Adhyaya 128
Adi ParvaAdhyaya 12874 Verses

Adhyaya 128

Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)

Upa-parva: Drona–Drupada Saṃbandha (Ācārya-Dakṣiṇā Episode)

Vaiśaṃpāyana recounts how Droṇa convenes his students and demands an ācārya-dakṣiṇā: the capture of Pāñcāla’s king Drupada during a strategic engagement. The disciples swiftly mobilize in chariots, enter Pāñcāla territory, subdue resistance, and seize Drupada with his ministers, delivering him to Droṇa. Droṇa addresses Drupada by reframing their former friendship: a king cannot properly befriend one without kingship, so Droṇa claims a political basis for renewed equality. He releases Drupada, grants him half the kingdom, and retains the northern portion, explicitly locating the division along the Bhāgīrathī (Gaṅgā). Drupada, though outwardly conciliatory, remains internally preoccupied with the humiliation and later seeks means (including the desire for progeny) to counter Droṇa’s advantage. The chapter closes by noting Droṇa’s acquisition of Ahicchatra and its territory as the concrete outcome of the settlement.

Chapter Arc: पाण्डु के दाह-संस्कार के उपरान्त कौरवों और सहस्रों ब्राह्मणों का सत्कार—दान, रत्न, और ग्राम-दान—से हस्तिनापुर में शोक का आवरण एक औपचारिक धर्म-कर्म में बदल जाता है। → शौच-निवृत्ति और वेदोक्त संस्कारों के बाद पाण्डव पितृ-गृह में भोग-वैभव के बीच बढ़ते हैं, पर भीतर-भीतर दुर्योधन का पाप-निश्चय पकता है—वह भीम पर निरन्तर दृष्टि रखता है और उसे बलपूर्वक बाँधकर वश में करने का संकल्प करता है। → दुर्योधन की कुटिल योजना के बीच भीम का अद्भुत प्रसंग उभरता है—नागलोक में वह एक ही श्वास में कुण्ड-कुण्ड का रस पी जाता है और नागदत्त दिव्य शय्या पर निर्भय विश्राम करता है; यह दृश्य उसके अतिमानवीय बल और भाग्य-रक्षा को चरम पर ले आता है। → भीम की शक्ति-प्राप्ति और नागों के संस्पर्श से उसका जीवन-रक्षण सुनिश्चित होता है; पाण्डव बाह्यतः संस्कार-पालन और गृहस्थ-समृद्धि में स्थित दिखते हैं, पर दुर्योधन की शत्रुता अब छिपी नहीं रहती—वह अवसर की प्रतीक्षा में है। → भीम के जीवित लौट आने और असाधारण सामर्थ्य के बाद दुर्योधन की अगली चाल क्या होगी—और यह वैर किस रूप में फूटेगा?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत आदिपरव्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें पाण्डुके दाहसंस्कारसे सम्बन्ध रखनेवाला एक सौ छब्बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १२६ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३३ श्लोक हैं) सप्तविशर्त्याधिकशततमो< ध्याय: पाण्डवों तथा धृतराष्ट्रपुत्रोंकी बालक्रीड़ा

ヴァイシャンパーヤナは語った。「そののちクンティーと王ドリタラーシュトラ、そしてビーシュマは、親族とともにパーンドゥのためにシュラーダ(śrāddha)の儀を営み、祖霊への供献である『スヴァダー』(svadhā)を捧げ、清めと命の祝福をもたらすとされるその儀礼によって彼を敬い弔った。」

Verse 2

कुरुंशश्च॒ विप्रमुख्यांश्व भोजयित्वा सहस्रश: । रत्नौघान्‌ विप्रमुख्येभ्यो दत्त्वा ग्रामवरांस्तथा

ヴァイシャンパーヤナは語った。「クル族の人々と、幾千もの最上の婆羅門たちに食を施したのち、彼はその高徳の婆羅門たちに宝玉の山を与え、さらに優れた村々をも授けた。」

Verse 3

कृतशौचांस्ततस्तांस्तु पाण्डवान्‌ भरतर्षभान्‌ । आदाय विविशु: सर्वे पुरं वारणसाह्नयम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。バーラタ族の中でも最もすぐれたパーンドゥの子ら(パーンダヴァ)が、定められた浄め(śauca)の儀礼を終え、沐浴して清めを成し遂げると、長老たちは皆その者たちを伴い、「ヴァーラナサーフヴァヤ」(ハスティナープラ)と呼ばれる都へ入城した。

Verse 4

सततं स्मानुशोचन्तस्तमेव भरतर्षभम्‌ | पौरजानपदा: सर्वे मृतं स्‍्वमिव बान्धवम्‌,नगर और जनपदके सभी लोग मानो कोई अपना ही भाई-बन्धु मर गया हो, इस प्रकार उन भरतकुलतिलक पाण्डुके लिये निरन्तर शोकमग्न हो गये

都の民も国の民も皆、絶えず嘆き悲しみ、バーラタ族の「雄牛」たるパーンドゥを、自らの親族が死んだかのように悼んだ。

Verse 5

भ्राद्धावसाने तु तदा दृष्टवा तं दु:खितं जनम्‌ । सम्मूढां दुःखशोकार्ता व्यासो मातरमब्रवीत्‌,श्राद्धकी समाप्तिपर सब लोगोंको दुःखी देखकर व्यासजीने दुःख-शोकसे आतुर एवं मोहमें पड़ी हुई माता सत्यवतीसे कहा--

