Adhyaya 39
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 39

Adhyaya 39

Ce chapitre prend la forme d’un dialogue d’instruction où Brahmā décrit des communautés de dvijas éminents, disciplinés dans l’étude védique et rigoureux dans les modes de récitation (saṃhitā, pada, krama, ghana). Les devas, conduits par Brahmā et Viṣṇu, rendent visite à ces brahmanes, observent le paysage sonore des rites et l’ordre éthique, et y reconnaissent un signe d’un dharma rappelant l’ère de Tretā. Anticipant les troubles du Kali-yuga, les devas instituent une organisation économique et rituelle réglée : parts de subsistance et frontières professionnelles entre cāturvidyas et traividyas, avec des restrictions de mariage et une division formalisée de la parenté attribuée à une autorité régulatrice (nommée Kājeśa dans le texte). Le chapitre se transforme ensuite en vaste registre d’archives : cinquante-cinq noms d’établissements (grāmas), puis l’attribution systématique des gotra, des ensembles de pravara, et l’identification, village par village, de la « gotra-devī » (déesse protectrice de la lignée). Aux questions de Nārada, Brahmā précise la méthode pour reconnaître gotra, kula et devī, puis déroule une correspondance ordonnée des lieux avec les lignées, les pravaras et les caractéristiques communautaires. La conclusion admet les mélanges sociaux et les dégradations ultérieures comme des transformations liées aux yugas, tout en conservant ce registre comme référence.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । शृणु पुत्र प्रवक्ष्यामि रहस्यं परमं मतम् । एते ब्रह्मविदः प्रोक्ताश्चातुर्विद्या महा द्विजाः

Brahmā dit : Écoute, mon fils ; je vais proclamer un enseignement suprême, un grand secret. Ceux-ci sont dits connaisseurs de Brahman : de grands deux-fois-nés, instruits dans la science quadruple.

Verse 2

स्वाध्यायाश्च वषट्काराः स्वधाकाराश्च नित्यशः । रामाज्ञापालकाश्चैव हनुमद्भक्तितत्पराः

Ils se consacrent au svādhyāya, et sans cesse accomplissent les invocations vaṣaṭ et svadhā. Ils observent aussi l’ordre de Rāma et demeurent tout entiers voués à la dévotion envers Hanumān.

Verse 3

एकदा तु ततो देवा ब्रह्माणं समुपागताः । ब्राह्मणान्द्रष्टुकामास्ते ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः

Un jour, les devas s’approchèrent de Brahmā, conduits par Brahmā et Viṣṇu, car ils désiraient contempler les Brāhmaṇas et leur conduite sacrée.

Verse 4

तान्देवानागतान्दृष्ट्वा स्वस्थानाच्चलितास्तु ते । अर्घपाद्यं पुरस्कृत्य मधुपर्कं तथैव च

Voyant ces devas arriver, ils se levèrent de leurs sièges ; et, plaçant devant eux les offrandes d’arghya et de pādya, ils apportèrent aussi le madhuparka avec l’honneur requis.

Verse 5

पूजयित्वा ततो विप्रा देवान्ब्रह्मपुरोगमान् । ब्रह्मात्र उपविष्टास्ते वेदानुच्चारयन्ति हि

Après avoir honoré les devas, Brahmā en tête, les vipras s’assirent là en présence de Brahmā et, assurément, commencèrent la récitation des Veda.

Verse 6

संहितां च पदं चैव क्रमं घनं तथैव च । उच्चैः स्वरेण कुर्वीत ऋचामृग्वेदसंहिताम्

Ils chantaient les hymnes du Ṛgveda selon les modes saṃhitā, pada, krama et ghana ; accomplissant la Ṛgveda-saṃhitā d’une intonation nette et élevée.

Verse 7

सामगाश्च प्रकुर्वंति स्तोत्राणि विविधानि च । शास्त्राणि च तथा याज्यापुरोनुवाक्या स्तथा

Et les chantres du Sāmaveda exécutaient diverses stotra de louange ; de même, ils accomplissaient les récitations rituelles : passages de śāstra, formules yājyā et vers d’introduction puronuvākyā.

Verse 8

चतुरक्षरं परं चैव चतुरक्षरमेव च । द्व्यक्षरं च तथा पंचाक्षरं द्वयक्षरमेव च । एतद्यज्ञस्वरूपं च यो जपेज्ज्ञानपूर्वकम्

Le suprême mantra de quatre syllabes, et aussi celui de quatre syllabes ; celui de deux syllabes, de même celui de cinq syllabes, et encore celui de deux syllabes — quiconque, avec discernement, le répète comme la forme même du yajña (sacrifice)…

Verse 9

अंते ब्रह्म पदप्राप्तिः सत्यंसत्यं वदाम्यहम् । एकाग्रमानसाः सर्वे वेदपाठरता द्विजाः

À la fin, on obtient l’état de Brahman — vérité, vérité, je le proclame. L’esprit fixé en un seul point, tous les dvija se vouaient à la récitation des Veda.

Verse 10

तेषामंगणदेशेषु कण्डूयन्ते कचान्मृगाः । ब्राह्मणा वेदमातां च जपंति विधिपूर्वकम्

Dans les cours de leurs demeures et āśrama, des cerfs se grattaient le pelage ; et les brāhmaṇa, selon la règle rituelle, psalmodiaient aussi la « Mère du Veda ».

Verse 11

हस्ते धृतांश्च तैर्दर्भान्भक्षंते मृगपोतकाः । निर्वैरं तं तदा दृष्ट्वा आश्रमं गृहमेधिनाम्

Et les faons mangeaient l’herbe darbha qu’ils tenaient dans leurs mains. Voyant cet āśrama des maîtres de maison exempt d’hostilité, on en reconnut la sainteté.

