Adhyaya 9
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 9

Adhyaya 9

Le chapitre 9 est construit comme une suite de dialogues rapportés. Vyāsa y introduit un récit méritoire : Viṣṇu s’enquiert de l’arrivée de Brahmā et des devas ; Brahmā répond qu’il n’existe aucune crainte dans les trois mondes et que leur dessein est de contempler un tīrtha très ancien, établi selon le dharma. Viṣṇu acquiesce et part promptement sur Garuḍa, accompagné des divinités. À Dharmāraṇya, Dharmarāja (Yama) accueille la troupe divine avec une hospitalité rituelle et une pūjā particulière pour chacun. Il loue ensuite Viṣṇu, attribuant le statut de tīrtha du kṣetra à la grâce divine et à la juste satisfaction de la divinité par un culte conforme. Viṣṇu offre une grâce ; Yama demande l’établissement de nombreux ṛṣi-āśramas dans le très méritoire Dharmāraṇya, afin d’empêcher toute atteinte au tīrtha et de faire résonner le lieu de récitations védiques et de yajñas. Viṣṇu prend une forme immense et, avec l’assistance céleste, installe de nombreux brāhmaṇa-ṛṣis savants—décrits par de longs catalogues de gotra et de pravara—avec leurs lignées et leurs emplacements appropriés. Le récit se tourne alors vers la question de Yudhiṣṭhira sur l’origine, les noms et les lieux de ces groupes, et se poursuit par des énumérations détaillées. Des vers ultérieurs évoquent aussi des noms de la Déesse et l’appel de Kāmadhenu par Brahmā, soulignant le maintien de l’ordre sacré grâce au soutien providentiel.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । श्रूयतां राजशार्दूल पुण्यमाख्यानमुत्तमम् । स्तूयमानो । जगन्नाथ इदं वचनमब्रवीत्

Vyāsa dit : « Ô tigre parmi les rois, écoute ce récit suprêmement excellent et méritoire. Tandis qu’on le louait, Jagannātha prononça ces paroles. »

Verse 2

विष्णुरुवाच । किमर्थमागताः सर्वे ब्रह्माद्याः सुरसत्तमाः । पृथिव्यां कुशलं कच्चित्कुतो वो भयमागतम्

Viṣṇu dit : «Dans quel dessein êtes-vous tous venus—Brahmā et les plus éminents des dieux ? Tout va-t-il bien sur la terre ? D’où vous est venue la crainte ?»

Verse 3

ततः प्रोवाच वै हृष्टो ब्रह्मा तं केशवं वचः । न भयं विद्यतेऽस्माकं त्रैलोक्ये सचराचरे

Alors Brahmā, tout réjoui, adressa ces paroles à Keśava : «Pour nous, il n’est nulle crainte, en aucun lieu des trois mondes, avec tout ce qui se meut et ce qui demeure immobile.»

Verse 4

एकविज्ञापनार्थाय आगतोऽहं तवांतिके । तदहं संप्रवक्ष्यामि तदेतच्छृणु मे वचः

«Je suis venu près de toi pour une unique requête. Je vais l’énoncer pleinement : écoute mes paroles.»

Verse 5

परं तु पूर्वं धर्मेण स्थापितं तीर्थमुत्तमम् । तद्द्रष्टुकामोऽहं देव त्वत्प्रसादाज्जनार्दन

«Mais jadis, par le Dharma, fut établi un tīrtha des plus excellents. Ô Seigneur Janārdana, par ta grâce je désire contempler ce lieu saint.»

Verse 6

तत्र त्वं देवदेवेश गमने कुरु मानसम् । यथा सत्तीर्थतां याति धर्मारण्यमनुत्तमम्

«Ainsi donc, ô Seigneur des seigneurs des dieux, tourne ton esprit vers ce départ, afin que l’incomparable Dharmāraṇya obtienne la dignité d’un tīrtha véritable et illustre.»

Verse 7

विष्णुरुवाच । साधुसाधु महाभाग त्वर्यतां तत्र मा चिरम् । ममापि चित्तं तत्रैव तद्दर्शनेस्ति लालसम्

Viṣṇu dit : « Bien dit, bien dit, ô bienheureux ; hâtons-nous d’y aller sans tarder. Mon esprit aussi brûle du désir de contempler ce lieu. »

Verse 8

व्यास उवाच । तार्क्ष्यमारुह्य गोविंद स्तत्रागाच्छीघ्रमेव हि । ततो धर्मेण ते देवाः सेंद्राः सर्षिगणास्तथा

Vyāsa dit : « Montant sur Tārkṣya (Garuḍa), Govinda s’y rendit en toute hâte. Puis, selon l’ordre prescrit, ces dieux aussi s’avancèrent, avec Indra et les assemblées de ṛṣi. »

Verse 9

ब्रह्मविष्णुमहेशाद्या दृष्टा दूरान्मुमोद च । धर्मराजोपि तान्दृष्ट्वा देवा न्विष्णुपुरोगमान्

Les voyant de loin — Brahmā, Viṣṇu, Maheśa et les autres — il se réjouit. Dharmarāja aussi, voyant ces dieux avec Viṣṇu à leur tête, fut comblé d’allégresse.