シュラーダ(śrāddha)の儀礼が終わると、ヴィヤーサは悲嘆に沈む人々を見て、悲しみと迷いに打ちひしがれている母サティヤヴァティーに語りかけた。

Verse 6

अतिक्रान्तसुखा: काला: पर्युपस्थितदारुणा: । श्रः श्र: पापिष्ठदिवसा: पृथिवी गतयौवना,“माँ! अब सुखके दिन बीत गये। बड़ा भयंकर समय उपस्थित होनेवाला है। उत्तरोत्तर बुरे दिन आ रहे हैं। पृथ्वीकी जवानी चली गयी

ヴァイシャンパーヤナは語った。「母上よ、幸福の日々は過ぎ去った。恐るべき時がいま近づいている。日ごとに、より罪深く不吉な日が押し寄せる。大地は若さを失い—かつての活力と繁栄は薄れゆく。」

Verse 7

बहुमायासमाकीर्णो नानादोषसमाकुल: । लुप्तधर्मक्रियाचारो घोर: कालो भविष्यति

ヴァイシャンパーヤナは語った。「欺きと幻が四方に満ち、さまざまな過失が群がる、恐るべき時代が来る。ダルマ(dharma)の実践—祭儀、義務、正しい行いと節度—は衰え、世は道徳の拠り所を失うであろう。」

Verse 8

कुरूणामनयाच्चापि पृथिवी न भविष्यति । गच्छ त्वं योगमास्थाय युक्ता वस तपोवने

ヴァイシャンパーヤナは言った。「クル族の不義ゆえに、大地はもはやあるべき姿を保てぬ—まことに勇士は尽き、地は空しくなるであろう。ゆえに、ヨーガを依りどころとしてここを去り、戒めを守り堅固に、苦行の森に住め。」

Verse 9

मा द्राक्षीस्त्वं कुलस्यास्य घोरं संक्षयमात्मन: । तथेति समनुज्ञाय सा प्रविश्याब्रवीत्‌ स्नुषाम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「この一族の恐るべき滅亡を、そなた自身の目で見てはならぬ。」 彼女は「そのとおりに」と承して内へ入り、嫁に語りかけた—迫り来る破局を目撃することの道義の重荷と悲嘆から、家の者を救わんがためであった。

Verse 10

अम्बिके तव पौत्रस्य दुर्नयात्‌ किल भारता: । सानुबन्धा विनडृशक्ष्यन्ति पौराश्चैवेति नः श्रुतम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おおアンビカーよ、そなたの孫の不義の振る舞いゆえに、バーラタ族は—親族や従属する者どもとともに—滅び、さらにこの都の民もまた滅びると伝えられている。これが私の聞いたところだ。」

Verse 11

तत्‌ कौसल्यामिमामार्ता पुत्रशोकाभिपीडिताम्‌ | वनमादाय भद्रं ते गच्छामि यदि मन्यसे,“अतः तुम्हारी राय हो, तो पुत्रशोकसे पीड़ित इस दुःखिनी अम्बालिकाको साथ ले मैं वनमें चली जाऊँ। तुम्हारा कल्याण हो”

ヴァイシャンパーヤナは言った。「もしそなたがよしとするなら、子を失った悲嘆に打ちひしがれたこのカウサリヤーを伴い、私は森へ赴こう。そなたに安寧あれ。」

Verse 12

तथेत्युक्ता त्वम्बिकया भीष्ममामन्त्रय सुव्रता । वन॑ ययौ सत्यवती स्नुषाभ्यां सह भारत

ヴァイシャンパーヤナは言った。アンビカーは「そのとおりに」と答えて同行の支度をした。ついで誓戒に堅きサティヤヴァティーはビーシュマに別れを告げ、二人の嫁を伴って森へと去った、バーラタよ。

Verse 13

ता: सुघोरं तपस्तप्त्वा देव्यो भरतसत्तम । देहं त्यक्त्वा महाराज गतिमिष्टां ययुस्तदा,भरतवंशशिरोमणि महाराज जनमेजय! तब वे देवियाँ वनमें अत्यन्त घोर तपस्या करके शरीर त्यागकर अभीष्ट गतिको प्राप्त हो गयीं

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、バーラタ族の最勝者よ。あの神なる女たちは、きわめて苛烈な苦行を修めたのち、身を捨てて、望みとする境地に到達した。おお、大王よ。」

Verse 14

वैशम्पायन उवाच अथाप्तवन्तो वेदोक्तान्‌ संस्कारान्‌ पाण्डवास्तदा | संव्यवर्धन्त भोगांस्ते भुज्जाना: पितृवेश्मनि

ヴァイシャンパーヤナは言った。「その時、パーンダヴァたちは、ヴェーダに説かれるサンスカーラ(学徒期の修了儀礼などの通過儀礼)を、しかるべく受けた。父の館に住み、正当なさまざまの安楽を享受しつつ、彼らは成長して、力と健やかさにおいて栄えた。」

