Adhyaya 37
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 37

Adhyaya 37

Le chapitre 37 se présente comme un exposé théologique structuré : une communauté de brāhmaṇas s’adresse à Hanumān, fils de Pavana, par un long stotra célébrant sa bhakti envers Śrī Rāma, sa puissance de protection et sa droiture au service du bien des vaches et des brāhmaṇas. Satisfait, Hanumān accorde une faveur ; les brāhmaṇas demandent (i) une manifestation visible de son exploit à Laṅkā et (ii) une intervention pour corriger un roi pécheur dont les mesures nuisent aux moyens de subsistance et à l’ordre du dharma. Hanumān explique que sa forme véritable n’est pas, en Kali-yuga, un objet de vision ordinaire ; mais touché par la dévotion, il révèle une forme médiée, suscitant stupeur et confirmation « telle que décrite dans les Purāṇa ». Il offre ensuite un fruit procurant une satiété extraordinaire, marquant Dharmāraṇya comme un lieu où la faim est apaisée par le rite et le miracle. Le chapitre introduit aussi un dispositif d’authentification (abhijñāna) : Hanumān arrache des poils de son corps, les scelle en deux sachets (pūṭikā) et en prescrit l’usage conditionnel—l’un accorde des bienfaits à un roi dévot de Rāma, l’autre sert de preuve punitive, capable d’embraser les ressources militaires et le trésor jusqu’à restitution dharmique (rétablissement des redevances villageoises, des taxes des marchands et des accords antérieurs). Après trois nuits de brahma-yajña et de récitation védique puissante, Hanumān protège le sommeil des brāhmaṇas sur une vaste dalle de pierre et, par la force du vent paternel, les transporte rapidement à Dharmāraṇya, réduisant un voyage de six mois à quelques muhūrta. L’émerveillement se répand au matin, confirmant le thème : le dharma est soutenu par la dévotion, par des signes vérifiables et par la protection des communautés savantes, afin que le pouvoir se réoriente vers l’obligation éthique.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रत्यूचुः पवनात्मजम् । अधुना सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्

Vyāsa dit : Alors tous ces brāhmaṇas répondirent au fils du dieu du Vent : «À présent, notre naissance a porté son fruit, et notre vie a été vraiment bien vécue».

Verse 2

अद्य नो मोढलोकानां धन्यो धर्मश्च वै गृहाः । धन्या च सकला पृथ्वी यज्ञधर्मा ह्यनेकशः

Aujourd’hui, pour nous, gens de Moḍha, le dharma est béni, et nos demeures sont vraiment bénies. Bénie aussi est la terre entière, car de multiples façons s’y maintiennent les devoirs du yajña et de la droiture.

Verse 3

नमः श्रीराम भक्ताय अक्षविध्वंसनाय च । नमो रक्षःपुरीदाहकारिणे वज्रधारिणे

Hommage au dévot de Śrī Rāma, au destructeur d’Akṣa. Hommage à celui qui brûla la cité des rākṣasas, lui dont la puissance est semblable au vajra.

Verse 4

जानकीहृदयत्राणकारिणे करुणात्मने । सीताविरह तप्तस्य श्रीरामस्य प्रियाय च

Hommage au compatissant qui fut le refuge du cœur de Jānakī ; et à celui qui est cher à Śrī Rāma, brûlé par la séparation d’avec Sītā.

Verse 5

नमोऽस्तु ते महावीर रक्षास्मान्मज्जतः क्षितौ । नमो ब्राह्मणदेवाय वायुपुत्राय ते नमः

Hommage à toi, ô grand héros : protège-nous tandis que nous sombrons sur la terre. Hommage au dieu des brāhmaṇas ; hommage à toi, fils de Vāyu.

Verse 6

नमोऽस्तु राम भक्ताय गोब्राह्मणहिताय च । नमोस्तु रुद्ररूपाय कृष्णवक्त्राय ते तमः

Hommage à toi, dévot de Rāma, bienfaiteur des vaches et des brāhmaṇas. Hommage à toi, de forme semblable à Rudra, au visage sombre : hommage à toi.