Verse 12

तुतुषुः परमं देवा ऊचुस्ते च परस्परम् । त्रेतायुगमिदानीं च सर्वे धर्मपरायणाः

Les deva furent comblés de joie et se dirent l’un à l’autre : « C’est comme si le Tretā-yuga était revenu ; tous sont voués au dharma. »

Verse 13

कलिर्दुष्टस्तथा प्रोक्तः किं करिष्यति पापकः । चातुर्विद्यान्समाहूय ऊचुस्ते त्रय एव च

«Kali est proclamé mauvais : que fera donc ce pécheur ?» Ainsi parlèrent ces trois êtres divins ; ils convoquèrent les Cāturvidyas et s’adressèrent à eux.

Verse 14

वृत्त्यर्थं भवतां चैव त्रैविद्यानां तथैव च । विभागं वः प्रदास्यामो यथावत्प्रतिपाल्यताम्

«Pour votre subsistance —et de même pour celle des Traividyas— nous vous accorderons une part convenable ; qu’elle soit gardée et observée exactement selon la règle.»

Verse 15

ये वणिजः पुरा प्रोक्ताः षट्त्रिंशच्च सहस्रकाः । त्रिसहस्रास्तु त्रैविद्या दशपंचसहस्रकाः

«Les marchands mentionnés auparavant sont au nombre de trente-six mille. Les Traividyas sont trois mille, et les Daśapañcasahasrakas sont quinze mille.»

Verse 16

चातुर्विद्यास्तथा प्रोक्ता अन्योन्यं वृत्तिमाश्रिताः । सत्रिभागास्तु त्रैविद्याश्चतुर्भागास्तु चात्रिणः

«Ainsi furent proclamés les Cāturvidyas, s’appuyant les uns sur les autres pour leur subsistance. Aux Traividyas furent attribuées trois parts, et aux Cātriṇas, quatre parts.»

Verse 17

वणिजां गृहमागत्य पौरोहित्यस्य नित्यशः । भागं विभज्य संप्रापुः काजेशेन विनिर्मिताः

Allant jour après jour aux demeures des marchands pour le service sacerdotal, ils reçurent les parts qui leur étaient dues, ordonnées et instituées par Kājeśa.

Verse 18

परस्परं न विवाहश्चातुर्विद्यत्रिविद्ययोः । चातुर्विद्या मया प्रोक्तास्त्रिविद्यास्तु तथैव च

Qu’il n’y ait point de mariage entre les Cāturvidyas et les Trividyas. Ainsi ai-je proclamé les Cāturvidyas, et de même aussi les Trividyas.

Verse 19

त्रैविभागेन त्रैविद्याश्चतुर्भागेन चात्रिणः । एवं ज्ञातिविभागस्तु काजेशेन विनिर्मितः

Aux Trividyas fut attribuée une part triple, et aux Cātriṇas une part quadruple. Ainsi, par Kājeśa, fut instituée la répartition des groupes de parenté.

Verse 20

कृतकृत्यास्तु ते विप्राः प्रणेमुस्तान्सुरोत्तमान् । वृत्तिं दत्त्वा ततो देवाः स्वस्थानं च प्रतस्थिरे

Leur dessein accompli, ces brāhmaṇas se prosternèrent devant les plus éminents des dieux. Alors les devas, leur ayant accordé de quoi vivre, repartirent vers leur propre demeure.

Verse 21

पंचपंचाशद्ग्रामाणां ते द्विजाश्च निवासिनः । चतुर्विद्यास्तु ते प्रोक्तास्तदादि तु त्रिविद्यकाः

Ces deux-fois-nés (brāhmaṇas) devinrent habitants de cinquante-cinq villages. On les désigna comme Caturvidyas ; dès lors, les autres furent connus sous le nom de Trividyakas.

Verse 22

चातुर्विद्यस्य गोत्राणि दशपंच तथैव च । भारद्वाजस्तथा वत्सः कौशिकः ८ कुश एव च

Les gotras des Cāturvidyas sont au nombre de quinze : tels Bhāradvāja, Vatsa, Kauśika et Kuśa, et d’autres encore.

Verse 23

जातूकर्ण्यस्तथा कुंतो वशिष्ठो ११ धारणस्तथा

De même se trouvent Jātūkarṇya et aussi Kuṃta ; Vasiṣṭha (le onzième) et Dhāraṇa également.

Verse 24

आत्रेयो मांडिलश्चैव १४ लौगाक्षश्च १५ ततः परम् । स्वस्थानानां च नामानि प्रवक्ष्याम्यनुपूर्वशः

Ātreya et Māṃḍila aussi (le quatorzième), puis Laugākṣa (le quinzième) ; ensuite, j’énoncerai, dans l’ordre, les noms de leurs demeures sacrées propres.

Verse 25

सीतापूरं च श्रीक्षेत्रं २ मगोडी च ३ तथा स्मृता । ज्येठलोजस्तथा चैव शेरथा च ततः परम्

Sītāpūra, et Śrīkṣetra (le deuxième), et Magoḍī aussi (le troisième) sont tenus en mémoire ; puis viennent Jyeṭhaloja et Śerathā ensuite.

Verse 26

छेदे ताली वनोडी च गोव्यंदली तथैव च । कंटाचोषली चैव कोहेचं चंदनस्तथा

Cheda, Tālī et Vanoḍī ; de même Govyaṃdalī ; et encore Kaṃṭācoṣalī, Kohecaṃ et Caṃdana.

Verse 27

थलग्रामश्च सोहं च हाथंजं कपडवाणकम् । व्रजन्होरी च वनोडी च फीणां वगोलं दृणस्तथा

Thalagrāma et Sohaṃ ; Hāthaṃjaṃ et Kapaḍavāṇaka ; Vrajanhorī et Vanoḍī ; Phīṇāṃ, Vagolaṃ et Dṛṇa aussi.