Verse 10

आगतः स्वाश्रमात्तत्र पूजां प्रगृह्य तत्पुरः । आसनादुत्थितः शीघ्रं सपर्याद्यं प्रगृह्य च । एकैकस्य चकाराथ पूजां चैव पृथक्पृथक्

Venant de son propre āśrama avec les offrandes de culte, il s’avança devant eux. Se levantant aussitôt de son siège et prenant les objets d’accueil et de service, il accomplit la pūjā pour chacun, séparément, avec l’honneur qui convenait.

Verse 11

चकार पूजां विधिवत्तेषां तत्रार्कनंदनः । आसनेषूपवेश्याथ पूजां कृत्वा गरीयसीम्

Là, le fils d’Arka (Dharmarāja) accomplit pour eux la pūjā selon le rite prescrit. Puis, les ayant fait asseoir sur leurs sièges d’honneur, il acheva cette pūjā, la plus grave et la plus excellente.

Verse 12

यम उवाच । तीर्थरूपमिदं क्षेत्रं प्रसादाद्देवकीसुत । त्वत्तोषविधिना चाद्य कृपया च शिवस्य च

Yama dit : Ô fils de Devakī, par ta grâce bienveillante ce lieu est devenu un véritable tīrtha. Aujourd’hui, par le rite qui t’a satisfait, et aussi par la compassion de Śiva, sa sainteté s’est pleinement révélée.

Verse 13

अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलं तपः । अद्य मे सफलं स्थानं काजेशानां समागमात्

Aujourd’hui ma naissance a porté du fruit ; aujourd’hui mon ascèse a porté du fruit. Aujourd’hui même ma présence en ce lieu s’accomplit, grâce à l’assemblée propice des divinités souveraines.

Verse 14

व्यास उवाच । एवं स्तुतस्तदा विष्णुः प्रोवाच मधुरं वचः । तुष्टोऽस्मि धर्म राजेंद्र अहं स्तोत्रेण ते विभो

Vyāsa dit : Ainsi loué, Viṣṇu prononça alors de douces paroles : « Ô roi du Dharma, ô puissant, je suis satisfait par ton hymne de louange. »

Verse 15

किंचित्प्रार्थय मत्तोऽहं करोमि तव वांछितम् । यत्तेऽस्त्यभीप्सितं तुभ्यं तद्ददामि न संशयः

«Demande-moi quelque chose ; j’accomplirai ce que tu désires. Ce que tu souhaites vraiment, je te l’accorderai, sans aucun doute.»

Verse 16

यम उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश वांछितं कुरुषे यदि । धर्मारण्ये महापुण्ये ऋषीणामाश्रमान्कुरु

Yama dit : Si tu es satisfait, ô Seigneur des dieux, et si tu veux accomplir mon vœu, alors, dans le très méritoire Dharmāraṇya, établis des āśramas pour les ṛṣis.

Verse 17

वसंति वाडवा यत्र यजंति चैव याज्ञिकाः । वेदनिर्घोषसंयुक्तं भाति तत्तीर्थमुत्तमम्

Là où demeurent les Vāḍavas et où les sacrifiants accomplissent sans cesse les yajñas, là où retentit la récitation des Veda, ce tīrtha resplendit comme le gué sacré suprême.

Verse 18

अब्राह्मणमिदं तीर्थं पीडयिष्यंति जन्तवः । तस्मात्त्वं वाडवाञ्छौरे समानय ऋषी न्बहून् । धर्मारण्यं यथा भाति त्रैलोक्ये सचराचरे

Ce tīrtha, privé de brāhmaṇas, sera tourmenté par les êtres. C’est pourquoi, ô Śauri, amène de nombreux Vāḍavas et rassemble beaucoup de ṛṣi, afin que Dharmāraṇya rayonne dans les trois mondes, mobiles et immobiles.

Verse 19

ततो विष्णुः सहस्राक्षः सहस्रशीर्षः सहस्रपात् । सहस्रशस्तदा रूपं कृतवान्धर्मवत्सलः । यस्मिन्स्थाने च ये विप्राः सदाचाराः शुभव्रताः

Alors Viṣṇu—aux mille yeux, mille têtes et mille pieds—prit d’innombrables formes, lui qui chérit toujours le dharma. Et en ce lieu furent établis les brāhmaṇas de bonne conduite, aux vœux bénis.

Verse 20

अशेषधर्मकुशलाः सर्वशास्त्रविशारदाः । तपोज्ञाने महाख्याता ब्रह्मयज्ञपरायणाः । स्थापिता ऋषयः सर्वे सहस्राण्यष्टादशैव तु

Tous ces ṛṣi y furent établis : habiles en tout dharma, versés dans tous les śāstra, illustres par leur tapas et leur connaissance, et voués au Brahma-yajña. En vérité, ils étaient au nombre de dix-huit mille.

Verse 21

नानादेशात्समानीय स्थापितास्तत्र तैः सुरैः । आश्रमांश्च बहूंस्तत्र काजेशैरपि निर्मितान्

Rassemblés de maints pays, ils furent établis là par ces dieux. Et l’on y fit aussi de nombreux āśrama, construits également par les Kājeśas.

Verse 22

धर्मोपदेशात्कृष्णेन ब्रह्मणा च शिवेन च । स्वेस्वे स्थाने यथायोग्ये स्थापयामास केशवः

Selon l’enseignement du dharma transmis par Kṛṣṇa, par Brahmā et par Śiva, Keśava établit dûment chacun en son lieu propre, conformément à l’aptitude et à la règle.