Verse 7

अंजनीसूनवे नित्यं सर्वव्याधिहराय च । नागयज्ञोपवीताय प्रबलाय नमोऽस्तु ते

Hommage à toi à jamais, ô fils d’Añjanī, qui ôtes toutes les maladies. Hommage à toi, le puissant, portant le serpent comme cordon sacré du sacrifice.

Verse 8

स्वयं समुद्रतीर्णाय सेतुबंधनकारिणे

Hommage à celui qui, de lui-même, traversa l’océan et fit accomplir l’édification du pont (setu).

Verse 9

व्यास उवाच । स्तोत्रेणैवामुना तुष्टो वायुपुत्रोऽब्रवीद्वचः । शृणुध्वं हि वरं विप्रा यद्वो मनसि रोचते

Vyāsa dit : Satisfait par cet hymne même de louange, le Fils de Vāyu prononça ces paroles : « Écoutez, ô brāhmaṇas ; choisissez une grâce, ce qui plaît à vos cœurs. »

Verse 10

विप्रा ऊचुः । यदि तुष्टोऽसि देवेश रामाज्ञापालक प्रभो । स्वरूपं दर्शयस्वाद्य लंकायां यत्कृतं हरे

Les brāhmaṇas dirent : « Si tu es satisfait, ô Seigneur des dieux—ô maître qui as accompli l’ordre de Rāma—montre-nous aujourd’hui cette forme même, ô Hari, par laquelle l’acte à Laṅkā fut accompli. »

Verse 11

तथा विध्वंसवाद्य त्वं राजानं पापकारिणम् । दुष्टं कुमारपालं हि आमं चैव न संशयः

« Et de même, anéantis dès maintenant ce roi qui commet le péché—le mauvais Kumārapāla—avec ses alliés ; là-dessus, point de doute. »

Verse 12

वृत्तिलोपफलं सद्यः प्राप्नुयात्त्वं तथा कुरु । प्रतीत्यर्थं महाबाहो किं विलंबं वदस्व नः

« Qu’il obtienne sur-le-champ le fruit de la perte de son moyen de vie injuste—fais ainsi. Et pour notre certitude, ô toi aux bras puissants, pourquoi tarder ? Dis-le-nous (et montre-le) maintenant. »

Verse 13

त्वयि चित्तेन दत्तेन स राजा पुण्यभाग्भवेत् । प्रत्यये दर्शिते वीर शासनं पालयिष्यति

«Si son esprit t’est offert, ce roi deviendra participant au mérite. Quand une preuve convaincante sera montrée, ô héros, il observera l’injonction sacrée».

Verse 14

त्रयीधर्म्मः पृथिव्यां तु विस्तारं प्रापयिष्यति । धर्मधीर महावीर स्वरूपं दर्शयस्व नः

Alors le dharma fondé sur les trois Veda se répandra sur la terre. Ô ferme dans le dharma, ô grand héros—montre-nous ta véritable forme.

Verse 15

हनुमानुवाच । मत्स्वरूपं महाकायं न चक्षुर्विषयं कलौ । तेजोराशिमयं दिव्यमिति जानंतु वाडवाः

Hanumān dit : Ma véritable forme est immense ; en l’âge de Kali elle n’est pas objet de la vue ordinaire. Que les sages la reconnaissent comme divine, faite d’un amas d’éclat lumineux.

Verse 16

तथापि परया भक्त्या प्रसन्नोऽहं स्तवादिभिः । वसनांतरितं रूपं दर्शयिष्यामि पश्यत

Pourtant, comblé par votre dévotion suprême et par vos hymnes, je vous montrerai une forme voilée de vêtements—regardez !

Verse 17

एवमुक्तास्तदा विप्राः सर्वकार्यसमुत्सुकाः । महारूपं महाकायं महापुच्छसमाकुलम्

Ainsi interpellés, les brāhmaṇa—désireux de l’accomplissement de toute œuvre—virent une forme colossale : un corps immense, foisonnant d’une queue puissante.