Verse 15

धार्तराष्ट्रश्न सहिता: क्रीडन्तो मुदिता: सुखम्‌ । बालक्रीडासु सर्वासु विशिष्टास्तेजसा भवन्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ドリタラーシュトラの子らと共に、彼らは楽しげに遊び、つねに朗らかであった。あらゆる子どもの遊戯において、天賦の輝きと精力によって群を抜き、他を凌駕した。」

Verse 16

जवे लक्ष्याभिहरणे भोज्ये पांसुविकर्षणे | धार्तराष्ट्रान भीमसेन: सर्वान्‌ स परिमर्दति

「駆け比べでも、遠くに置かれた目標の物を誰より先に取りに行くことでも、飲食のことでも、砂塵を引きずり舞い上げる遊びでも――そのすべてにおいて、ビーマセーナはドリタラーシュトラの子らをことごとく圧して恥をかかせた。」

Verse 17

हर्षात्‌ प्रक्रीडमानांस्तान्‌ गृह राजन्‌ निलीयते । शिर:सु विनिगृहौतान्‌ योधयामास पाण्डवै:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「大王よ、あのカウラヴァの童子たちが歓びにまかせて遊んでいると、ビーマセーナは彼らを捕らえて家の中に隠れた。頭をつかんで、パーンダヴァたちと取っ組み合わせたのである。」

Verse 18

शतमेकोत्तरं तेषां कुमाराणां महौजसाम्‌ | एक एव निगृह्नाति नातिकृच्छाद्‌ वृकोदर:

ヴァイシャンパーヤナは語った。彼ら王子たちは百一人、いずれも大いなる剛力を備えていた。だがヴリコーダラ(ビーマ)はただ一人で、しかもさほどの労もなく、彼らすべてを屈服させたのである。この挿話は、幼き遊戯の場にまで及ぶビーマの圧倒的な肉体の力と、それが生む不均衡を示し、抑えられぬ競争心と屈辱が王家の内に長き怨讐として固まってゆくことを予兆している。

Verse 19

कचेषु च निगृहौनान्‌ विनिहत्य बलाद्‌ बली | चकर्ष क्रोशतो भूमौ घृष्टजानुशिरोंड्सकान्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。剛力のビーマは力ずくで彼らを捕らえてねじ伏せ、泣き叫ぶカウラヴァの少年たちを地面の上に引きずったため、膝も頭も肩も擦りむけた。ここには、幼い遊びの中でのビーマの圧倒的支配が、屈辱と傷害へと転じてゆくさまが描かれ、やがて従兄弟同士の公然たる敵意へ固まる怨恨と倫理の歪みの萌芽が示されている。

Verse 20

दश बालाज्जले क्रीडन्‌ भुजाभ्यां परिगृहार सः । आस्ते सम सलिले मग्नो मृतकल्पान्‌ विमुड्चति

ヴァイシャンパーヤナは語った。水遊びの折、彼は両腕でドリタラーシュトラの十人の子らを抱え込み、同じ水の中に長く潜っていた。彼らが死に体のように—半ば意識を失い、命も尽きかけるほど—なってから、ようやく放したのである。この挿話は、遊戯における力の残酷な濫用を示し、遊びを害へと変え、のちの怨敵を育む倫理の腐蝕を予兆する。

Verse 21

फलानि वृक्षमारुह् विचिन्वन्ति च ते तदा । तदा पादप्रहारेण भीम: कम्पयते द्रुमान्‌,जब कौरव वृक्षपर चढ़कर फल तोड़ने लगते, तब भीमसेन पैरसे ठोकर मारकर उन पेड़ोंको हिला देते थे

ヴァイシャンパーヤナは語った。彼らが木に登って果実を摘み始めると、ビーマはその折に足で幹を蹴り、木々を揺り動かした。この場面では、ビーマの力が威嚇と荒々しい戯れの道具となり、王子たちの間に増してゆく緊張と対抗心を映し出す—のちに公然たる敵意へ固まる倫理の不均衡の前兆である。

Verse 22

प्रहारवेगाभिहता द्रुमा व्याघूर्णितास्तत: । सफलाः: प्रपतन्ति स्म द्रुतं त्रस्ता: कुमारका:

ヴァイシャンパーヤナは語った。激しい打撃の勢いに打たれて木々は荒々しく揺れ動き、王子たちは恐怖に駆られて、果実もろともたちまち落ちていった。この光景は、無分別な攻撃性と威嚇が、遊びや力の誇示さえも害へと変え、真の勇ではなく恐れと不安定さを露わにすることを示している。

Verse 23

न ते नियुद्धे न जवे न योग्यासु कदाचन | कुमारा उत्तरं चक्कुः स्पर्धभाना वृकोदरम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。規定に則った組討ちにおいても、俊足においても、また諸々の鍛錬の術においても、ドリタラーシュトラの子らである王子たちは、絶えず励み競い合ってはいたが、ついに「狼腹の者」ヴリコーダラ(ビーマ)を凌ぐことはできず、まして肩を並べることすら叶わなかった。この句はビーマの天賦の卓越を示し、やがて露わな敵意へと固まってゆく嫉妬と対抗心の芽をほのめかしている。