Verse 28

थलजा चारणं सिद्धा भालजाश्च ततः परम् । महोवी आईया मलीआ गोधरी आमतः परम्

Thalajā, Cāraṇa, Siddhā, puis Bhālajā; de même Mahovī, Āīyā, Malīā, Godharī, et ensuite Āmataḥ.

Verse 29

वाठसुहाली तथा चैव माणजा सानदीयास्तथा । आनन्दीया पाटडीअ टीकोलीया ततः परम्

De même Vāṭhasuhālī; Māṇajā et aussi Sānadīyā; puis Ānandīyā, Pāṭaḍīa, et ensuite Ṭīkolīyā.

Verse 30

गंभी धणीआ मात्रा च नातमोरास्तथैव च । वलोला रांत्यजाश्चैव रूपोला बोधणीच वै

Gaṃbhī, Dhaṇīā et Mātrā; de même Nātamorā; Valolā et aussi Rāṃtyajā; Rūpolā et Bodhaṇī, assurément.

Verse 31

छत्रोटा अलु एवा च वासतडीआमतः परम् । जाषासणा गोतीया च चरणीया दुधीयास्तथा

Chatroṭā, et aussi Alu; puis Vāsataḍī—après cela; de même Jāṣāsaṇā et Gotīyā; et aussi Caraṇīyā et Dudhīyā.

Verse 32

हालोला वैहोला च असाला नालाडास्तथा । देहोलो सौहासीया च संहालीयास्तथैव च

Hālolā et Vaiholā; Asālā et de même Nālāḍā; Deholo et aussi Sauhāsīyā; et de même Saṃhālīyā.

Verse 33

स्वस्थानं पंचपत्ताशद्ग्रामा एते ह्यनुक्रमात् । दत्ता रामेण विधिवत्कृत्वा विप्रेभ्य एव च

Voici, selon l’ordre requis, les cinquante-cinq villages de Svasthāna, dûment concédés par Rāma, après l’accomplissement des rites prescrits, aux Brāhmaṇas.

Verse 34

अतः परं प्रवक्ष्यामि स्वस्थानस्य च गोत्रजान् । तथा हि प्रवरांश्चैव यथावद्विधिपूर्वकम्

Ensuite, j’exposerai les gotras relevant de Svasthāna, ainsi que les pravaras, tels qu’ils sont, selon l’ordre juste de la tradition et de la règle.

Verse 35

ज्ञात्वा तु गोत्रदेवीं च तथा प्रवरमेव च । स्वस्थानं जायते चैव द्विजाः स्वस्थानवासिनः

Mais en connaissant la déesse tutélaire de son gotra, et de même son pravara, Svasthāna se trouve véritablement établie : les dvijas qui y demeurent s’y affermissent dans leur juste identité.

Verse 36

नारद उवाच । कथं च जायते गोत्रं कथं तु ज्ञायते कुलम् । कथं वा ज्ञायते देवी तद्वदस्व यथार्थतः

Nārada dit : Comment naît un gotra, et comment connaît-on une lignée (kula) ? Et comment reconnaît-on la divinité de la lignée ? Dis-le-moi avec vérité et précision.

Verse 37

ब्रह्मोवाच । सीतापुरं तु प्रथमं प्रवरद्वयमेव च । कुशवत्सौ तथा चात्र मया ते परिकीर्त्तितौ

Brahmā dit : Sītāpura est le premier ; et son pravara est double. Ici aussi, je t’ai déclaré Kuśa et Vatsa.

Verse 38

१ श्रीक्षेत्रे द्वितीयं चैव गोत्राणां त्रयमेव च । छांदनसस्तथा वत्सस्तृतीयं कुशमेव च

À Śrīkṣetra se trouve le second établissement, et il y a trois gotras : Chāṃdanasa, Vatsa, et, comme troisième, Kuśa assurément.

Verse 39

शोहोली च चतुर्थं वै कुशप्रवरमेव च

Śoholī est le quatrième assurément, et son pravara est Kuśa.

Verse 40

श्रेयस्थानं हि षष्ठं वै भारद्वाजः कुशस्तथा

Śreyasthāna est le sixième assurément ; ses marques de lignée sont Bhāradvāja et, de même, Kuśa.

Verse 41

वटस्थानमष्टमं च निबोध सुतसत्तम

Sache-le : Vaṭasthāna est le huitième, ô le meilleur des fils.

Verse 42

तत्र गोत्रं कुशं कुत्सं भारद्वाजं तथैव च । राज्ञः पुरं नवमं च भारद्वाजप्रवरमेव च ९

Là, les gotras sont Kuśa, Kutsa et aussi Bhāradvāja. Et Rājñaḥpura est le neuvième, ayant Bhāradvāja pour pravara.

Verse 43

कृष्णवाटं दशमं चैव कुशप्रवरमेव च । दहलोडमेकादशं वत्सप्रवरमेव हि

Le dixième est Kṛṣṇavāṭa, marqué par le pravara de Kuśa ; et le onzième est Dahaloḍa, véritablement marqué par le pravara de Vatsa.

Verse 44

चेखलीद्वादशं पौककुशप्रवरमेव च

Le douzième est Cekhalī, également associé au pravara Pauka–Kuśa.

Verse 45

चांचोदखे १२ देहोलोडी आत्रयश्च वत्सकुत्सकश्चैव । भारद्वाजीकोणाया च भारद्वाजगोलंदृणाशकुस्तथा

À Cāṃcodakha (douze), Deholoḍī est rattachée à la lignée d’Ātreya, ainsi qu’à Vatsa–Kutsa ; et l’on mentionne aussi des affiliations à Bhāradvāja—Koṇāyā et à Bhāradvāja—Golaṃdṛṇa—Āśaku.

Verse 46

थलत्यजाद्वये चैव कुशधारणमेव च । नारणसिद्धा च स्वस्थानं कुत्सं गोत्रं प्रकीर्तितम्

Et dans la paire nommée Thalatyajā, ainsi que dans Kuśa-dhāraṇa et dans Nāraṇa-siddhā—ceux-ci sont déclarés comme leurs demeures propres et légitimes ; et le gotra de Kutsa est proclamé à leur sujet.