Verse 18

दृष्ट्वा दिव्यस्वरूपं तं हनुमंतं जहर्षिरे । कथंचिद्धैर्यमालंब्य विप्राः प्रोचुः शनैः शनैः

Voyant cette forme divine et véritable de Hanumān, ils exultèrent. Puis, reprenant avec peine leur sang-froid, les brāhmaṇa parlèrent, lentement et doucement.

Verse 19

यथोक्तं तु पुराणेषु तत्तथैव हि दृश्यते । उवाच स हि तान्सर्वांश्चक्षुः प्रच्छाद्य संस्थितान्

En vérité, comme il est dit dans les Purāṇa, ainsi le voit-on s’accomplir. Alors il s’adressa à tous ceux qui se tenaient là, les yeux voilés.

Verse 20

फलानीमानि गृह्णीध्वं भक्षणार्थमृषीश्वराः । एभिस्तु भक्षितैर्विप्रा ह्यतितृप्तिर्भविष्यति

«Prenez ces fruits, ô seigneurs parmi les ṛṣi, pour vous nourrir. En les mangeant, ô brāhmaṇa, vous serez assurément comblés d’une grande satiété.»

Verse 21

धर्मारण्यं विना वाद्य क्षुधा वः शाम्यति धुवम्

«Sans quitter Dharmāraṇya—assurément—votre faim sera à coup sûr apaisée.»

Verse 22

व्यास उवाच । क्षुधाक्रांतैस्तदा विप्रैः कृतं वै फलभक्षणम् । अमृतप्राशनमिव तृप्तिस्तेषामजायत

Vyāsa dit : Alors les brāhmaṇa, accablés par la faim, mangèrent ces fruits. Une satiété naquit en eux, comme s’ils avaient bu l’amṛta, le nectar d’immortalité.

Verse 23

न तृषा नैव क्षुच्चैव विप्राः संक्लिष्टमानसाः । अभवन्सहसा राजन्विस्मयाविष्टचेतसः

Ni soif ni faim ne demeurèrent chez les brāhmaṇa au mental tourmenté ; soudain, ô Roi, leur cœur fut saisi d’émerveillement.

Verse 24

ततः प्राहांजनीपुत्रः संप्राप्ते हि कलौ द्विजाः । नागमिष्याम्यहं तत्र मुक्त्वा रामेश्वरं शिवम्

Alors le fils d’Añjanī déclara : «Ô deux-fois-nés, lorsque viendra l’âge de Kali, je n’irai pas là-bas, ayant laissé derrière moi Śiva à Rāmeśvara».

Verse 25

अभिज्ञानं मया दत्तं गृहीत्वा तत्र गच्छत । तथ्यमेतत्प्रतीयेत तस्य राज्ञो न संशयः

«Prenez le signe de reconnaissance que je vous ai donné et allez là-bas. Alors ce roi recevra cette vérité ; il n’y a aucun doute.»

Verse 26

इत्युक्त्वा बाहुमुद्धृत्य भुजयोरुभयोरपि । पृथग्रोमाणि संगृह्य चकार पुटिकाद्वयम्

Ayant ainsi parlé, il leva le bras ; de ses deux bras il recueillit séparément des poils et en fit une paire de petits sachets.

Verse 27

भूर्जपत्रेण संवेष्ट्य ते अदाद्विप्रकक्षयोः । वामे तु वामकक्षोत्थां दक्षिणोत्थां तु दक्षिणे

Les enveloppant d’écorce de bouleau, il les remit aux aisselles des sages : celui issu du côté gauche à gauche, et celui du côté droit à droite.

Verse 28

कामदां रामभक्तस्य अन्येषां क्षयकारिणीम् । उवाच च यदा राजा ब्रूते चिह्नं प्रदीयताम्

Il le déclara exauçant les vœux pour le dévot de Rāma, mais porteur de ruine pour les autres. Et il ajouta : «Quand le roi le demandera, qu’on présente le signe.»

Verse 29

तदा प्रदीयतां शीघ्रं वामकक्षोद्भवा पुटी । अथवा तस्य राज्ञस्तु द्वारे तु पुटिकां क्षिप

Alors, remets sans tarder la petite bourse née de l’aisselle gauche ; sinon, jette la bourse au seuil même de ce roi.

