
श्रीब्रह्मोवाच । मन्त्राहूतं ततः श्रेष्ठं नभोमार्गाद्द्विजोत्तमाः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे पुष्करं चागमिष्यति
Śrī Brahmā dit : «Alors, ô meilleurs des deux-fois-nés, le tīrtha excellent, invoqué par les mantras, viendra par la voie du ciel ; et Puṣkara aussi parviendra au kṣetra sacré de Hāṭakeśvara.»
Verse 22
अघमर्षं जपंश्चैव यः करिष्यति तोयगः । मम मूर्तेः पुरः स्थित्वा पैलमन्त्रपुरःसरम्
Quiconque, offrant l’eau, récite aussi l’hymne Aghamarṣaṇa, debout devant mon image—en commençant par le mantra de Paila—
Verse 23
जपिष्यति द्विजश्रेष्ठाः सवनानां चतुष्टयम् । ब्रह्मलोकात्समागत्य प्रश्रोष्या मि च तद्द्विजाः
—il récitera, ô le meilleur des brahmanes, l’ensemble quadruple des savanas. Et moi aussi, venant de Brahmaloka, j’écouterai cela, ô deux-fois-nés.
Verse 24
सूत उवाच । अथ ते नागराः सर्वे पुष्पदानप्रपूर्वकम् । अनुज्ञां प्रददुस्तुष्टा यज्ञफलसमाप्तये
Sūta dit : Alors tous ces citoyens, après avoir d’abord offert des présents de fleurs, accordèrent avec joie leur assentiment, afin que le fruit du sacrifice parvînt à son plein accomplissement.
Verse 25
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः पुलस्त्योऽध्वर्युसत्तमः । यत्र स्थाने स्थितो ब्रह्मा नागरैः परिवारितः
Entre-temps arriva Pulastya—le plus éminent des prêtres adhvaryu—au lieu où Brahmā était assis, entouré des citoyens.
Verse 26
अब्रवीच्च समाप्तस्ते यतः संपूर्णदक्षिणः । प्रायश्चित्तैर्विरहितो यथा नान्यस्य कस्यचित्
Et il dit : « Ton rite est achevé, car il a été accompli avec la dakṣiṇā au complet, et il est exempt de tout besoin d’expiation (prāyaścitta), à la différence de celui de quiconque d’autre. »
Verse 27
अतः परं कर्मशेषं किंचिदस्ति पितामह । वारुणेष्टिर्जपश्चैव तत्करिष्यामि सांप्रतम्
À présent, ô Grand-Père (Brahmā), reste-t-il quelque partie du rite à accomplir ? L’Iṣṭi de Vāruṇī et le japa prescrit également—je les accomplirai sur-le-champ.
Verse 28
तथा चाऽवभृथस्नानं प्रकर्तव्यं त्वया सह । तस्मादुत्तिष्ठ गच्छामो यत्र तोयव्यवस्थितम्
Et le bain d’avabhṛtha doit aussi être accompli avec toi. C’est pourquoi, lève-toi : allons là où les eaux sont dûment disposées (pour le rite).
Verse 29
येनेष्टिवारुणीं तत्र कुर्मो विप्रैर्यथोचितैः । चतुर्भिर्ब्रह्मपूर्वैश्च मया चाग्नीध्रहोतृभिः
Là, nous accomplirons l’Iṣṭi de Vāruṇī avec les brāhmanes requis selon le rite : quatre, à commencer par le prêtre Brahman, et aussi avec moi, ainsi qu’avec les prêtres agnīdhra et hotṛ.
Verse 30
यथावह्नौ तथा तोये मन्त्रवत्तद्भवंशुभम् । हूयते संविधानेनयज्ञपात्रैः सम न्वितम्
De même que les oblations sont offertes dans le feu, de même aussi dans l’eau—accompagnées de mantras—l’offrande auspicious est versée comme il convient, selon l’ordre rituel, avec les vases sacrificiels prescrits.