Verse 47

भालजां कुत्सवत्सौ च मोहोवी आकुशस्तथा । ईयाश्लीआ शांडिलश्च गोधरीपात्रमेव च

Bhālajā relève de l’affiliation Kutsa–Vatsa ; et Mohovī, de même, de la lignée d’Ākuśa. Sont pareillement mentionnés Īyāślīā, Śāṇḍila, et aussi Godharī-pātra.

Verse 48

आनंदीया द्वे चैव भारद्वाजशांडिलश्चैव पाटडीआ कुशमेव च

Il y a deux groupes nommés Ānaṃdīyā ; et aussi ceux rattachés à la lignée Bhāradvāja–Śāṇḍila ; ainsi que les Pāṭaḍīā issus de la lignée de Kuśa.

Verse 49

वांसडीआश्चैव जास्वा कौत्समणा वत्सआत्रेयौ गीता आकुशगौतमौ

Et il y a les Vāṃsaḍīā et les Jāsvā ; les Kautsa-maṇā ; les Vatsa–Ātreya ; et les Gītā rattachés à l’affiliation Ākuśa–Gautama.

Verse 50

चरणीआ भारद्वाजः दुधीआधारणसा हि अहो सोन्नामांडिल्यस्तथा

Caraṇīā relève de la lignée de Bhāradvāja ; Dudhīā est de la branche Dhāraṇa, en vérité ; et de même se trouve Sonnāmāṇḍilya.

Verse 51

वेलोला हुराश्चैवा असाला कुशश्चैव धारणा च द्वितीय कम्

Velolā et Hurā, ainsi qu’Asālā ; Kuśa également ; et Dhāraṇā : tels sont le second ensemble.

Verse 52

नालोला वत्सधारणीया च देलोला कुत्समेव च । सोहासीया भारद्वाजकुशवत्समेव च

Nālolā relève de l’affiliation Vatsa–Dhāraṇīya ; Delolā est en vérité de la lignée de Kutsa ; et Sohāsīyā appartient aussi à l’affiliation Bhāradvāja–Kuśa–Vatsa.

Verse 53

सुहालीआ वत्सं वै प्रोक्तं गोत्राणि यथाक्रमम् । मया प्रोक्तानि चैवात्र स्वस्थानानि यथाक्रमम्

En vérité, ‘Suhālīā’ et ‘Vatsa’ ont été énoncés, ainsi que les gotra dans leur juste ordre. Ici encore, j’ai proclamé, selon la suite, leurs lieux propres de demeure et d’établissement.

Verse 54

शीतवाडिया ये प्रोक्ताः कुशो वत्सस्तथैव च । विश्वामित्रो देवरातस्तृतीयो दलमेव च

Ont été mentionnés ceux qu’on appelle ‘Śītavāḍiyā’, ainsi que ‘Kuśa’ et ‘Vatsa’. Viśvāmitra et Devarāta sont aussi énoncés, et le troisième est également ‘Dala’.

Verse 55

भार्गवच्यावनाप्नवानौर्वजमदग्निरेव हि । वचार्द्दशेषाबुटला गोत्रदेव्यः प्रकीर्तिताः

Sont proclamés en vérité Bhārgava, Cyāvana, Āpnavāna, Aurva et Jamadagni. Avec eux, les divinités gardiennes du gotra—Vāc, Arddhaśeṣā et Abuṭalā—sont aussi célébrées par leur nom.

Verse 56

श्रीक्षेत्रं द्वितीयं प्रोक्तं गोत्रद्वितयमेव च । छांदनसस्तथा वत्सं देवी द्वितयमेव च

‘Śrīkṣetra’ est proclamé comme le second, et de même une paire de gotra. ‘Chāṃdanasa’ et ‘Vatsa’ sont énoncés, ainsi qu’une paire de déesses associées à ces lignées.

Verse 57

आंगिरसांबरीषश्च यौवनाश्वस्तथैव च । भृगुच्यवनआप्नवानौ र्वजमदग्निमेव च

Sont énoncés Āṅgirasa, Āṃbarīṣa, et de même Yauvanāśva ; et aussi Bhṛgu, Cyāvana, Āpnavāna, Aurva et Jamadagni.

Verse 58

देवी भट्टारिका प्रोक्ता द्वितीया शेपला तथा । एतद्वंशोद्भवा ये च शृणु तान्मुनिसत्तम

La déesse Bhaṭṭārikā est proclamée, et, comme seconde, Śepalā également. Quant à ceux qui sont nés de cette même lignée—écoute-les, ô le plus excellent des sages.

Verse 59

सक्रोधनाः सदाचाराः श्रौतस्मार्तक्रियापराः । पंचयज्ञरता नित्यं संबंधसंमाश्रिताः । क्षतज्ञाः क्रतुजाश्चैव ते सर्वे नृपसत्तमाः

Promptes à la juste colère, d’une conduite irréprochable, voués aux observances śrauta et smārta; toujours appliqués aux cinq yajñas quotidiens, établis dans les liens et devoirs sociaux; sachant ce qui est dû en matière de blessure et de réparation, et nés des rites sacrificiels—tous sont les plus éminents des rois.

Verse 60

तृतीयं मगोडोआ वै गोत्रद्वितयमेव च । भारद्वाजस्तथा कुत्सं देवी द्वितयमेव च

Comme troisième est proclamé «Magoḍoā», et de même une paire de gotras : Bhāradvāja et Kutsā. Une paire de déesses, pour ces lignées, est également énoncée.