Verse 30

ज्वालयति च तत्सैन्यं गृहं कोशं तथैव च । महिष्यः पुत्रकाः सर्वं ज्वलमानं भविष्यति

Cela embrasera cette armée, ainsi que les maisons et le trésor ; les reines et les fils — tout sera en flammes.

Verse 31

यदा तु वृत्तिं ग्रामांश्च वणिजानां बलिं तथा । पूर्वं स्थितं तु यत्किंचित्तत्तद्दास्यति वाडवाः

Mais lorsque (le roi) accordera des allocations de subsistance, des villages, et aussi les redevances coutumières des marchands, tout ce qui avait été fixé auparavant, il le donnera tel quel, ô Vāḍavāḥ.

Verse 32

लिखित्वा निश्चयं कृत्वाप्यथ दद्यात्स पूर्ववत् । करसंपुटकं कृत्वा प्रणमेच्च यदा नृपः

L’ayant consigné par écrit et ayant rendu la décision ferme, qu’il l’accorde comme auparavant ; et lorsque le roi, les mains jointes en vénération, s’incline…

Verse 33

संप्राप्य च पुरा वृत्तिं रामदत्तां द्विजोत्तमाः । ततो दक्षिणकक्षास्थकेशानां पुटिका त्वियम्

Ô meilleurs des brahmanes, ayant jadis reçu la subsistance donnée par Rāma, sachez alors que cette bourse même est faite de poils de l’aisselle droite.

Verse 34

प्रक्षिप्यतां तदा सैन्यं पुरावच्च भविष्यति । गृहाणि च तथा कोशः पुत्रपौत्रादयस्तथा

«Qu’on le jette alors en ce lieu : l’armée redeviendra comme auparavant. De même les maisons et le trésor, et aussi les fils, les petits-fils et le reste seront rétablis.»

Verse 35

वह्निना मुच्यमानास्ते दृश्यंते तत्क्षणादिति । श्रुत्वाऽमृतमयं वाक्यं हनुमंतोदितं परम्

«On les voit délivrés du feu à l’instant même !»—entendant ces paroles suprêmes, proférées par Hanumān, semblables à l’amṛta par leur vertu salvatrice…

Verse 36

अलभन्त मुदं विप्रा ननृतुः प्रजगुर्भृशम् । जयं चोदैरयन्केऽपि प्रहसन्ति परस्परम्

Les brāhmanes furent saisis d’une grande joie ; ils dansèrent et chantèrent à pleine voix. Certains s’écrièrent : « Victoire ! » et rirent ensemble les uns avec les autres.

Verse 37

पुलकांकितसर्वाङ्गाः स्तुवन्ति च मुहुर्मुहुः । पुच्छं तस्य च संगृह्य चुचुंबुः केचिदुत्सुकाः

Le corps tout entier frémissant de chair de poule, ils le louaient sans cesse. Certains, pleins d’ardeur, saisirent même sa queue et la baisèrent.

Verse 39

ततः प्रोवाच हनुमांस्त्रिरात्रं स्थीयतामिह । रामतीर्थस्य च फलं यथा प्राप्स्यथ वाडवाः

Alors Hanumān déclara : «Demeurez ici trois nuits, afin que vous, ô Vāḍavāḥ, obteniez le fruit de Rāmatīrtha.»

Verse 40

तथेत्युक्त्वाथ ते विप्रा ब्रह्मयज्ञं प्रचक्रिरे । ब्रह्मघोषेण महता तद्वनं बधिरं कृतम्

Disant : « Qu’il en soit ainsi », ces brāhmaṇas entreprirent alors le Brahma-yajña. Par leur puissante psalmodie védique, ils emplirent la forêt du tonnerre du son sacré, comme si elle en devenait sourde.

Verse 41

स्थित्वा त्रिरात्रं ते विप्रा गमने कृतबुद्धयः । रात्रौ हनुमतोऽग्रे त इदमूचुः सुभक्तितः

Après être demeurés trois nuits, ces brāhmaṇas résolurent de partir. Puis, la nuit venue, se tenant devant Hanumān, ils dirent ces paroles avec une profonde dévotion.