Verse 31
वरुणस्य प्रतुष्ट्यर्थं स्नानं कार्यं त्वयैव च । ऋत्विग्भिः सहितेनैव सर्वारिष्टप्रशांतये
Pour la pleine satisfaction de Varuṇa, tu dois accomplir le bain, assurément—avec les prêtres officiants—afin que tout malheur soit apaisé.
Verse 32
यस्तत्र समये स्नानं करिष्यति त्वया सह । अन्योऽपि मानवः कश्चिद्विपाप्मा स भविष्यति
Quiconque, à cet instant même, se baigne là avec toi—fût-ce n’importe quel autre homme—deviendra exempt de péché.
Verse 33
यानीह संति तीर्थानि त्रैलोक्ये सचराचरे । वारुणीमिष्टिमासाद्य तानि यांति च संनिधौ
Quels que soient les tīrtha présents dans les trois mondes—parmi tout ce qui est mobile et immobile—lors de la Vāruṇī Iṣṭi, ils viennent ici et s’y rassemblent tout proches.
Verse 34
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन दीक्षितेन समन्वितम् । तत्र स्नानं प्रकर्तव्यं जलमध्ये तु सार्थिभिः । ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यैः सर्वैरव भृथोत्सवे
C’est pourquoi, avec tout effort et dûment consacré par la dīkṣā et l’observance, on doit accomplir là le bain sacré—au milieu même des eaux—avec les marchands de caravane; et lors du bain rituel de la fête d’Avabhṛtha, les Brāhmaṇa, les Kṣatriya et les Vaiśya—tous—doivent s’y baigner.
Verse 35
तस्माद्विसर्जयाद्यैतान्ब्राह्मणांस्तावदेव च । एतेऽपि च करिष्यंति स्नानं तत्र त्वया सह
C’est pourquoi, renvoie aussitôt ces Brāhmaṇa; eux aussi accompliront là le bain sacré avec toi.
Verse 36
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा प्रस्थितो ब्रह्मा ज्येष्ठकुण्डतटं शुभम् । गायत्र्या सहितो हृष्टः कृतकृत्यत्वमागतः
Sūta dit : Ayant entendu ces paroles, Brahmā se mit en route vers la rive bénie de Jyeṣṭha-kuṇḍa. Accompagné de Gāyatrī, il fut dans la joie, ayant le sentiment d’avoir accompli ce qui devait l’être.
Verse 37
अथ तद्वचनं श्रुत्वा सुराः सर्वे तथा द्विजाः । पुलस्त्यश्च शुभार्थाय स्नानार्थं प्रस्थितास्तदा । ब्रह्मणा सहिता हृष्टाः पुत्रदारसमन्विताः
Alors, ayant entendu cette injonction, tous les dieux et les deux-fois-nés—avec Pulastya—se mirent en route à cet instant pour le bain sacré, en quête d’heureux présages. Unis à Brahmā, ils allèrent dans la joie, accompagnés de leurs fils et de leurs épouses.
Verse 38
अथ संकीर्णता जाता समंताज्ज्येष्ठपुष्करे । स्नानार्थमागतैर्लोकैरूर्ध्वबाहुभिरेव च
Puis, à Jyeṣṭhapuṣkara, une grande cohue s’éleva de toutes parts, les gens affluant pour le bain sacré, les bras levés dans l’ardeur de la dévotion.
Verse 39
न तत्र लक्ष्यते ब्रह्मा न तत्कर्म च वारुणम् । क्रियमाणैर्द्विजैस्तत्र व्याप्ते भूमि तलेऽखिले
Là, on ne distinguait plus Brahmā, ni même ce rite lié à Varuṇa, car tout le sol, de part en part, était envahi par les deux-fois-nés occupés à accomplir les cérémonies.
Verse 40
अथांते कर्मणस्तस्य ब्रह्मा प्राह शतक्रतुम् । हितार्थं सर्वलोकस्य विनयावनतं स्थितम्
Puis, à l’achèvement de ce rite, Brahmā s’adressa à Śatakratu (Indra), qui se tenait là, incliné avec humilité, pour le bien de tous les mondes.