Verse 23

युधिष्ठिर उवाच । कस्मिन्वंशे समुत्पन्ना ब्राह्मणा वेदपारगाः । स्थापिताः सपरीवाराः पुत्रपौत्रसमावृताः । शिष्यैश्च बहुभिर्युक्ता अग्निहोत्रपरायणाः । तेषां स्थानानि नामानि यथावच्च वदस्व मे

Yudhiṣṭhira dit : «De quelle lignée naquirent ces Brāhmaṇas, parvenus à l’autre rive des Veda, établis ici avec leurs maisonnées, entourés de fils et de petits-fils, accompagnés de nombreux disciples et voués à l’Agnihotra ? Dis-moi exactement leurs lieux et leurs noms.»

Verse 24

व्यास उवाच । श्रूयतां नृपशार्दूल धर्म्मारण्यनिवासिनाम्

Vyāsa dit : «Écoute, ô tigre parmi les rois, le récit de ceux qui demeurent à Dharmāraṇya.»

Verse 25

महात्मनां ब्राह्मणानामृषीणामूर्ध्वरेतसाम् । तेषां वै पुत्रपौत्राणां नामानि च वदाम्यहम्

«Je vais maintenant énoncer les noms des fils et des petits-fils de ces grands sages brāhmaṇas, maîtres d’une continence parfaitement disciplinée.»

Verse 26

चतुर्विशतिगोत्राणि द्विजानां पांडवर्षभ । तेषां शाखाः प्रशाखाश्च पुत्रपौत्रादयस्तथा

Ô taureau parmi les Pāṇḍava, il est vingt-quatre gotras parmi les deux-fois-nés ; et pour eux il y a des branches et des rameaux, ainsi que des lignées de fils, de petits-fils et autres.

Verse 27

जज्ञिरे बहवः पुत्राः शतशोऽथ सहस्रशः । चतुर्विशतिमुख्यानां नामानि प्रवदामि ते । द्विजानामृषयः प्रोक्ताः प्रवराणि तथा शृणु

De nombreux fils naquirent, par centaines et même par milliers. Je te dirai les noms des vingt-quatre gotras principaux ; écoute aussi les ṛṣi proclamés et les pravara des deux-fois-nés.

Verse 28

भारद्वाजस्तथा वत्सः कौशिकः कुश एव च । शांडिल्यः काश्यपश्चैव गौतमश्छांधनस्तथा

Bhāradvāja, Vatsa, Kauśika et Kuśa ; de même Śāṇḍilya, Kāśyapa, Gautama et Chāṃdhana : tels sont, parmi d’autres, les lignées nommées.

Verse 29

जातूकर्ण्यस्तथा वत्सो वसिष्ठो धारणस्तथा । आत्रेयो भांडिलश्चैव लौकिकाश्च इतः परम्

Jātūkarṇya et Vatsa ; Vasiṣṭha et Dhāraṇa ; Ātreya et Bhāṇḍila ; et, après eux, les Laukika également.

Verse 30

कृष्णायनोपमन्युश्च गार्ग्यमुद्गलमौषकाः । पुण्यासनः पराशरः कौंडिन्यश्च ततः परम्

Kṛṣṇāyana et Upamanyu ; les Gārgya, Mudgala et Mauṣaka ; Puṇyāsana, Parāśara, puis, après eux, Kauṇḍinya.

Verse 31

तथा गान्यासनश्चैव प्रवराणि चतुर्विंशतिः । जामदग्न्यस्य गोत्रस्य प्रवराः पंच एव हि

De même (vient) Gānyāsana ; ainsi, les pravara sont au nombre de vingt-quatre dans ce dénombrement. Mais pour le gotra de Jāmadagnya, les pravara sont véritablement cinq.

Verse 32

भार्गवश्च्यवनाप्नुवानौर्वश्च जमदग्निकः । पंचैते प्रवरा राजन्विख्याता लोकविश्रुताः

Ô roi, ces cinq—Bhārgava, Cyavana, Āpnuvāna, Urva et Jāmadagnya—sont les illustres Pravaras, célébrés et connus dans le monde entier.

Verse 33

एवं गोत्रसमुत्पन्ना वाडवा वेदपारगाः । द्विजपूजाक्रियायुक्ता नानाक्रतुक्रियापराः

Ainsi, ceux nés dans ce gotra—les Vāḍavas—étaient versés dans les Veda, appliqués à honorer les deux-fois-nés, et dévoués à maints sacrifices et rites.

Verse 34

गुणेन संहिता आसन् षट्कर्मनिरताश्च ये । एवंविधा महाभागा नानादेशभवा द्विजाः

Ils étaient parés de vertus et adonnés aux six devoirs; de tels deux-fois-nés, fortunés et de cette trempe, naquirent de maintes contrées.

Verse 35

भामेवसं तृतीयं च प्रवराः पंच एव हि । भार्गवच्यावनाप्नुवानौर्वजामदग्न्यसंयुताः । आत्रेयोऽर्चनानसश्च श्यावास्येति तृतीयकः

En vérité, il y a cinq Pravaras, et le troisième est Bhāmevasa. Ils sont associés à Bhārgava, Cyavana, Āpnuvāna, Urva et Jāmadagnya; et le troisième groupe est dit être Ātreya, Arcanānasa et Śyāvāsya.