Verse 24

एवं स धारतराष्ट्रां क्ष स्पर्धभानो वृकोदर: । अप्रियेडतिष्ठदत्यन्तं बाल्यान्न द्रोहचेतसा

かくしてヴリコーダラ(ビーマ)は、ドリタラーシュトラの子らと競い合い、彼らがひどく嫌う振る舞いをも執拗に、激しく続けた。だが彼の心にカウラヴァへの害意はなく、それはただ幼い気質ゆえであって、害そうという熟慮の企てではなかった。

Verse 25

ततो बलमतिख्यात॑ धारतराष्ट्र: प्रतापवान्‌ । भीमसेनस्य तज्ज्ञात्वा दुष्टरभावमदर्शयत्‌

そのとき、ドリタラーシュトラの勇ましき子ドゥルヨーダナは、ビーマセーナの名高い強力を知るや、彼に対して邪な心をあらわし始めた。この出来事は、嫉妬と敵意の萌芽を示す。すなわち他者の卓越を認めながら、それを敬意ある範とせず、不義の競争の種としてしまうのである。

Verse 26

तस्य धर्मादपेतस्य पापानि परिपश्यत: । मोहादैश्वर्यलोभाच्च पापा मतिरजायत,वह सदा धर्मसे दूर रहता और पापकर्मोंपर ही दृष्टि रखता था। मोह और ऐश्वर्यके लोभसे उसके मनमें पापपूर्ण विचार भर गये थे

法(ダルマ)から外れ、罪の道ばかりを見つめるうちに、迷妄と王権への貪欲とから、彼の心には邪悪な思いが満ちていった。この句は、正しさからの離反が、陶酔と野望と結びつくとき、意図的な道徳の腐敗へと熟してゆくことを示している。

Verse 27

अयं बलवतां श्रेष्ठ: कुन्तीपुत्रो वृकोदर: । मध्यम: पाण्डुपुत्राणां निकृत्या संनिगृह्मुताम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「このビーマ――クンティーの子、ヴリコーダラと呼ばれる者――は強者のうち最上であり、パーンドゥの子らの中では中子である。欺きによって捕らえ、幽閉すべきだ。」この一句は不義の策を照らし出す。力には正しい手段で対すべきところを、企てる者たちは背信と不法な拘禁を選び、徳ある競争相手に刃を向けるのである。

Verse 28

प्राणवान्‌ विक्रमी चैव शौर्येण महतान्वित: । स्पर्थते चापि सहितानस्मानेको वृकोदर:,“यह बलवान्‌ और पराक्रमी तो है ही, महान्‌ शौर्यसे भी सम्पन्न है। भीमसेन अकेला ही हम सब लोगोंसे होड़ बद लेता है

ヴァイシャンパーヤナは言った。「彼は生命力に満ち、まことに勇猛であり、偉大な武勇を備えている。ヴリコーダラ(ビーマ)はただ一人で、われらが一致して立ち向かおうとも、われらすべてに比肩し得るのだ。」

Verse 29

तं तु सुप्तं पुरोद्याने गड्जायां प्रक्षिपामहे । अथ तस्मादवरजं श्रेष्ठ चैव युधिष्ठिरम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「彼が都の園で眠りに落ちたなら、抱え上げてガンガーへ投げ込め。次いで、彼の弟アルジュナと、兄である高貴なユディシュティラを力ずくで幽閉し、我ひとりが全地を治めよう。」 かく決した罪深きドゥルヨーダナは、嫉妬に駆られ、正当な勝負ではなく奸計によってダルマを踏みにじろうとして、偉大なる心のビーマセーナを害する機会を絶えず窺っていた。

Verse 30

प्रसह बन्धने बद्ध्वा प्रशासिष्ये वसुंधराम्‌ । एवं स निश्चयं पाप: कृत्वा दुर्योधनस्तदा । नित्यमेवान्तरप्रेक्षी भीमस्यासीन्महात्मन:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「力ずくで縛り、囚え置いたうえで、我は大地を治める。」 かくして邪悪な決意を固めた罪深きドゥルヨーダナは、その時より常に隙を窺い、偉大なる心のビーマを害そうとした—その心は正義ではなく、欺きと支配に据えられていた。

Verse 31

जनमेजय! तदनन्तर दुर्योधनने गंगातटपर जल-विहारके लिये ऊनी और सूती कपड़ोंके विचित्र एवं विशाल गृह तैयार कराये

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ジャナメージャヤよ、その後ドゥルヨーダナは、ガンガーの岸辺に水遊びのため、羊毛や木綿のさまざまな布で飾り整えた、精巧で広々とした楼閣(パヴィリオン)を用意させた。」

Verse 32

सर्वकामै: सुपूर्णानि पताकोच्छायवन्ति च । तत्र संजनयामास नानागाराण्यनेकश:

ヴァイシャンパーヤナは言った。その地の住まいは、望みうるあらゆる備えと安楽に満ち、また高く掲げられた旗幟によって影を落とし飾られていた。そこに彼は、さまざまな種類の建物を数多く造らせ、繁栄と秩序、そしてもてなしの心が目に見えるかたちで整えられていた。