Verse 41
न मां ज्ञास्यति दूरस्था जनाः स्नानार्थमागताः । मज्जमानं जले पुण्ये सम्मर्देऽस्मिञ्जलोद्भवे
«Les gens venus pour le bain, demeurant au loin, ne me reconnaîtront pas tandis que je m’immerge dans cette eau sainte, au milieu de cette cohue née des eaux.»
Verse 42
तस्मान्नागं समारुह्य निजं वृत्रनिषूदन । एणस्य कृष्णसारस्य वंशांते चर्म न्यस्य च
Ainsi donc, ô vainqueur de Vṛtra, monte ton propre éléphant ; et, au bout d’un bâton de bambou, fixe la peau d’une antilope—du blackbuck—comme il t’est dit.
Verse 43
ततस्तत्स्नानवेलायां क्षेप्तव्यं सलिले त्वया । येन लोकः समस्तोऽयं वेत्ति कालं तु स्नानजम्
Puis, à l’instant même du bain, tu devras le jeter dans l’eau, afin que tout ce peuple connaisse l’heure juste du rite de l’ablution.
Verse 44
स्नानं च कुरुते श्रेयः संप्राप्नोति यथोदितम् । दूरस्थोऽपि सुवृद्धोऽपि बालोऽपि च समागतः । स्नानजं लभते श्रेयः संदृष्टेऽपि यथोदितम्
Quiconque accomplit le bain sacré obtient le bien spirituel promis, exactement comme il a été proclamé. Même celui qui est loin, même le très vieillard, et même l’enfant venu en ce lieu—chacun reçoit le mérite né du bain ; et, fût-ce par la seule vision du tīrtha, le fruit énoncé est acquis.
Verse 45
सूत उवाच । बाढमित्येव संप्रोच्य सत्वरं प्रययौ हरिः
Sūta dit : Ayant répondu « Qu’il en soit ainsi », Hari partit aussitôt, en toute hâte.
Verse 46
ततो नागं समारुह्य धृत्वा वंशं करे निजे । मृगचर्माग्रसंयुक्तं तोयमध्ये व्यवस्थितः
Alors, montant le serpent et tenant dans sa main un bâton de bambou dont la pointe était munie d’une peau de cerf, il se plaça au milieu des eaux.
Verse 47
एतत्कर्मावसाने स स्नातुकामे पितामहे । तच्चर्म प्राक्षिपत्तोये स्वयमेव शतक्रतुः
Lorsque cet acte fut achevé et que Pitāmaha voulut se baigner, Śatakratu lui-même jeta dans l’eau cette peau de daim.
Verse 48
एतस्मिन्नन्तरे देवाः सर्वे गन्धर्वगुह्यकाः । मानुषाश्च विशेषेण स्नातास्तत्र समाहिताः
Cependant, tous les dieux—avec les Gandharvas et les Guhyakas—et surtout les humains, s’y baignèrent, l’esprit recueilli et paisible.
Verse 49
एतस्मिन्नन्तरे ब्रह्मा शक्रं प्रोवाच सादरम् । कृतस्नानं सुरैः सार्धं विनयावनतं स्थितम्
Alors Brahmā s’adressa à Śakra avec respect—à Śakra qui, après s’être baigné avec les dieux, se tenait là, incliné avec humble déférence.
Verse 50
सहस्राक्षं त्वया कष्टं मन्मखे विपुलं कृतम् । आनीता च तथा पत्नी गायत्री च सुमध्यमा
Ô Sahasrākṣa, tu as enduré une grande peine dans mon sacrifice. Et tu as aussi amené ton épouse, Gāyatrī, à la taille gracieuse.
Verse 51
तस्माद्वरय भद्रं ते यं वरं मनसि स्थितम् । सर्वं तेऽहं प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
C’est pourquoi choisis une grâce—que le bien soit sur toi—quelque grâce qui demeure en ton cœur. Je te donnerai tout, fût-ce d’un accès extrêmement difficile.
Verse 52
इन्द्र उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । यदि त्वां प्रार्थयाम्यद्य भूयात्तु तादृशं विभो
Indra dit : Si Tu es satisfait de moi, ô Seigneur, et si une grâce doit m’être accordée—alors, comme je Te supplie aujourd’hui, que cette faveur s’accomplisse telle quelle, ô Tout-Puissant.
