प्रियवासा महादक्षा गुरुभक्तिरताः सदा । प्रतिष्ठामानव न्तश्च सर्वभूतहिते रताः
priyavāsā mahādakṣā gurubhaktiratāḥ sadā | pratiṣṭhāmānava ntaśca sarvabhūtahite ratāḥ
Ils demeurent en des lieux aimés, sont d’une grande compétence, et se tiennent toujours dans la dévotion et le respect du guru. Ils possèdent honneur et considération, et s’emploient au bien de tous les êtres.
Unspecified (narrator addressing a king within Dharmāraṇya Khaṇḍa context)
Scene: A respected brāhmaṇa household/āśrama: elders teaching, students serving, community members receiving counsel; gestures of reverence to the guru and acts of charity.
Devotion to the guru and service to the welfare of all beings are praised as marks of a dharmic community.
No specific pilgrimage site is mentioned.
No explicit ritual is prescribed; it emphasizes guru-bhakti and ethical conduct.