Verse 33

ततो जलविहारार्थ कारयामास भारत | चैलकम्बलवेश्मानि विचित्राणि महान्ति च

ヴァイシャンパーヤナは語った。――それから、バーラタの末裔よ、彼は水遊びのための備えを命じた。布や毛布で作られた、大きく壮麗な仮設の楼閣が、奇妙で見事な意匠をもって設けられたのである。さらに「プラマーナコーティ」と呼ばれる地の一処に至ると、バーラタよ、遊楽の場を築かせ、その名を「ウダカクリーダナ」(「水の戯れ」)と定めた。

Verse 34

भक्ष्यं भोज्यं च पेयं च चोष्यं लेहुमथापि च । उपपादितं नरैस्तत्र कुशलै: सूदकर्मणि

ヴァイシャンパーヤナは語った。――そこでは、調理と給仕に熟達した多くの者たちが力を合わせ、食と飲み物を豊かに整えた。すなわち、食べるもの、噛みしめる料理、飲むもの、吸うもの、そして舐め味わう甘味の数々である。

Verse 35

न्यवेदयंस्तत्‌ पुरुषा धार्तराष्ट्राय वै तदा । ततो दुर्योधनस्तत्र पाण्डवानाह दुर्मति:

そののち、王の従者たちはその次第をドリタラーシュトラに報告した。すると、邪なる思慮を抱くドゥルヨーダナは、パーンダヴァたちに語りかけた。

Verse 36

गड्जां चैवानुयास्याम उद्यानवनशोभिताम्‌ | सहिता भ्रातर: सर्वे जलक्रीडामवाप्नुम:,“आज हमलोग भाँति-भाँतिके उद्यान और वनोंसे सुशोभित गंगाजीके तटपर चलें। वहाँ हम सब भाई एक साथ जलविहार करेंगे”

ヴァイシャンパーヤナは語った。――「さあ、庭園と林に彩られたガンガーの岸辺へ、われら皆で行こう。そこで兄弟そろって、水遊びを楽しもうではないか。」

Verse 37

एवमस्त्विति तं चापि प्रत्युवाच युधिष्ठिर: । ते रथैर्नगराकारैदेशजैक्ष गजोत्तमै:

ヴァイシャンパーヤナは語った。――これを聞いてユディシュティラは「そのとおりに」と答え、ドゥルヨーダナの申し出を受け入れた。やがて彼ら勇士――カウラヴァとパーンダヴァが連れ立って――都を出で、城郭のごとく壮大な戦車と、自国に産する最上の象に乗って、園林の森へと向かった。近くに至ると、同行してきた市民の長たちを帰し、そして山の洞に入る獅子のように、兄弟の勇者たちは園の美を眺めつつ、その中へ踏み入った。

Verse 38

निर्ययुर्नगराच्छूरा: कौरवा: पाण्डवै: सह | उद्यानवनमासाद्य विसृज्य च महाजनम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。勇猛なるクル族は、パーンダヴァとともに都を発った。遊楽の園林と森に至ると、随行してきた長老や有力な市民を帰し、ついで兄弟たちは園の美を眺めつつ—獅子が山の洞窟へ入るがごとく—その庭へと踏み入った。

Verse 39

विशन्ति सम तदा वीरा: सिंहा इव गिरेगुहाम्‌ | उद्यानमभिपश्यन्तो भ्रातर: सर्व एव ते

ヴァイシャンパーヤナは語った。そのとき勇士たち—兄弟すべて—は園を眺めながら、獅子が山の洞窟へ入るように、庭へと入っていった。

Verse 40

उपस्थानगहै: शुभ्रेवलभीभिश्न शोभितम्‌ । गवाक्षकैस्तथा जालैर्यन्त्रै: सांचारिकेरपि

ヴァイシャンパーヤナは語った。遊楽の園と王家の遊亭の一郭は、優雅な謁見の間、白く輝く楼台と張り出した庇、格子や窓の開口で美しく飾られ、さらに持ち運びのできる散水の仕掛けまでも備えていた。宮殿造りの職人たちは園と遊戯殿を掃き清め、画師たちは絵で彩った。水を湛えた井戸や池がその光彩を増し、咲き誇る蓮に覆われた水面はいっそう麗しかった。季節に応じて咲いては散った花々が地を覆い、まるで花の絨毯のようであった。

Verse 41

सम्मार्जितं सौधकारैश्षित्रकारैश्व चित्रितम्‌ । दीर्घिकाभिश्न पूर्णाभिस्तथा पद्माकरैरपि

ヴァイシャンパーヤナは語った。遊楽の園と遊戯殿は宮殿造りの職人によって隅々まで掃き清められ、画師によって絵で飾られていた。水を満たした深い池や井戸、そして蓮池がその美をいっそう引き立てる。咲き誇る蓮に覆われた水面はとりわけ麗しく、季節に応じて咲いては散った花々が地を覆い、花の絨毯のようであった。

Verse 42

जल तच्छुशुभे छन्न॑ फुल्लैर्जलरुहैस्तथा । उपच्छन्ना वसुमती तथा पुष्पैर्यथर्तुकै:

ヴァイシャンパーヤナは語った。そこでは水面が、満開の蓮に覆われて、ひときわ美しく見えた。同じく大地も、季節に咲いては散った花々に覆われ、園の地はことごとく華やかに飾られているかのようであった。

Verse 43

तत्रोपविष्टास्ते सर्वे पाण्डवा: कौरवाश्न ह । उपपन्नान्‌ बहून्‌ कामांस्ते भुज्जन्ति ततस्ततः

ヴァイシャンパーヤナは語った。そこへ到着すると、パーンダヴァたちもカウラヴァたちも皆、それぞれ相応の席に着いた。やがて、労せずしてさまざまな饗応と食物が次々と備えられると、彼らは順にそれらの安楽を味わった――内に競り合いを秘めながらも、礼序と同席のもてなしが保たれていたのである。

Verse 44

अथोयद्यानवरे तस्मिंस्तथा क्रीडागताश्न ते । परस्परस्य वक्त्रेभ्यो ददुर्भक्ष्यांस्ततस्तत:

ヴァイシャンパーヤナは語った。ついでその麗しい園にて、遊戯のために集ったカウラヴァとパーンダヴァは、親しい戯れとして互いの口へ食べ物の一口を運び合った。だが同じ場面の陰で(物語が進むにつれ)、罪深きドゥルヨーダナはビーマセーナを殺さんとの欲に駆られ、「カーラクトゥー」(Kālakūṭa)と呼ばれる猛毒をその食に混ぜさせた—友情の貌の下に嫉妬とアダルマが潜むことを示すのである。

Verse 45

ततो दुर्योधन: पापस्तद्धक्ष्ये कालकूटकम्‌ । विषं प्रक्षेपपामास भीमसेनजिघांसया

そのとき罪深きドゥルヨーダナは、ビーマセーナを滅ぼさんとし、「カーラクトゥー」(Kālakūṭa)と呼ばれる致死の毒をその食に混ぜさせた。背後では、美しい園に遊びに来たカウラヴァとパーンダヴァが、なお戯れて互いに一口ずつ口へ運んでいたが、ドゥルヨーダナの心はその無垢な遊びを、裏切りと殺害未遂の機会へと変えてしまった。

Verse 46

स्वयमुत्थाय चैवाथ हृदयेन क्षुरोपम: । स वाचामृतकल्पश्च भ्रातृवच्च सुहृदू यथा

ヴァイシャンパーヤナは語った。そこで彼は自ら立ち上がった。心は剃刀のごとく鋭いのに、口から出る言葉は甘露のようであった。まるで実の兄弟、あるいは善意の友のように、彼はビーマセーナに種々の食を自ら給仕し始めた。ビーマは食の中の過ち—隠された害—を知らず、ドゥルヨーダナが盛るだけすべてを食べた。これを見て卑劣なドゥルヨーダナは、胸中で笑うかのように、事が成ったと独り満足した。

Verse 47

स्वयं प्रक्षिपते भक्ष्यं बहु भीमस्य पापकृत्‌ प्रतीच्छितं सम भीमेन त॑ं वै दोषमजानता

ヴァイシャンパーヤナは語った。罪をなす者は自ら、ビーマに多くの食を次々と勧め続けた。ビーマはその食にある過ち—隠された害—を知らず、差し出されるまま受け取り、すべて食べ尽くした。かくして、匕首のように鋭い心を持ちながら言葉は甘いドゥルヨーダナは、外には真の兄であり善意の友のごとく振る舞い、内には欺きの成就を喜んだ。

Verse 48

ततो दुर्योधनस्तत्र हृदयेन हसन्निव | कृतकृत्यमिवात्मानं मन्यते पुरुषाधम:

そのときドゥルヨーダナは、胸の奥でひそかに笑うかのように、己は目的を成し遂げたのだとみなした――まことに人の中の卑しき者である。心は刃のごとく鋭いのに、言葉は甘露が滴るかのように装われていた。彼は実の兄弟、善意の友のふりをして、ビーマセーナにさまざまな食物を自ら取り分けて勧めた。ビーマセーナは食の中に潜む害を知らず、ドゥルヨーダナが盛るだけことごとく平らげた。それを見て、卑劣なドゥルヨーダナは心中でほくそ笑み、己は事を成したと満足した。

Verse 49

ततस्ते सहिता: सर्वे जलक्रीडामकुर्वत । पाण्डवा धार्तराष्ट्रश्न तदा मुदितमानसा:,तब भोजनके पश्चात्‌ पाण्डव तथा धुतराष्ट्रके पुत्र सभी प्रसन्नचित्त हो एक साथ जलक्रीड़ा करने लगे

それから一同は――パーンダヴァたちも、ドゥリタラーシュトラの子らも――心から喜び、そろって水遊びを始めた。後に確執が固まり争いへと変わる以前の、親しみと無垢な戯れのひとときである。

Verse 50

क्रीडावसाने ते सर्वे शुचिवस्त्रा: स्वलंकृता: । दिवसान्ते परिश्रान्ता विहृत्य च कुरूद्वहा:

ヴァイシャンパーヤナは語った。水遊びと戯れが終わると、日の暮れに、遊び疲れたクル族随一の勇士たちは、清らかな衣をまとい、麗しい飾りを身につけ、歓楽の楼閣にそのまま夜を過ごそうと心を定めた。だが剛力のビーマセーナは、その時とりわけ、他よりも激しく身を働かせたため、ひどく疲れ切っていた。

Verse 51

विहारावसथेष्वेव वीरा वासमरोचयन्‌ । खिन्नस्तु बलवान्‌ भीमो व्यायम्याभ्यधिकं तदा

ヴァイシャンパーヤナは語った。日の水遊びと娯楽が終わると、遊び疲れたクル族随一の勇士たちは、清らかな衣と美しい飾りを身につけ、歓楽の楼閣そのものに宿を定めた。だが剛力のビーマは、その時、度を越して力を尽くしたため、とりわけ疲れ果てていた。

Verse 52

वाहयित्वा कुमारांस्ताञ्जलक्रीडागतांस्तदा । प्रमाणकोट्यां वासार्थी सुष्वापावाप्य तत्‌ स्थलम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。水遊びに来ていた少年たちを伴い、休息の場を求めて、彼はプラマーナコーティの家に入り、その一隅に身を横たえて眠りについた。この場面は、休みと宿という日常の欲求が、やがて重大な出来事の端緒となりうることを示し、共に用いる場所では慎みと警戒こそが正しき行いの一部であると諭している。

Verse 53

शीतं वातं समासाद्य श्रान्तो मदविमोहित: । विषेण च परीताड़्रो निश्रैष्ट: पाण्डुनन्दन:

ヴァイシャンパーヤナは語った。疲れ果て、毒の昏迷により感覚を曇らせたパーンドゥの子は、冷たい風に触れるとその場に横たわった。毒は四肢にまで巡り、彼はまるで完全に動かぬ者のように見えた。

Verse 54

ततो बद्ध्वा लतापाशैर्भीम॑ दुर्योधन: स्वयम्‌ | मृतकल्पं तदा वीर॑ स्थलाज्जलमपातयत्‌

そののちドゥルヨーダナは自ら蔓で作った縄の輪でビーマをきつく縛った。英雄が死体同然となったところで、彼は高い岸からガンガーの水へと突き落とした。

Verse 55

स निःसज्रो जलस्यान्तमथ वै पाण्डवोडविशत्‌ । आक्रामन्नागभवने तदा नागकुमारकान्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。水の深みへ沈み込んだパーンダヴァ(ビーマセーナ)は、ナーガの国へと入り込んだ。ナーガの住処で身を動かすうち、幾人もの若いナーガがその体の下で押し潰された。すると猛毒を帯びた大蛇たちが群れ集い、恐るべき毒牙でビーマセーナに激しく噛みついた。

Verse 56

ततः समेत्य बहुभिस्तदा नागैर्महाविषै: । अदश्यत भृशं भीमो महादंष्टविषोल्बणै:

ヴァイシャンパーヤナは語った。そのとき猛毒を宿す多くの蛇が集まり、毒によっていよいよ恐ろしい巨大な牙で、ビーマを幾度も激しく噛んだ。

Verse 57

ततो<स्य दश्यमानस्य तद्‌ विषं कालकूटकम्‌ | हतं सर्पविषेणैव स्थावरं जड़मेन तु,उनके द्वारा डँसे जानेसे कालकूट विषका प्रभाव नष्ट हो गया। सर्पोंके जंगम विषने खाये हुए स्थावर विषको हर लिया

ヴァイシャンパーヤナは語った。噛まれているうちに、彼の内にあったカーラクータの毒は中和された。蛇の「動く毒」が、体内に巣くっていた「固定した毒」を打ち破り滅したのである。かくして死をもたらす作用は、より強い対抗毒によって取り除かれた。

Verse 58

दंष्टाश्न देष्टिणां तेषां मर्मस्वपि निपातिता: । त्वचं नैवास्य बिभिदु: सारत्वात्‌ पृथुवक्षस:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「その蛇どもが彼の急所にまで牙を沈めたにもかかわらず、皮膚を貫くことはできなかった。胸広く、体質堅固なるビー マセーナの肌は、鉄のごとく硬かったからである。この出来事は、生まれつきの力と忍耐が悪意を挫き、正しき者に向けられた害が、自然の活力と功徳の護りによって成就し得ぬことを示している。」

Verse 59

ततः प्रबुद्ध: कौन्तेय: सर्व संछिद्य बन्धनम्‌ | पोथयामास तान्‌ सर्वान्‌ केचिद्‌ भीताः: प्रदुद्रुवु:

そのときクンティーの子は目を覚ました。彼はすべての縄を断ち切り、蛇どもを次々と掴んでは地に叩きつけた。ある者は恐怖に駆られて逃げ散った。

Verse 60

हतावशेषा भीमेन सर्वे वासुकिम भ्ययु: । ऊचुश्न सर्पराजानं वासुकिं वासवोपमम्‌,भीमके हाथों मरनेसे बचे हुए सभी सर्प इन्द्रके समान तेजस्वी नागराज वासुकिके समीप गये और इस प्रकार बोले---