Verse 53
वर्षेवर्षे तु यः कुर्यात्संप्राप्तेऽस्मिन्दिने शुभे । मृगचर्म समादाय वंशाग्रे यो महीपतिः
Mais quiconque, d’année en année, lorsque vient ce jour propice, accomplit cette observance—prenant une peau de cerf et (se tenant/agissant) à l’extrémité d’un bâton de bambou—ô seigneur de la terre…
Verse 54
नागप्रवरमारुह्य स्वयमेव पितामह । यथाऽहं प्रक्षिपेत्तोये स स्यात्पापविवर्जितः
Pitāmaha (Brahmā) lui-même, monté sur le plus éminent des Nāgas, le jeta dans l’eau ; ainsi, quiconque accomplit cet acte de cette manière devient exempt de péché.
Verse 55
अजेयः सर्वशत्रूणां सर्वव्यसनवर्जितः । ये करिष्यंति च स्नानमनेन मृगचर्मणा
Ils seront invincibles face à tous les ennemis et délivrés de toute calamité : tels seront ceux qui accompliront le bain avec cette peau de cerf, selon le rite.
Verse 56
सार्धमन्येऽपि ये लोका अपि पापसमन्विताः । तेषां वर्षकृतं पापं त्वत्प्रसादात्प्रणश्यतु
Et même les autres gens, bien qu’accablés de péché : que les fautes commises au cours d’une année soient anéanties pour eux par Ta grâce bienveillante.
Verse 57
ब्रह्मोवाच । एतत्सर्वं सहस्राक्ष तव वाक्यमसंशयम् । भविष्यति न संदेहः सर्वमेतन्मयोदितम्
Brahmā dit : «Ô Toi aux mille yeux, tout cela est bien tel que tu l’as dit, sans aucun doute. Cela adviendra ; il n’y a nulle incertitude, car tout cela a été attesté par moi.»
Verse 58
यो राजा श्रद्धया युक्तो देशस्यास्य समुद्भवः । आनर्तस्य गजारूढो मृगचर्म क्षिपिष्यति
Ce roi—né en cette terre même et pourvu de foi—, roi d’Ānarta, monté sur un éléphant, jettera la peau de daim (selon le rite).
Verse 59
अत्र कुण्डे मदीये तु मां संपूज्य तटस्थितम् । सर्वलोकहितार्थाय संप्राप्ते प्रतिपद्दिने
Ici, dans mon propre bassin, après m’avoir dûment adoré tandis que je me tiens sur la rive—au jour de Pratipad, entrepris pour le bien de tous les êtres—
Verse 60
समाप्ते कुतपे काले विजयी स भविष्यति । कार्तिक्यां च व्यतीतायां द्वितीयेऽह्नि व्यवस्थिते
Lorsque le temps de Kutapa sera achevé, il deviendra victorieux. Et lorsque l’observance de Kārtikī sera passée, au deuxième jour dûment établi—
Verse 61
तथा तत्कालमासाद्य ये करिष्यंति मानवाः । स्नानं तच्च दिनेऽत्रैव वर्षपापविवर्जिताः । आधिव्याधिविमुक्ताश्च ते भविष्यंत्यसंशयम्
De même, les hommes qui, parvenus à cet instant même, accompliront ici le bain sacré en ce jour—seront délivrés des péchés d’une année ; et, affranchis de l’affliction et de la maladie, ils le deviendront assurément, sans aucun doute.
Verse 62
सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो यक्ष्माख्यो दारुणो गदः । अचिकित्स्योऽपि देवानां तथा धन्वंतरेरपि
Sūta dit : Entre-temps apparut la terrible maladie nommée Yakṣmā, incurable même pour les dieux, et même pour Dhanvantari.
Verse 63
नीलांबरधरः क्षामो दीनो दण्डसमाश्रितः । क्षुत्कुर्वञ्छ्लेष्मणा तावत्कृच्छ्रात्संधारयन्पदम्
Vêtu d’étoffes bleues, amaigri et misérable, appuyé sur un bâton ; éternuant avec des glaires, il peinait à se tenir debout, avec grande difficulté.