Verse 42

ब्राह्मणा ऊचुः । वयं प्रातर्गमिष्यामो धर्मारण्यं सुनिर्मलम् । न विस्मार्या वयं तात क्षम्यतां क्षम्यतामिति

Les brāhmaṇas dirent : « À l’aube nous irons à Dharmāraṇya, la forêt sacrée d’une pureté parfaite. Ô cher ami, ne nous oublie pas ; pardonne-nous, pardonne-nous. »

Verse 43

ततो वायुसुतो राजन्पर्वतान्महतीं शिलाम् । बृहतीं च चतुःशालां दशयोजनमायतीम्

Alors, ô Roi, le fils de Vāyu apporta de la montagne une immense dalle de pierre, large, à quatre faces, s’étendant sur dix yojanas de longueur.

Verse 44

आस्तीर्य प्राह तान्विप्राञ्छिलायां द्विजसत्तमाः । रक्ष्यमाणा मया विप्राः शयीध्वं विगतज्वराः

L’ayant étendue, il dit aux brāhmaṇas sur la pierre : « Ô meilleurs des deux-fois-nés, sous ma garde, ô brāhmaṇas, étendez-vous et dormez, délivrés de la fièvre et de la crainte. »

Verse 45

इति श्रुत्वा ततः सर्वे निद्रामापुः सुखप्रदाम् । एवं ते कृतकृत्यास्तु भूत्वा सुप्ता निशामुखे

Ayant entendu ces paroles, tous s’abandonnèrent à un sommeil dispensateur de douceur. Ainsi, tels ceux dont le devoir est accompli, ils dormirent au seuil de la nuit.

Verse 46

कृपालुः स च रुद्रात्मा रामशासनपालकः । रक्षणार्थं हि विप्राणामतिष्ठच्च धरातले

Plein de compassion et de la nature même de Rudra, lui—gardien de l’ordre de Rāma—demeura sur la terre pour la protection des brāhmaṇas.

Verse 47

व्यास उवाच । अर्द्धरात्रे तु संप्राप्ते सर्वे निद्रामुपागताः । तातं संप्रार्थयामास कृतानुग्रहको भवान्

Vyāsa dit : Lorsque minuit fut venu et que tous s’étaient endormis, il implora alors son père : «Tu as déjà accordé ta faveur—(accorde encore ceci)».

Verse 48

समीरण द्विजानेतान्स्थानं स्वं प्रापयस्व भोः । ततो निद्राभिभूतांस्तान्वायुपुत्रप्रणोदितः

«Ô Samīraṇa, ô Vent, conduis ces brāhmaṇas jusqu’à leur demeure. Puis ceux que le sommeil avait terrassés—poussés par le fils de Vāyu—furent emportés plus loin.»

Verse 49

समुद्धृत्य शिलां तां तु पिता पुत्रेण भारत । विशिष्टो यापयामास स्वस्थानं द्विजसत्तमान्

Soulevant cette dalle de pierre, le Père—assisté du Fils, ô Bhārata—transporta avec puissance ces brāhmaṇas d’élite jusqu’à leur demeure.

Verse 50

षड्भिर्मासैश्च यः पन्था अतिक्रांतो द्विजातिभिः । त्रिभिरेव मुहूर्त्तैस्तु धर्मारण्यमवाप्तवान्

Le trajet que les deux-fois-nés parcourent d’ordinaire en six mois, lui pourtant atteignit Dharmāraṇya en trois muhūrtas seulement.

Verse 51

भ्रममाणां शिलां ज्ञात्वा विप्र एको द्विजाग्रतः । वात्स्यगोत्रसमुत्पन्नो लोकान्संगीतवान्कलम्

Reconnaissant la pierre tournoyante, un brāhmane—le plus éminent des deux-fois-nés, issu de la lignée Vātsya—charma le peuple par un chant mélodieux.

Verse 52

गीतानि गायनोक्तानि श्रुत्वा विस्मयमाययुः । प्रभाते सुप्रसन्ने तु उदतिष्ठन्परस्परम्

Entendant ces chants entonnés par le chanteur, ils furent saisis d’émerveillement ; puis, à l’aube, paisible et de bon augure, ils se levèrent et s’entretinrent entre eux.