Verse 36

अस्मिन्गोत्रे भवा विप्रा दुष्टाः कुटिलगामिनः । धनिनो धर्मनिष्ठाश्च वेदवेदांगपारगाः

Dans ce gotra se trouvent des brāhmaṇa mauvais et au comportement tortueux; et pourtant aussi riches, fermes dans le dharma, et accomplis dans les Veda et leurs auxiliaires (Vedāṅga).

Verse 37

दानभोगरताः सर्वे श्रौतस्मार्तेषु संमताः । मांडव्यगोत्रे विज्ञेयाः प्रवरैः पंचभिर्युताः

Tous se plaisent au dāna, le don sacré, et à la jouissance juste, et ils sont reconnus dans les traditions Śrauta et Smārta. Qu’on les sache du gotra de Māṇḍavya, pourvus de cinq Pravaras.

Verse 38

भार्गवश्च्यावनो ऽत्रिश्चाप्नुवानौर्वस्तथैव च । अस्मिन्गोत्रे भवा विप्राः श्रुतिस्मृतिपरायणाः

Bhārgava, Cyāvana, Atri, Āpnuvāna, et Urva également : les brāhmaṇas nés dans ce gotra sont voués à la Śruti et à la Smṛti.

Verse 39

रोगिणो लोभिनो दुष्टा यजने याजने रताः । ब्रह्मक्रिया पराः सर्वे मांडव्याः कुरुसत्तम

Ô le meilleur des Kuru, les Māṇḍavya sont dits chétifs, avides et d’humeur mauvaise ; pourtant ils se plaisent au yajña et à l’office sacrificiel, et s’attachent aux rites du brahman.

Verse 40

गार्ग्यस्य गोत्रे ये जातास्तेषां तु प्रवरास्त्रयः । अंगिराश्चांबरीषश्च यौवनाश्वस्तृतीयकः

Ceux qui naissent dans le gotra de Gārgya ont trois Pravaras : Aṅgiras, Āṃbarīṣa, et, pour le troisième, Yauvanāśva.

Verse 41

अस्मिन्गोत्रे समुत्पन्नाः सद्वृत्ताः सत्यभाषिणः । शांताश्च भिन्नवर्णाश्च निर्द्धनाश्च कुचैलिनः

Ceux qui naissent dans ce gotra sont de bonne conduite et disent la vérité ; ils sont paisibles, d’aspect divers, et souvent pauvres, vêtus de vêtements usés.

Verse 42

संगवात्सल्ययुक्ताश्च वेदशास्त्रेषु निश्चलाः । वत्सगोत्रे द्विजा भूप प्रवराः पंच एव हि

Ô Roi, les dvija du gotra Vatsa sont empreints de concorde et de tendre bienveillance, inébranlables dans les Veda et les śāstra ; et dans cette lignée se trouvent, en vérité, cinq pravara illustres (lignées d’anciens ṛṣi).

Verse 43

भार्गवश्च्यवनाप्नुवानौर्वश्च जमदग्निकः । एभिस्तु पंच विख्याता द्विजा ब्रह्मस्वरूपिणः

Bhārgava, Cyavana, Āpnuvāna, Aurva et Jamadagnika : par ces cinq sont renommés les pravara ; et les dvija qui s’y rattachent sont loués comme portant la forme même de Brahman, la puissance védique sacrée.

Verse 44

शांता दांताः सुशीलाश्च धर्मपुत्रैः सुसंयुता । वेदाध्ययनहीनाश्च कुशलाः सर्वकर्मसु

Ils sont paisibles, maîtres d’eux-mêmes et de noble conduite, bien entourés de fils vertueux ; bien qu’ils soient privés de l’étude des Veda, ils sont habiles en toute œuvre.

Verse 45

सुरूपाश्च सदाचाराः सर्वधर्मेषु निष्ठिताः । दानधर्म रताः सर्वे अन्नदा जलदा द्विजाः

Ils sont beaux d’apparence, de bonne conduite, et fermement établis dans tous les dharma. Tous se réjouissent du dharma du don : des dvija qui offrent la nourriture et donnent l’eau.

Verse 46

दयालवः सुशीलाश्च सर्वभूतहिते रताः । काश्यपा ब्राह्मणा राजन्प्रवरत्रयसंयुताः

Ô Roi, les brāhmaṇa de Kāśyapa sont compatissants et de bonne nature, voués au bien de tous les êtres, et pourvus d’une triade de pravara.

Verse 47

काश्यपश्चापवत्सारो नैध्रुवश्च तृतीयकः । वेदज्ञा गौरवर्णाश्च नैष्ठिका यज्ञकारकाः

Kāśyapa, Āpavatsāra et Naidhruva constituent le troisième groupe de pravaras. Ils connaissent le Véda, sont de teint clair, inébranlables dans leurs vœux et accomplissent les sacrifices (yajña).

Verse 48

प्रियवासा महादक्षा गुरुभक्तिरताः सदा । प्रतिष्ठामानव न्तश्च सर्वभूतहिते रताः

Ils demeurent en des lieux aimés, sont d’une grande compétence, et se tiennent toujours dans la dévotion et le respect du guru. Ils possèdent honneur et considération, et s’emploient au bien de tous les êtres.