Verse 64
ततश्च प्रणतो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच सः
Alors, s’inclinant avec révérence, il prononça ces paroles.
Verse 65
यक्ष्मोवाच । तव यज्ञमहं श्रुत्वा दूरादेव पितामह । क्षुत्क्षामकंठश्चायातः समाप्तावद्य कृच्छ्रतः
Yakṣmā dit : «Ô Pitāmaha, ayant entendu de loin parler de ton yajña, je suis venu ; la gorge desséchée et le corps épuisé par la faim. Aujourd’hui, j’arrive avec grande peine, au moment même où le rite s’achève.»
Verse 66
दक्षेणाहं पुरा सृष्टश्चंद्रार्थं कुपितेन च । रोहिणीं सेवमानस्य संत्यक्तान्यासुतस्य च
«Autrefois, je fus créé par Dakṣa, dans sa colère, à cause de la Lune : car la Lune ne servait que Rohiṇī et délaissait les autres filles.»
Verse 67
ततो माहेश्वरादेशात्तेन तुष्टेन तस्य च । पक्षमेकं कृतं मह्यं तस्यास्वादनकर्मणि
Alors, sur l’ordre de Maheśvara, et parce qu’Il en fut satisfait, une quinzaine me fut accordée pour la « dégustation » — ma part dans cet acte sacré.
Verse 68
अन्यपक्षे न किंचिच्च येन तृप्तिः प्रजायते । यज्ञस्यैव तु सर्वस्य तर्पयित्वा द्विजोत्तमम्
Dans l’autre quinzaine, rien ne fait naître la satisfaction. Aussi, pour le bien du yajña tout entier, faut-il combler (par le tarpaṇa) le meilleur des deux-fois-nés, le brāhmane éminent.
Verse 69
ततस्तद्वचनं ग्राह्यं तर्पितोऽहमसंशयम् । पौर्णमास्यां ततो देव यस्य यज्ञस्य कृत्स्नशः
Ainsi, cette parole doit être reçue : au jour de pleine lune (pūrṇamāsī), je suis satisfait, sans aucun doute. Alors, ô Deva, ce yajña devient pleinement accompli.
Verse 70
यस्य नो ब्राह्मणो ब्रूते यज्ञस्यांते प्रतर्पितः । तर्पितोऽस्मीति तत्तस्य वृथा स्याद्यज्ञजं फलम् । यदि कोटिगुणं दत्तमपि श्रद्धासमन्वितम्
Si, à la fin du yajña, le brāhmane, pourtant comblé, ne déclare pas : « Je suis satisfait », alors le fruit né de ce sacrifice devient vain pour lui, même s’il a fait des dons multipliés par un million et même s’il est animé de foi (śraddhā).
Verse 71
एतच्छ्रुत्वा त्वया देव पठ्यमानं श्रुताविह । तस्मात्सम्यक्स्थिते यज्ञे ब्राह्मणं तर्पयेत वै
Ayant entendu cela ici, ô Deva, tel que tu le récites et fondé sur la Śruti, ainsi, lorsque le yajña est correctement établi, il faut assurément satisfaire le brāhmane.
Verse 72
प्रत्यक्षं मे यथा तृप्तिरन्नेनैव प्रजायते । त्वत्प्रसादात्सुरश्रेष्ठ तथा नीतिर्विधीयताम्
De même que, pour moi, la satiété naît manifestement de la nourriture seule, ainsi—par ta grâce, ô le plus excellent des dieux—que soit établi en conséquence l’ordre juste.
Verse 73
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा पद्मजस्तस्य पथ्यंपथ्यं वचोऽखिलम् । श्रुतिं प्रमाणतां नीत्वा ततो वचनमब्रवीत्
Sūta dit : Ayant entendu toutes ses paroles—ce qui était salutaire et ce qui ne l’était pas—Padmaja (Brahmā), prenant la Śruti pour norme d’autorité, répondit alors.