Verse 53

ऊचुस्ते विस्मिताः सर्वे स्वप्नोऽयं वाथ विभ्रमः । ससंभ्रमाः समुत्थाय ददृशुः सत्यमंदिरम्

Tous, stupéfaits, dirent : «Est-ce un rêve, ou bien une illusion ?» Puis, se levantant avec trouble, ils virent le sanctuaire de vérité.

Verse 54

अंतर्बुद्ध्या समालोक्य प्रभावो वायुजस्य च । श्रुत्वा वेदध्वनिं विप्राः परं हर्षमुपागताः

Percevant au-dedans d’eux la majesté du fils de Vāyu, et entendant la résonance des récitations védiques, les brāhmanes furent comblés d’une joie suprême.

Verse 55

ग्रामीणाश्च ततो लोका दृष्ट्वा तु महतीं शिलाम् । अद्भुतं मेनिरे सर्वे किमिदं किमिदं त्विति

Alors les gens du village, voyant cette grande pierre, la tinrent tous pour un prodige, et ne cessaient de demander : «Qu’est-ce donc—qu’est-ce donc vraiment ?»

Verse 56

गृहेगृहे हि ते लोकाः प्रवदंति तथाद्भुतम् । ब्राह्मणैः पूर्यमाणा सा शिला च महती शुभा

De maison en maison, le peuple parlait de ce prodige même ; et cette grande pierre, de bon augure, était entourée et comme remplie de brāhmaṇas.

Verse 57

अशुभा वा शुभा वापि न जानीमो वयं किल । संवदंते ततो लोकाः परस्परमिदं वचः

«Qu’elle soit de mauvais augure ou de bon augure, vraiment nous ne le savons pas», disaient les gens, se parlant ainsi les uns aux autres.

Verse 58

व्यास उवाच । ततो द्विजानां ते पुत्राः पौत्राश्चैव समागताः । ऊचुस्ते दिष्ट्या भो विप्रा आगताः पथिका द्विजाः

Vyāsa dit : Alors les fils et les petits-fils de ces brāhmaṇas se rassemblèrent et dirent : «Par heureuse fortune, ô vénérables brāhmaṇas—ô voyageurs deux-fois-nés—vous êtes arrivés !»

Verse 59

ते तु संतुष्टमनसा सन्मुखाः प्रययुर्मुदा । प्रत्युत्थानाभिवादाभ्यां परिरंभणकं तथा

Alors, le cœur comblé, ils s’avancèrent face à face dans la joie : ils se levèrent pour les accueillir, offrirent des salutations et, de même, les embrassèrent.

Verse 60

आघ्राणकादींश्च कृत्वा यथायोग्यं प्रपूज्य च । सर्वं विस्तार्य कथितं शीघ्रमागममात्मनः

Après avoir accompli comme il se doit les rites commençant par l’āghrāṇa et avoir rendu le culte selon la règle, il exposa tout en détail, puis se hâta de retourner à sa propre demeure.

Verse 61

ततः संपूज्य तत्सर्वान्गंधतांबूलकुंकुमैः । शांतिपाठं पठंतस्ते हृष्टा निजगृहान्ययुः

Puis, les ayant tous pleinement honorés avec des parfums, du tāmbūla (bétel) et du kunkuma (safran), ils récitèrent le Śānti-pāṭha ; et, le cœur réjoui, ils regagnèrent leurs demeures.

Verse 63

आश्चर्यं परमं प्रापुः किमेतत्स्थानमुत्तमम् । अयं तु दक्षिण द्वारे शांतिपाठोऽत्र पठ्यते

Ils furent saisis d’un émerveillement extrême : « Quel est donc ce lieu souverainement excellent ? Et pourquoi, ici, à la porte du sud, récite-t-on le Śānti-pāṭha ? »

Verse 64

गृहा रम्याः प्रदृश्यंते शचीपतिगृहोपमाः । प्रासादाः कुलमातॄणां दृश्यंते चाग्निशोभनाः

Des demeures charmantes apparurent, pareilles à la résidence du seigneur de Śacī (Indra). Et l’on vit aussi les palais des kula-mātṛs, resplendissants comme le feu sacré.