Verse 49

यजंते च महायज्ञान्काश्यपेया द्विजातयः । धारीणसगोत्रजाश्च प्रवरैस्त्रिभिरन्विताः

Les dvija Kāśyapeya accomplissent de grands mahāyajña. De même, ceux qui sont nés dans le gotra de Dhārīṇa-sa sont pourvus de trois pravaras.

Verse 50

अगस्तिदर्विश्वेताश्व दध्यवाहनसंज्ञकाः । अस्मिन्गोत्रे च ये जाता धर्मकर्मसमाश्रिताः

Connus sous les noms d’Agasti, Darviśvetaśva et Dadhyavāhana, ceux qui naissent dans ce gotra prennent refuge dans le dharma et l’action juste.

Verse 51

कर्मक्रूराश्च ते सर्वे तथैवोदरिणस्तु ते । लंबकर्णा महादंष्ट्रा द्विजा धनपरायणाः

Tous sont durs dans leurs actes; de même, ils ont le ventre proéminent. Aux longues oreilles et aux grandes défenses, ces dvija sont tout entiers voués à la richesse.

Verse 52

क्रोधिनो द्वेषिणश्चैव सर्वसत्त्वभयंकराः । लौगाक्षसोद्भवा ये वै वाडवाः सत्यसंश्रिताः

Les Vāḍavas issus de Laugākṣa sont certes colériques et haineux, semant la crainte parmi tous les êtres ; pourtant on les décrit comme demeurant établis dans la vérité.

Verse 53

प्रवराश्च त्रयस्तेषां तत्त्वज्ञानस्वरूपकाः । कश्यपश्चैव वत्सश्च वसिष्ठश्च तृतीयकः

Leurs trois pravaras éminents, qui portent la forme même de la connaissance véritable, sont Kaśyapa, Vatsa et, en troisième, Vasiṣṭha.

Verse 54

सदाचारास्तु विख्याता वैष्णवा बहुवृ त्तयः । रोमभिर्बहुभिर्व्याप्ताः कृष्णवर्णास्तु वाडवाः

Ils sont renommés pour leur bonne conduite, voués à Viṣṇu et engagés en de nombreux moyens de subsistance honorables ; on dit que les Vāḍavas sont couverts d’une abondante pilosité et de teint sombre.

Verse 55

शांता दाताः सुशीलाश्च स्वदारनिरताः सदा । कुशिकसगोत्रे ये जाताः प्रवरैस्त्रिभिरन्विताः

Ceux qui naissent dans la lignée de Kuśika, pourvus de trois pravaras, sont paisibles, généreux, de belle conduite et toujours attachés à leurs propres épouses.

Verse 56

विश्वामित्रो देवरात औदलश्च त्रयश्च ये । अस्मिन्गोत्रे तु ये जाता दुर्बला दीनमानसाः

Viśvāmitra, Devarāta et Audala : tels sont les trois pravaras ; toutefois, ceux qui naissent dans ce gotra deviennent parfois faibles et l’esprit accablé.

Verse 57

असत्यभाषिणो विप्राः सुरूपा नृपसत्तमाः । सर्व्वविद्याकुशलिनो ब्राह्मणा ब्रह्मसत्तमाः

Il est des brāhmaṇa qui profèrent le mensonge; il est des rois nobles à la belle apparence; et il est des brāhmaṇa versés en toutes les sciences—les plus éminents parmi ceux voués à Brahman.

Verse 58

उपमन्युसगोत्रेयाः प्रवरत्रयसंयुताः । वसिष्ठश्च भरद्वाजस्त्विंद्रप्रमद एव वा

Ceux qui appartiennent au gotra d’Upamanyu portent une triade de pravara : Vasiṣṭha, Bharadvāja, et aussi Indrapramada.

Verse 59

अस्मिन्गोत्रे तु ये विप्राः क्रूराः कुटिलगामिनः । दूषणा द्वेषिणस्तुच्छाः सर्वसंग्रहतत्पराः

Mais les brāhmaṇa nés dans ce gotra, cruels, marchant par des voies tortueuses, blâmeurs et haineux, d’esprit mesquin et uniquement avides d’amasser—une telle conduite est condamnée.

Verse 60

कलहोत्पादने दक्षा धनिनो मानिनस्तथा । सर्वदैव प्रदुष्टाश्च दुष्टसंगरतास्तथा

Ils excellent à susciter les querelles, riches mais orgueilleux; toujours corrompus, et portés à la compagnie et à l’attachement des méchants.

Verse 61

रोगिणो दुर्बलाश्चैव वृत्त्युपकल्पवर्जिताः । वात्स्यगोत्रे भवा विप्राः प्रवरैः पंचभिर्युताः

Les brāhmaṇa nés dans le gotra de Vātsya, pourvus de cinq pravara, sont décrits comme maladifs et faibles, dépourvus de moyens convenables de subsistance et de soutien.

Verse 62

भार्गवच्यावनाप्नुवानौर्वश्च जमदग्निकः । अस्मिन्गोत्रे भवा विप्राः स्थूलाश्च बहुबुद्धयः

Dans cette lignée se tiennent les vénérables ṛṣi des ancêtres—Bhārgava, Cyāvana, Āpnuvāna, Aurva et Jamadagni. Dans ce gotra naissent des brāhmaṇa au corps vigoureux et à l’intelligence abondante.