Verse 61

आंगिरसबार्हस्पत्यभारद्वाजस्तथैव च । विश्वामित्रदेव रातौप्रवरत्रयमेव च

Sont également énoncés Āṅgirasa, Bārhaspatya et Bhāradvāja; et, pour Viśvāmitra–Devarāta, une triade de pravaras est aussi proclamée.

Verse 62

शेषला बुधला प्रोक्ताधारशांतिस्तथैव च । अस्मिन्ग्रामे च ये जाता ब्राह्मणाः सत्यवादिनः

Sont proclamées Śeṣalā et Budhalā, ainsi qu’Ādhāraśānti. Et les brāhmanes nés dans ce village sont des hommes de parole vraie.

Verse 63

द्विजपूजाक्रिया युक्ता नानायज्ञक्रियापराः । अस्मिन्गोत्रे समुत्पन्ना द्विजाः सर्वे मुनीश्वराः

Pourvus du rite d’honorer les brahmanes et voués à l’accomplissement de maints sacrifices (yajña), tous les deux-fois-nés issus de cette lignée sont révérés comme des sages souverains.

Verse 64

चतुर्थं शीहोलियाग्रामं गोत्रद्वित यमेव च । विश्वामित्रदेवराततृतीयौदलमेव च

Le quatrième est le village nommé Śīholiyā ; là aussi se trouve une paire de gotras. Et le troisième est dit appartenir à Viśvāmitra et à Devarāta, également appelé Audala.

Verse 65

देवी चचाई वै तेषां गोत्रदेवी प्रकीर्तिता । अस्मिन्गोत्रे तुये जाता दुर्बला दीनमा नसाः

On proclame que leur déesse de lignée (gotra-devī) est la Déesse Cacāī. Pourtant, on dit que ceux qui naissent dans ce gotra sont faibles et d’humeur abattue.

Verse 66

असत्यभाषिणो विप्रा लोभिनो नृपसत्तम । सर्व्वविद्याप्रवीणाश्च ब्राह्मणा ब्रह्मसत्तम

Ô meilleur des rois, ces brahmanes profèrent le mensonge et sont avides ; pourtant, ô meilleur des connaisseurs de Brahman, ils excellent aussi dans toutes les branches du savoir.

Verse 67

ज्येष्ठलोजा पंचमं च स्वस्थानं प्रतिकीर्तितम् । वत्सशीया कुत्सशीया प्रवरद्वितयं स्मृतम्

Le cinquième établissement est déclaré être Jyeṣṭhalojā, leur lieu propre. Les deux pravaras dont on se souvient là sont Vatsaśīya et Kutsaśīya.

Verse 68

आवरिवृवाप्रः यौवनाश्वभृगुच्यवनआप्नोर्वजमदग्निस्तथैव हि

De même, en vérité : Āvarivṛvāpra, Yauvanāśva, Bhṛgu, Cyavana, Āpno(r)va et Jamadagni — tels sont les ṛṣi ancestraux dont on se souvient.

Verse 69

चचाई वत्सगोत्रस्य शांता च कुत्सगोत्रजा । एतैस्त्रिभिः पंचभिश्च द्विजा ब्रह्मस्वरूपिणः

Cacāī relève du gotra de Vatsa, et Śāntā est née du gotra de Kutsa. Par ces trois — et aussi par les cinq — ces dvija sont tenus pour porter la nature même de Brahman.

Verse 70

शांता दांताः सुशीलाश्च धन पुत्रैश्च संयुताः । वेदाध्ययनहीनाश्च कुशलाः सर्वकर्मसु

Ils sont paisibles, maîtres d’eux-mêmes et de bonne tenue, pourvus de richesse et de fils ; bien qu’ils soient privés de l’étude des Veda, ils sont habiles en toute œuvre.

Verse 71

सुरूपाश्च सदाचाराः सर्वधर्मेषु निष्ठिताः । दानधर्म्मरताः सर्वे अत्रजा जलदा द्विजाः

Ils sont beaux d’aspect et de bonne conduite, établis dans toutes les formes du dharma. Tous ces dvija, nés en ce lieu, se réjouissent du dharma du don, tels des nuages porteurs de pluie.

Verse 72

शेरथाग्रामेषु वै जाताः प्रवरद्वयसंयुताः । कुशभारद्वाजाश्चैव देवीद्वयं तथैव च

Ils sont nés, en vérité, dans les villages de Śerathā, pourvus d’une paire de pravara — Kuśa et Bhāradvāja — et pareillement associés à deux déesses.

Verse 73

विश्वामित्रो देवरातस्तृतीयौ दल एव च । आंगिरसबार्हस्पत्यभारद्वाजास्तथैव च

Sont mentionnés Viśvāmitra et Devarāta, ainsi que Tṛtīya et Dala ; et de même les lignées d’Āṅgirasa, de Bārhaspatya et de Bhāradvāja.

Verse 74

कमला च महालक्ष्मीर्द्वितीया यक्षिणी तथा । अस्मिन्गोत्रे च ये जाताः श्रौतस्मार्त्तरता बुधाः

Sont mentionnées Kamalā et Mahālakṣmī ; et, comme seconde, Yakṣiṇī également. Et ceux qui naissent dans ce gotra sont des sages, attachés aux observances Śrauta et Smārta.

Verse 75

अस्मिन्वंशे च ये जाता ब्राह्मणाः सत्यवादिनः । अलौल्याश्च महायज्ञा वेदाज्ञाप्रतिपालकाः

Et les brāhmaṇas nés dans cette lignée sont des diseurs de vérité : sans avidité, accomplissant de grands yajñas et observant les prescriptions du Veda.

Verse 76

दंतालीया भारद्वाजकुत्सशायास्तथैव च । आंगिरसबार्हस्पत्यभारद्वाजास्तथैव च

Sont aussi mentionnés les Daṃtālīyas et la branche Bhāradvāja–Kutsa–Śāya ; et de même sont énoncés les pravaras : Āṅgirasa, Bārhaspatya et Bhāradvāja.