Verse 65

एवं ब्रुवत्सु विप्रेषु महाशक्तिप्रपूजने । आगतो ब्राह्मणोऽपश्यत्तत्र विप्रकदंबकम्

Tandis que les vipras parlaient ainsi, au cours de la grande adoration de Śakti, un brāhmaṇa arriva en ce lieu et y vit une assemblée de brāhmaṇas.

Verse 66

हर्षितो भावितस्तत्र यत्र विप्राः सभासदः । उवाव दिष्ट्या भो विप्रा ह्यागताः पथिका द्विजाः

Tout joyeux et profondément ému en voyant les brāhmanes assis dans l’assemblée, il dit : « Par heureuse destinée, ô brāhmanes — vous, voyageurs deux-fois-nés, êtes arrivés ! »

Verse 67

प्रत्युत्तस्थुस्ततो विप्राः पूजां गृहीत्वा समागताः । प्रत्युत्थानाभिवादौ चाकुर्वंस्ते च परस्परम्

Alors les brāhmanes se levèrent en réponse, s’avancèrent en portant les offrandes d’honneur, et, l’un envers l’autre, accomplirent les égards du lever et des salutations respectueuses.

Verse 68

ब्रूतेऽन्यो मम यत्नेन कार्यं नियतमेव हि । अन्यो ब्रूते महाभाग मयेदं कृतमित्युत

L’un dit : « Par mon effort, cette tâche a certes été mise en ordre ». Un autre dit : « Ô toi, grandement fortuné, c’est moi qui l’ai fait », en vérité.

Verse 69

पथिकानां वचः श्रुत्वा हर्षपूर्णा द्विजोत्तमाः । शांतिपाठं पठन्तस्ते हृष्टा निजगृहान्ययुः

Entendant les paroles des voyageurs, les meilleurs des deux-fois-nés furent comblés de joie. Récitant le Śānti-pāṭha, ils s’en allèrent avec allégresse vers leurs demeures.

Verse 70

विमृश्य मिलिताः प्रातर्ज्योतिर्विद्भिः प्रतिष्ठिताः । ब्राह्मे मूहूर्ते चोत्थाय कान्यकुब्जं गता द्विजाः

Après délibération, ils se rassemblèrent au matin et — guidés par ceux qui connaissaient les moments propices — se levèrent au Brahma-muhūrta ; puis les deux-fois-nés se mirent en route vers Kānyakubja.

Verse 71

दोलाभिर्वाहिताः केचित्केचिदश्वै रथैस्तथा । केचित्तु शिबिकारूढा नानावाहनगाश्च ते

Les uns étaient portés en palanquins, d’autres venaient à cheval et sur des chars; d’autres encore, en litières : ainsi cheminaient-ils par maints modes de transport.

Verse 72

तत्पुरं तु समासाद्य गंगायाः शोभने तटे । अकुर्वन्वसतिं वीराः स्नानदानादिकर्म्म च

Parvenus à cette cité, sur la belle rive du Gaṅgā, ces vaillants établirent leur demeure et accomplirent des rites tels que le bain sacré, l’aumône et autres actes.

Verse 73

चरेण केनचिद्दृष्टाः कथिता नृपसन्निधौ । अश्वाश्च बहुशो दोला रथाश्च बहुशो वृषाः

Aperçus par un éclaireur, ils furent rapportés en présence du roi : beaucoup de chevaux, beaucoup de palanquins, beaucoup de chars, et aussi beaucoup de taureaux.

Verse 74

विप्राणामिह दृश्यंते धर्मारण्यनिवासिनाम् । नूनं ते च समायाता नृपेणोक्तं ममाग्रतः

Ici l’on voit les brāhmaṇas qui demeurent à Dharmāraṇya. Assurément ils sont arrivés, comme le roi l’avait dit devant moi.

Verse 75

अभिज्ञापय मे पूर्वं प्रेषिताः कपिसंनिधौ

Fais-moi d’abord savoir au sujet de ceux qui furent auparavant envoyés auprès de Kapisaṃnidhi.