Verse 63

सर्वकर्मरता श्चैव सर्वधर्मेषु निश्चलाः । वेदशास्त्रार्थनिपुणा यजने याजने रताः

Ils sont voués à toute œuvre juste et demeurent inébranlables dans tous les dharmas ; versés dans le sens du Veda et des śāstra, ils se réjouissent d’accomplir les yajña et d’en officier pour autrui.

Verse 64

सदाचाराः सुरूपाश्च बुद्धितो दीर्घदर्शिनः । वात्स्यायनसगोत्रेयाः प्रवरैः पंचभिर्युताः

Ils sont de bonne conduite et de belle apparence, et par l’intellect voient au loin. Ils appartiennent au gotra de Vātsyāyana et sont pourvus de cinq pravara.

Verse 65

भार्गवच्यावनाप्नुवानौर्वश्च जमदग्निकः । पूर्वोक्ताः प्रवराश्चास्य कथितास्तव भारत

Bhārgava, Cyāvana, Āpnuvāna, Aurva et Jamadagni—tels sont les pravara de cette lignée, déjà énoncés, ô Bhārata, et ils t’ont été déclarés.

Verse 66

अस्मिन्गोत्रे तु ये जाता पाकयज्ञरताः सदा । लोभिनः क्रोधिनश्चैव प्रजायन्ते बहुप्रजाः

Pourtant, parmi ceux qui naissent dans ce gotra, certains s’attachent toujours aux pākayajña, les rites domestiques ; avides et prompts à la colère, ils deviennent des hommes à nombreuse descendance.

Verse 67

स्नानदानादिनिरताः सर्वदाश्च जितेंद्रियाः । वापीकूपतडागानां कर्तारश्च सहस्रशः । व्रतशीला गुणज्ञाश्च मूर्खा वेदविवर्जिताः

Ils s’adonnent au bain rituel (snāna), au don sacré (dāna) et aux œuvres semblables, demeurant toujours maîtres de leurs sens. Par milliers, ils édifient des puits à degrés (vāpī), des puits (kūpa) et des étangs (taḍāga). Fidèles aux vœux et connaisseurs des vertus, mais (certains) sont insensés, dépourvus de l’étude des Veda.

Verse 68

कौशिकवंशे ये जाताः प्रवरत्रयसंयुताः । विश्वामित्रोऽघर्मषी च कौशिकश्च तृतीयकः

Ceux qui naissent dans la lignée de Kauśika sont pourvus d’une triade de pravaras : Viśvāmitra, Aghamarṣaṇa et, en troisième, Kauśika.

Verse 69

अस्मिन्गोत्रे च ये जाता ब्राह्मणा ब्रह्मवेदिनः । शांता दांताः सुशीलाश्च सर्वधर्मपरायणाः

Et dans ce gotra naissent des brāhmaṇas qui connaissent Brahman : paisibles, maîtrisés, de noble conduite, et voués à l’ensemble du dharma.

Verse 70

अपुत्रिण स्तथा रूक्षास्तेजोहीना द्विजोत्तमाः । भारद्वाजसगोत्रेयाः प्रवरैः पंचभिर्युताः

De même, parmi les meilleurs des deux-fois-nés, certains sont sans fils, d’humeur rude et dépourvus d’éclat spirituel. Ils relèvent du gotra de Bhāradvāja et sont liés à cinq pravaras.

Verse 71

अंगिरसो बार्हस्पत्यो भारद्वाजस्तु सैन्यसः । गार्ग्यश्चै वेति विज्ञेयाः प्रवराः पंच एव च

Aṅgiras, Bārhaspatya, Bhāradvāja, Sainya et Gārgya : tels sont, à connaître, les cinq pravaras.

Verse 72

अस्मिन्गोत्रे च ये जाता वाडवा धनिनः शुभाः । वस्त्रालंकरणोपेता द्विजभक्तिपरायणाः

Les Vāḍavas nés dans cette lignée sont prospères et de bon augure : parés de beaux vêtements et d’ornements, et voués à honorer les deux-fois-nés (brāhmanes).

Verse 73

ब्रह्मभोज्यपराः सर्वे सर्वधर्मपरायणाः । काश्यपगोत्रे यै जाताः प्रवरत्रयसंयुताः

Tous sont voués au brahma-bhojya, le repas sacré offert aux brāhmanes, et demeurent fermes en toute observance du dharma ; et ceux nés dans le gotra de Kāśyapa sont pourvus des trois pravaras.

Verse 74

काश्यपश्चापवत्सारो रैभ्येति विश्रुतास्त्रयः । अस्मिन्गोत्रे भवा विप्रा रक्ताक्षाः क्रूरदृष्टयः

Kāśyapa, Āpavatsāra et Raibhya : ces trois-là sont renommés (comme pravaras). Dans ce même gotra se trouvent des brāhmanes aux yeux rouges et au regard dur.

Verse 75

जिह्वालौल्यरताः सर्वे सर्वे ते पारमार्थिनः । निर्धना रोगिणश्चैते तस्करानृतभाषिणः

Tous se complaisent dans la légèreté de la langue—dans le goût et dans la parole—et pourtant discourent de hautes fins « ultimes ». Ils sont pauvres et maladifs : voleurs et diseurs de mensonge.