Verse 77

देवी च यक्षिणी प्रोक्ता द्वितीया कर्मला तथा । अस्मिन्गोत्रे च ये जाता वाडवा धनिनः शुभाः

Sont proclamées Devī et Yakṣiṇī ; et, comme seconde, Karmalā également. Et ceux qui naissent dans ce gotra sont prospères et de bon augure, détenteurs de richesses.

Verse 78

वस्त्रालंकरणोपेता द्विजभक्तिपरायणाः । ब्रह्मभोज्यपराः सर्वे सर्वे धर्मपरायणाः

Parés de vêtements et d’ornements, voués à honorer les deux-fois-nés, appliqués aux offrandes et aux repas dignes des brāhmaṇas—oui, tous sont entièrement dévoués au dharma.

Verse 79

वडोद्रीयान्वये जाताश्चत्वारः प्रवराः स्मृताः । कुशः कुत्सश्च वत्सश्च भारद्वाजस्तथैव च

Dans la lignée de Vaḍodrīya, on se souvient de quatre pravaras : Kuśa, Kutsa, Vatsa, et Bhāradvāja également.

Verse 80

तत्प्रवराण्यहं वक्ष्ये तथा गोत्राण्यनुक्रमात् । विश्वामित्रो देवरातस्तृतीयौदल एव च

Je vais maintenant énoncer ces pravaras, et de même les gotras selon l’ordre : Viśvāmitra, Devarāta, Tṛtīya, et Dala aussi.

Verse 81

आंगिरसांबरीषश्च यौवनाश्वस्तृतीयकः । भार्गवश्च्यावनाप्नवानौर्वजमदग्निस्तथैव च

Sont mentionnés Āṅgirasa et Āṃbarīṣa, avec Yauvanāśva comme troisième ; de même Bhārgava, Cyāvana, Āpnavāna, Aurva et Jamadagni.

Verse 82

आंगिरसबार्हस्पत्यभारद्वाजास्तथैव च । कर्मला क्षेमला चैव धारभट्टारिका तथा

Sont pareillement énoncés Āṅgirasa, Bārhaspatya et Bhāradvāja ; ainsi que Karmalā, Kṣemalā et Dhārabhaṭṭārikā.

Verse 83

चतुर्थी क्षेमला प्रोक्ता गोत्रमाता अनुक्रमात् । अस्मिन्गोत्रे तु ये जाताः पंचयज्ञरताः सदा

Selon l’ordre établi, la quatrième aïeule de la lignée est dite Kṣemalā, la « mère du gotra ». Ceux qui naissent dans ce gotra demeurent à jamais voués aux cinq sacrifices quotidiens (pañca-yajñas).

Verse 84

लोभिनः क्रोधिनश्चैव प्रजायंते बहुप्रजाः । स्नानदानादि निरताः सदा विनिर्जितेंद्रियाः

Même s’ils naissent avides et prompts à la colère, ils sont bénis d’une nombreuse descendance. Ils s’adonnent sans cesse au bain rituel (snāna), au don (dāna) et aux devoirs connexes, tenant toujours les sens sous maîtrise.

Verse 85

वापीकूपतडागानां कर्तारश्च सहस्रशः । व्रतशीला गुणज्ञाश्च मूर्खा वेदविवर्जिताः

Par milliers, ils deviennent bâtisseurs de puits à degrés (vāpī), de puits (kūpa) et d’étangs (taḍāga). Ils sont fidèles aux vœux et savent reconnaître la vertu ; pourtant, ils sont dits lourds d’esprit et dépourvus d’étude védique.

Verse 86

गोदणीयाभिधे ग्रामे गोत्रौ द्वौ तत्र संस्थितौ । वत्सगोत्रं प्रथमकं भारद्वाजं द्वितीयकम्

Dans le village nommé Godaṇīyā sont établis deux gotras : d’abord le gotra Vatsa, puis le gotra Bhāradvāja.

Verse 87

भृगुच्यवनाप्नवानौर्वपुरोध समेव च । शीहरी प्रथमा ज्ञेया द्वितीया यक्षिणी तथा

Sont aussi comptés dans cette lignée Bhṛgu, Cyavana, Āpnava, Āurva, Purodha et Sama. Sache que Śīharī est la première (mère du gotra/de la lignée), et Yakṣiṇī de même la seconde.

Verse 88

अस्मिन्गोत्रोद्भवा विप्रा धनधान्यसमन्विताः । सामर्षा लौल्यहीनाश्च द्वेषिणः कुटिलास्तथा

Les brāhmanes nés dans ce gotra sont pourvus de richesses et d’abondance de grains. Vifs au ressentiment, sans inconstance, et pourtant haineux et retors dans leur conduite.

Verse 89

हिंसिनो धनलुब्धाश्च मया प्रोक्तास्तु भूपते

Ô roi, je les ai donc décrits comme violents et avides de richesses.

Verse 90

कण्टवाडीआ ग्रामे विप्राः कुशगोत्र । शुक्लशुश्च समुद्भवाः । प्रवरं तस्य वक्ष्यामि शृणु त्वं च नृपोत्तम

Dans le village de Kaṇṭavāḍīyā se trouvent des brāhmanes du gotra Kuśa, ainsi que des descendants de Śuklaśu. Je vais énoncer le pravara de cette lignée—écoute, ô meilleur des rois.

Verse 91

विश्वमित्रो देवरात उदलश्च त्रयः स्मृताः । चचाई देवी सा प्रोक्ता शृणु त्वं नृप सत्तम

Viśvāmitra, Devarāta et Udalā—ces trois sont mémorisés comme les ṛṣi du pravara. La déesse Cacāī est aussi mentionnée dans ce récit. Écoute, ô meilleur des rois.