Verse 74
अद्यप्रभृति वै विप्राः साग्नयः स्युर्धरातले । तैः सर्वैर्वैश्वदेवांते बलिर्देयस्तथाखिलः
Dès ce jour, ô brāhmaṇas, vivez sur la terre en maîtres de maison gardant les feux sacrés. Et vous tous, à la conclusion du rite de Vaiśvadeva, devez assurément offrir le bali dans son intégralité.
Verse 75
दत्त्वाऽन्येभ्योथ देवेभ्यस्तव तृप्तिर्भविष्यति । तव पक्षे द्वितीये तु सत्यमेतन्मयोदितम्
Après avoir offert aussi aux autres divinités, alors naîtra ta satisfaction. En ta seconde quinzaine, ceci est vérité : je l’ai ainsi proclamé.
Verse 76
ये विप्रास्तु बलिं दद्युर्वैश्वदेवांत आगते । न तेषामन्वये चापि त्वया सेव्योऽत्र कश्चन
Mais les brāhmaṇas qui offrent le bali lorsque le rite de Vaiśvadeva est parvenu à sa conclusion : aucun d’eux, ni personne de leur lignée, ne doit être ici tourmenté ni visité par toi.
Verse 77
यक्ष्मोवाच । तीर्थेऽस्मिंस्तावके देव सदाहं तपसि स्थितः । तिष्ठामि यदि वादेशस्तावको जायते मम
Yakṣma dit : «Ô Dieu, en ce tīrtha sacré qui t’appartient, je suis demeuré sans cesse établi dans l’austérité (tapas). Je resterai, si vraiment une contrée, un lieu de demeure qui soit tien, m’est assigné.»
Verse 78
ब्रह्मोवाच । यद्येवं कुरु चान्यत्र त्वमाश्रमपदं निजम् । संप्राप्य भूमिदेशे च कञ्चिद्यदभिरोचते । अर्थयित्वा द्विजानेतान्यथा यज्ञकृते मया
Brahmā dit : «S’il en est ainsi, fais donc ceci : ailleurs, établis ton propre āśrama, ta demeure d’ermite. Parvenu à quelque étendue de terre qui te plaise, adresse ta requête à ces brāhmaṇas, comme jadis je les ai implorés pour l’accomplissement d’un yajña.»
Verse 79
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा प्रार्थयामास चमत्कारपुरोद्भवान् । तेभ्यः प्राप्य ततो भूमिं चकाराथाश्रमं निजम्
Sūta dit : «L’ayant entendu, il adressa sa prière à ces brāhmaṇas nés de la cité merveilleuse. Ayant reçu d’eux une terre, il y établit ensuite son propre āśrama.»
Verse 80
तत्र यः कुरुते स्नानं प्रतिपद्दिवसे स्थिते । सूर्यवारेण मुच्येत यक्ष्मणा सेवितोऽपि वा
Quiconque s’y baigne le jour de Pratipad, s’il tombe un dimanche, est délivré, même s’il est atteint par Yakṣma.
Verse 81
अद्यापि दृश्यते चात्र प्रत्ययस्तस्य संभवे । सर्वेषामाहिताग्नीनां नागराणां विशेषतः । कलि कालेऽपि संप्राप्ते न यक्ष्मा संप्रजायते
Aujourd’hui encore, on voit ici la preuve de son efficacité. Pour tous ceux qui ont établi les feux sacrés (āhita-agni)—et tout particulièrement pour les gens de Nāgara—bien que l’âge de Kali soit advenu, Yakṣma ne surgit pas.
Verse 82
तथा चतुष्पदानां च तेषां गृहनिवासिनाम् । न तस्य भेषजानि स्युर्न मंत्रा न चिकित्सकाः
De même, pour leurs bêtes à quatre pattes qui demeurent dans leurs maisons, pour ce mal il n’est besoin ni de remèdes—ni de mantras, ni de médecins.
Verse 190
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मयज्ञावभृथयक्ष्म तीर्थोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम नवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers, au sixième livre, le Nāgara Khaṇḍa, au sein du Māhātmya du saint domaine de Hāṭakeśvara, s’achève le Chapitre (190) intitulé : «Description de la grandeur de l’origine du Yakṣma Tīrtha, liée à l’Avabhṛtha du Brahma-yajña».