Verse 76

शास्त्रार्थावेदिनः सर्वे वेदस्मृतिविवर्जिताः । शुनकेषु च ये जाता विप्रा ध्यानपरायणाः

Tous connaissent le sens des śāstras, mais sont dépourvus de Veda et de Smṛti. Et les brāhmanes nés parmi les Śunakas sont voués au dhyāna, la méditation sacrée.

Verse 77

तपस्विनो योगिनश्च वेदवेदांगपारगाः । साधवश्च सदाचारा विष्णुभक्तिपरायणाः

Ce sont des ascètes et des yogins, versés dans les Veda et les Vedāṅga ; des saints à la conduite droite, entièrement voués à la dévotion envers Viṣṇu.

Verse 78

ह्रस्वकाया भिन्नवर्णा बहुरामा द्विजोत्तमाः । दयालाः सरलाः शांता ब्रह्मभोज्यपरायणाः

Les meilleurs des deux-fois-nés sont de petite taille et de teint varié ; beaucoup ont une allure agréable. Compatissants, simples, paisibles, ils sont voués au saint accueil et au repas offert aux brāhmaṇa.

Verse 79

शौनकसेषु ये जाताः प्रवरत्रयसंयुताः । भार्गवशौनहोत्रेति गार्त्स्यप्रमद इति त्रयः

Ceux qui sont nés parmi les Śaunaka, pourvus de la triade des pravara — Bhārgava, Śaunahotra et Gārtsyapramada — tels sont les trois.

Verse 80

अस्मिन्देशे समुत्पन्ना वाडवा दुःसहा नृप । महोत्कटा महाकायाः प्रलंबाश्च मदोद्धताः

Ô Roi, les Vāḍava nés en ce pays sont difficiles à endurer : terriblement farouches, au corps gigantesque, de haute stature et enflés d’orgueil.

Verse 81

क्लेशरूपाः कृष्णवर्णाः सर्वशास्त्रविशारदाः । बहुभुजो मानिनो दक्षा राग द्वेषोपवर्जिताः

Ils sont comme la forme même de l’épreuve, au teint sombre, et pourtant versés dans tous les śāstra ; puissants comme s’ils avaient de nombreux bras, orgueilleux, habiles, et exempts d’attachement et de haine.

Verse 82

सुवस्त्रभूषारूपा वै ब्राह्मणा ब्रह्मवादिनः । वसिष्ठगोत्रे ये जाताः प्रवरत्रयसंयुताः

Ces brahmanes—bien vêtus, richement parés et d’aspect gracieux—sont de véritables annonciateurs du Brahman. Ceux qui naissent dans le gotra de Vasiṣṭha sont pourvus des trois pravaras, les ṛṣi ancestraux.

Verse 83

वसिष्ठो भारद्वाजश्च इन्द्रप्रमद एव च । अस्मिन्गोत्रे भवा विप्रा वेदवेदांगपारगाः

Vasiṣṭha, Bhāradvāja et Indrapramada : tels sont, en vérité, les pravaras. Les brahmanes nés dans ce gotra sont accomplis dans les Veda et les Vedāṅga.

Verse 84

याज्ञिका यज्ञशीलाश्च सुस्वराः सुखिनस्तथा । द्वेषिणो धनवंतश्च पुत्रिणो गुणिनस्तथा

Ils accomplissent le yajña et sont dévoués aux rites du sacrifice ; leur voix est douce et leur cœur content. Pourtant, on les dit aussi âpres aux ennemis, riches, pourvus de fils et dotés de qualités.

Verse 85

विशालहृदया राजञ्छूराः शत्रुनिबर्हणाः । गौतमसगोत्रे ये जाताः प्रवराः पंच एव हि

Ô Roi, ils ont le cœur vaste : vaillants, et destructeurs des ennemis. Ceux qui naissent dans le gotra de Gautama possèdent, en vérité, cinq pravaras.

Verse 86

कौत्सगार्ग्योमवाहाश्च असितो देवलस्तथा । अस्मिन्गोत्रे च ये जाता विप्राः परमपावनाः

Kautsa, Gārgya, Omavāha, ainsi qu’Asita et Devala : les brahmanes nés dans ce gotra sont souverainement purifiants.

Verse 87

परोपकारिणः सर्वे श्रुतिस्मृति परायणाः । बकासनाश्च कुटिलाश्छद्मवृत्तिपरास्तथा

Tous sont secourables et voués à la Śruti et à la Smṛti ; pourtant, certains sont tels la grue : hypocrites, retors, et portés à une conduite trompeuse.

Verse 88

नानाशास्त्रार्थनिपुणा नानाभरणभूषिताः । वृक्षादिकर्मकुशला दीर्घरोषाश्च रोगिणः

Habiles dans le sens de nombreux śāstras et parés de divers ornements, ils excellent en travaux tels que ceux liés aux arbres et autres; mais ils sont sujets à une colère tenace et à la maladie.

Verse 89

आंगिरसगोत्रे ये जाताः प्रवरत्रयसंयुताः । आंगिरसोंबरीषश्च यौवनाश्वस्तृतीयकः

Ceux qui sont nés dans le gotra d’Āṅgirasa sont pourvus de trois pravaras : Āṅgirasa, Ambarīṣa et, en troisième, Yauvanāśva.