Verse 92

यजंते क्रतुभिस्तत्र हृष्टचित्तैकमानसाः । सर्वविद्यासु कुशला ब्राह्मणाः सत्यवादिनः

Là, ils accomplissent des sacrifices selon les rites solennels, le cœur joyeux et l’esprit d’un seul élan. Habiles en toutes les sciences, ces brāhmanes disent la vérité.

Verse 93

वेखलोया मया प्रोक्ता कुत्सवंशे समुद्भवाः । प्रवरत्रयसंयुक्ताः शृणुत्वं च नृपोत्तम

J’ai exposé les Vekhaloyā, nés dans la lignée de Kutsa et pourvus de la triade des pravara. Écoute encore, ô meilleur des rois.

Verse 94

विश्वामित्रो देवराजौदलश्चेति त्रयः स्मृताः । चचाई देवी तेषां वै कुलरक्षाकरी स्मृता

Viśvāmitra, Devarāja-udala et un autre encore sont rappelés comme une triade ; et la déesse Cacāī est tenue pour la protectrice de leur lignée.

Verse 95

ब्राह्मणाश्च महात्मानः सत्त्ववंतो गुणान्विताः । तपस्वियोगिनश्चैव वेदवेदांगपारगाः

Ce sont des brāhmanes à la grande âme—fermement établis dans la pureté, riches en vertus—ascètes et yogins, accomplis dans les Veda et les Vedāṅga.

Verse 96

साधवश्च सदाचारा विष्णुभक्तिपरायणाः । स्नानसंध्यापरा नित्यं ब्रह्मभोज्यपरायणाः

Ils sont vertueux et de bonne conduite, voués avant tout à la bhakti envers Viṣṇu ; toujours appliqués au bain rituel et aux rites de sandhyā, et constants à honorer les brāhmanes par la nourriture convenable.

Verse 97

अस्मिन्वंशे मया प्रोक्ताः शृणुत्वं च अतः परम्

Telles sont les choses que j’ai déclarées au sujet de cette lignée ; écoute maintenant ce qui suit.

Verse 98

देहलोडीआ ये प्रोक्ताः कुत्सप्रवरसंयुताः । आंगिरस आंबरीषो युवनाश्वस्तृतीयकः

Ceux qu’on nomme les Dehaloḍīā, pourvus des pravara de Kutsa, portent les noms d’Āṅgirasa, d’Āmbarīṣa et, comme troisième, de Yuvanāśva.

Verse 99

गोत्रदेवी मया प्रोक्ता श्रीशेषदुर्बलेति च । कुत्सवंशे च ये जाताः सद्वृत्ताः सत्यभाषिणः

J’ai déclaré que la Gotra-devī est Śrī-Śeṣa-Durbalā ; et ceux qui naissent dans la lignée de Kutsa sont de bonne conduite et véridiques en leurs paroles.

Verse 100

वेदाध्ययनशीलाश्च परच्छिद्रैकदर्शिनः । सामर्षा लौल्यतो हीना द्वेषिणः कुटिलास्तथा

Ils sont assidus à l’étude des Veda, mais ne voient que les défauts d’autrui ; pleins d’amertume, sans inconstance, et pourtant haineux et retors.

Verse 110

शांता दांता सुशीलाश्च धनपुत्रसमन्विताः । धर्मारण्ये द्विजाः श्रेष्ठाः क्रतुकर्मणि कोविदाः

Dans le Dharmāraṇya, les meilleurs des deux-fois-nés sont paisibles, maîtres d’eux-mêmes et bien élevés, pourvus de richesse et de fils, et experts dans les rites du sacrifice.

Verse 120

हाथीजणे च ये जाता वत्सा भारद्वाजास्तथा । ज्ञानजा यक्षिणी चैव गोत्रदेव्यौ प्रकी र्तिते

Et ceux qui naissent à Hāthījaṇa sont les Vatsa, ainsi que les Bhāradvāja ; et l’on y proclame Jñānajā et Yakṣiṇī comme les deux Gotra-devī.

Verse 130

महोत्कटा महाकायाः प्रलंबाश्च महोद्धताः । क्लेशरूपाः कृष्णवर्णाः सर्वशास्त्र विशारदाः

Ils sont d’une redoutable puissance : aux corps immenses, grands et élancés, d’un élan farouche ; incarnations de l’affliction, à la teinte sombre, et pourtant experts en toute branche des śāstra sacrés — ainsi sont-ils décrits dans ce Dharmāraṇya.

Verse 140

ब्रह्मभोज्यपराः सर्वे सर्वे धर्म्म परायणाः

Tous sont voués aux offrandes de nourriture dignes de Brahman—offertes avec pureté selon l’usage védique—et tous sont fermement établis dans le Dharma.

Verse 150

वारणसिद्धाश्च ये प्रोक्ता ब्राह्मणा ज्ञानवित्तमाः । अस्मिन्गोत्रे च ये विप्राः सत्यवादिजितव्रताः

Ces brahmanes déclarés Vāraṇa-siddha—les plus éminents dans la richesse de la connaissance spirituelle—et ces vipra nés dans ce gotra, véridiques en parole et fermes dans des vœux vaincus et parfaitement maîtrisés, sont ainsi rappelés ici.

Verse 160

विश्वामित्रो देवरातस्तृतीयौदल एव च । देवी चवाई चैवात्र रक्षारूपा व्यवस्थिता

Viśvāmitra, Devarāta et, pour troisième, Udala : tels sont les noms énoncés ; et ici encore la Déesse Cavāī demeure établie sous la forme d’une puissance protectrice.

Verse 170

गोधरीयाश्च ये जाता ब्राह्मणा ज्ञानसत्तमाः । गोत्रत्रयमथो वक्ष्ये यथा चैवाप्यनुक्रमात्

Et ces brahmanes nés comme Godharīya—excellents en connaissance spirituelle—je vais maintenant exposer les trois gotra, selon l’ordre et la succession convenables.

Verse 180

आंगिरसांबरीषौ च यौवनाश्वस्तृतीयकः । देवी चच्छत्रजा चैव द्वितीया शेषला तथा

Sont nommés Āṅgirasa et Āṃbarīṣa, et pour troisième, Yauvanāśva. De même est invoquée la Déesse Cacchatrajā, et pour seconde, Śeṣalā aussi.

Verse 190

साणदां च परं स्थानं पवित्रं परमं मतम् । कुशप्रवरजा विप्रास्तत्रस्थाः पावनाः स्मृताः

Sāṇadā est tenue pour un séjour suprême, d’une pureté éminente. Les brāhmanes nés du Kuśa-pravara qui y demeurent sont mémorisés comme des purificateurs.

Verse 200

विश्वामित्रो देवरातस्तृतीयौदलमेव हि । अस्मिन्गोत्रे च ये जाता वेदशास्त्र परायणाः

Viśvāmitra et Devarāta, et certes Udala pour troisième : ceux qui naissent dans ce gotra sont voués aux Veda et aux Śāstra.

Verse 210

अस्मिन्वंशे समुद्भूता ब्राह्मणा देवतत्पराः । सस्वाधायवषट्कारा वेदशास्त्रप्रवर्तकाः

Dans cette lignée naquirent des brāhmanes voués aux divinités, accomplissant le svādhyāya et les invocations vaṣaṭ, qui maintiennent et propagent les Veda et les Śāstra.

Verse 220

रूपोला परमं स्थानं पवित्रमतिपुण्यदम् । अस्मिन्गोत्रत्रये चैव देवीत्रितयमेव च

Rūpolā est un séjour suprême, pur et dispensateur d’un mérite abondant. Dans cette triade de gotras se trouve pareillement une triade de Déesses.

Verse 230

छत्रोटा च परं स्थानं सर्वलोकैकपूजितम् । कुशगोत्रं समाख्यातं प्रवरत्रयमेव हि

Chatroṭā est proclamée demeure sacrée éminente, honorée par les peuples de tous les mondes. Sa lignée est dite du gotra de Kuśa, et elle possède en vérité la triade des pravaras (invocations aux ṛṣi ancestraux).

Verse 240

अतः परं च संस्थानं जाखासणमुदाहृतम् । गोत्रं वै वात्स्यसंज्ञं तु गोत्रजा शीहुरी तथा । प्रवराणि च पंचैव मया तव प्रकाशितम्

Au-delà de cela, un autre établissement est nommé Jākhāsaṇa. Son gotra est véritablement appelé Vātsya, et ceux qui naissent dans ce gotra sont aussi dits Śīhurī. Je t’ai exposé qu’ils ont précisément cinq pravaras.

Verse 250

आंगिरसं बार्हस्पत्यं भारद्वाजं तृतीयकम् । अस्मिन्वंशे च ये जाताः ब्राह्मणा पूतमूर्तयः

Āṅgirasa, Bārhaspatya et Bhāradvāja forment le troisième ensemble (d’identifiants ancestraux). Et les brāhmaṇas nés dans cette lignée sont de forme purifiée, ennoblis par le dharma.

Verse 260

अरोगिणः सदा देवाः सत्यव्रतपरायणाः

Ils sont toujours exempts de maladie, d’une conduite semblable à celle des dieux, et entièrement voués aux vœux de vérité.

Verse 270

तस्मिन्गोत्रे द्विजा जाताः पूर्वोक्तगुणशालिनः

Dans ce gotra naissent les dvija, pourvus des qualités précédemment énoncées.

Verse 280

कडोव्या नवमं चैव कोहाटोया दशमं तथा । हरडीयैकादशं चैव भदुकीया द्वादशं तथा

Kaḍovyā est la neuvième ; Kohāṭoyā, la dixième. Haraḍīyā est la onzième, et de même Bhadukīyā est la douzième.

Verse 290

शूद्रेषु जातिभेदः स्यात्कलौ प्राप्ते नराधिप । भ्रष्टाचाराः परं ज्ञात्वा ज्ञातिबंधेन पीडिताः

Ô roi, lorsque survient l’âge de Kali, des divisions de sous-castes naissent parmi les Śūdras. Connaissant ce qui est plus élevé, mais déchus de la juste conduite, ils sont accablés par les liens et les contraintes de la parenté.

Verse 300

स्वकर्मनिरताः शांताः कृषिकर्मपरायणाः । धर्मारण्यान्नातिदूरे धेनूः संचारयंति ते

Ils demeurent voués à leurs devoirs propres, paisibles, et entièrement tournés vers l’œuvre des champs. Non loin de Dharmāraṇya, ils font paître et mener leurs vaches çà et là.

Verse 310

वृत्तिं चक्रुर्ब्राह्मणास्तेऽ न्योन्यं मिश्रसमुद्भवाः । अन्यच्च श्रूयतां राजंस्त्रैविद्यानां द्विजन्मनाम्

Ces brāhmanes établirent leur subsistance les uns parmi les autres, issus de mélanges réciproques. Et, ô roi, écoute encore ceci au sujet des deux-fois-nés, savants dans les trois Veda.

Verse 320

यदि जीवति दैवाच्चेद्भ्रष्टाचारा भवेदिति

Si, par le décret du destin, il demeure en vie, alors il devient un être déchu de la juste conduite — ainsi est-il dit.

Verse 326

एकादशसमा ये च बहिर्ग्रामे वसंति ते । एवं भेदाः समभवन्नाना मोढद्विजन्मनाम् । युगानुसारात्कालेन ज्ञातीनां च वृषस्य वा

Ceux qui demeurent hors du village pendant onze années : ainsi, de cette manière, naquirent de nombreuses divisions parmi les Moḍha, les deux-fois-nés. Avec le cours du temps, selon la succession des yuga, des distinctions apparurent aussi entre les parents, et même quant aux lignées ou souches de descendance (vṛṣa).