Verse 90

अस्मिन्गोत्रे च ये जाताः सत्य संभाषिणस्तथा । जितेंद्रियाः सुरूपाश्च अल्पाहाराः शुभाननाः

Et ceux qui naissent dans ce gotra disent la vérité ; ils sont maîtres d’eux-mêmes, d’aspect agréable, sobres dans la nourriture et au visage lumineux.

Verse 91

महाव्रताः पुराणज्ञा महादानपरायणाः । निर्द्वेषिणो लोभयुता वेदाध्य यनतत्पराः

Ils accomplissent de grands vœux, connaissent les Purāṇas et se vouent aux grands dānas (aumônes). Sans haine—et pourtant porteurs d’avidité—ils s’attachent à l’étude des Vedas.

Verse 92

दीर्घदर्शिमहातेजो महामायाविमोहिताः । शांडिलसगोत्रेये प्रवरत्रयसंयुताः

Doués de clairvoyance et d’un grand éclat—mais pourtant abusés par la puissante Māyā—ceux qui naissent dans le gotra de Śāṇḍila sont dits associés à une triade de pravaras.

Verse 93

असितो देवलश्चैव शांडिलस्तु तृतीयकः । अस्मिन्गोत्रे महाभागाः कुब्जाश्च द्विजसत्तमाः

Asita et Devala, et Śāṇḍila pour troisième : tels sont les noms dans ce gotra ; on y trouve des êtres fortunés, et aussi des bossus qui, pourtant, sont les plus excellents parmi les deux-fois-nés.

Verse 94

नेत्ररोगी महादुष्टा महात्यागा अनायुषः । कलहोत्पादने दक्षाः सर्वसंग्रह तत्पराः

Atteints de maladies des yeux, fort mauvais, portés à une renonciation excessive, de courte vie—habiles à susciter des querelles et avides de tout amasser.

Verse 95

मलिना मानिनश्चैव ज्योतिःशास्त्रविशारदाः । आत्रेयसगोत्रे ये जाताः पंचप्रवरसंयुताः

Impurs dans leurs manières, mais orgueilleux, et versés dans le jyotiḥśāstra, la science des astres : ceux qui naissent dans le gotra d’Ātreya sont dits liés à cinq pravaras.

Verse 96

आत्रेयोऽर्चनानसश्यावाश्वोंगिर सोऽत्रिश्च । अस्मिन्वंशे च ये जाता द्विजास्ते सूर्यवर्चसः

Ātreya, Arcanānasa, Śyāvāśva, Aṅgiras et Atri : tels sont les sages pravara ; et les deux-fois-nés issus de cette lignée portent une splendeur semblable au soleil.

Verse 97

चंद्रवच्छीतलाः सर्वे धर्मारण्ये व्यवस्थिताः । सदाचारा महादक्षाः श्रुतिशास्त्र परायणाः

Tous—frais et apaisants comme la lune—demeurent établis dans le Dharmāraṇya ; de bonne conduite, très habiles, ils sont voués au Veda et aux śāstras.

Verse 98

याज्ञिकाश्च शुभाचाराः सत्यशौचपरायणाः । धर्मज्ञा दानशीलाश्च निर्मलाश्च महोत्सुकाः

Ils accomplissent les yajñas, ont une conduite de bon augure, sont voués à la vérité et à la pureté ; connaisseurs du dharma, portés au don, sans tache dans leur vie et pleins d’un noble élan.

Verse 99

तपःस्वाध्यायनिरता न्यायधर्मपरायणाः

Ils s’adonnent au tapas et au svādhyāya, et se vouent entièrement à la justice et au dharma.

Verse 100

युधिष्ठिर उवाच । कथयस्व महाबाहो धर्मारण्यकथामृतम् । यच्छ्रुत्वा मुच्यते पापाद्घोराद्ब्रह्मवधादपि

Yudhiṣṭhira dit : «Ô toi aux bras puissants, raconte le récit, tel un nectar, de Dharmāraṇya ; en l’entendant, on est délivré des fautes terribles, même du péché de tuer un brāhmane.»

Verse 110

मातंगी च महादेवी वाणी च मुकुटेश्वरी । भद्री चैव महाशक्तिः संहारी च महाबला

Mātaṅgī, la Grande Déesse ; Vāṇī, la souveraine couronnée ; Bhadrī, la grande Puissance ; et Saṃhārī, d’une force immense : telles sont ses formes vénérées.

Verse 120

भोभो ब्रह्मन्द्विजातीनां शुश्रूषार्थं प्रकल्पय । सृष्टिर्हि शाश्वतीवाद्य द्विजोघोपि सुखी भवेत् । विष्णोर्वाक्यमभिश्रुत्य ब्रह्मा लोकपितामहः

«Ô Brahmā ! Ordonne ceci pour le service des deux-fois-nés. Car l’ordre de la création est véritablement éternel ; ainsi même la multitude des brāhmaṇas pourra demeurer dans la félicité.» Ayant entendu la parole de Viṣṇu, Brahmā, l’Aïeul des mondes, agit en conséquence.

Verse 121

संस्मरन्कामधेनुं वै स्मरणेनैव तत्क्षणे । आगता तत्र सा धेनुर्धर्मारण्ये पवित्रके

Se souvenant de Kāmadhenu, par ce seul acte de mémoire, elle arriva aussitôt là, dans le Dharmāraṇya sacré et purificateur.