ビー マの殺戮から生き残った蛇たちは皆、ヴァースキのもとへ赴いた。インドラのごとく輝く蛇王ヴァースキに近づき、彼らはこう告げた。

Verse 61

अयं नरो वै नागेन्द्र हप्सु बद्ध्वा प्रवेशित: । यथा च नो मतिर्वीर विषपीतो भविष्यति,“नागेन्द्र! एक मनुष्य है, जिसे बाँधकर जलमें डाल दिया गया है। वीरवर! जैसा कि हमारा विश्वास है, उसने विष पी लिया होगा

「おお蛇族の主よ。ある男が縛られて水中へ投げ込まれました。そして勇者よ、我らの見立てでは、彼は毒を飲んだに違いありません。」

Verse 62

निश्रैष्टोडस्माननुप्राप्त: स च दष्टोडन्वबुध्यत । ससंज्ञश्नापि संवृत्तश्छित््वा बन्धनमाशु न:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「彼は打ち倒されたのち、我らのもとへ戻って来た。噛まれはしたが、意識を取り戻したのである。正気に返るや、たちまち縄を断ち切り、我らのもとへ帰り着いた。」

Verse 63

ततो वासुकिरभ्येत्य नागैरनुगतस्तदा

そのときヴァースキ(Vāsuki)は、ナーガ(Nāga)たちを従えて近づいた。彼は、長き腕をもつ、剛力にして恐るべきビーマセーナ(Bhīmasena)を見た。まさにその瞬間、ナーガ王アーリヤカ(Āryaka)もまた彼を見とめた—アーリヤカは、プṛター(Pṛthā)の父シュūrasena(Śūrasena)の母方の祖父である。アーリヤカは自らの末裔の末裔を知り、胸にきつく抱きしめて歓喜した。名高きナーガ王ヴァースキもまたビーマに大いに満足し、こう言った。「彼のために、いかなる喜ばしい奉仕をなすべきか。財宝の山—黄金と宝玉の堆—を贈るべきか。」

Verse 64

पश्यति सम महाबाहुं भीम॑ भीमपराक्रमम्‌ । आर्यकेण च दृष्ट: स पृथाया आर्यकेण च

ヴァイシャンパーヤナ(Vaiśampāyana)は語った。かくして彼はビーマ(Bhīma)を見た—大いなる腕をもち、武威において恐るべき者を。まさにその時、プṛター(Pṛthā)の系譜に連なる、尊きナーガの長老アーリヤカ(Āryaka)もまた彼を見とめた。自らの末裔と知ったアーリヤカは、彼を胸にきつく抱きしめた。名高きナーガ王ヴァースキ(Vāsuki)もまたビーマセーナに大いに満足し、こう言った。「彼のために、いかなる喜ばしい奉仕をなすべきか。財—黄金と宝玉の山—を贈るべきか。」

Verse 65

तदा दौहित्रदौहित्र: परिष्वक्त: सुपीडितम्‌ । सुप्रीतश्चाभवत्‌ तस्य वासुकि: स महायशा:

そのときアーリヤカ(Āryaka)は、娘の娘の子を見て、愛情のままに固く抱きしめ、胸に押し当てた。その光景に、名高き蛇王ヴァースキ(Vāsuki)もまたビーマセーナ(Bhīmasena)を大いに喜び、彼を顕彰することを語った—すなわち、いかなる喜ばしい奉仕をなすべきか、あるいは財宝、黄金、宝玉の山を贈るべきかと問うたのである。この段は、恩義と血縁の道を示す。家族と認められ、守るに値する者には、庇護と厚い施しが与えられる。

Verse 66

अब्रवीत्‌ तं च नागेन्द्र: किमस्य क्रियतां प्रियम्‌ धनौघो रत्ननिचयो वसु चास्य प्रदीयताम्‌

ヴァイシャṃパーヤナ(Vaiśaṃpāyana)は語った。そこでナーガの主は彼に言った。「彼のために、いかなる喜ばしい奉仕をなすべきか。財の山、宝玉の蔵、その他の富を彼に授けよ。」

Verse 67

एवमुक्तस्तदा नागो वासुकिं प्रत्यभाषत । यदि नागेन्द्र तुष्टो&सि किमस्य धनसंचयै:,उनके यों कहनेपर आर्यक नागने वासुकिसे कहा--“नागराज! यदि आप प्रसन्न हैं तो यह धनराशि लेकर क्या करेगा”

こう告げられると、その蛇はヴァースキ(Vāsuki)に答えた。「おお蛇の主よ、すでにあなたが満足しているのなら、彼にこの財の蓄えが何の役に立とうか。」

Verse 68

रसं पिबेत्‌ कुमारो<यं त्वयि प्रीते महाबल: । बल॑ नागसहस्रस्य यस्मिन्‌ कुण्डे प्रतिष्ठितम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「汝が満足するなら、この大いなる力を備えた王子は、汝の許しを得て、あの池の精髄を飲むがよい――千頭の象の力がそこに宿る精髄を。」

Verse 69

यावत्‌ पिबति बालो<यं तावदस्मै प्रदीयताम्‌ । एवमस्त्विति तं नागं वासुकि: प्रत्यभाषत,“यह बालक जितना रस पी सके, उतना इसे दिया जाय।” यह सुनकर वासुकिने आर्यक नागसे कहा 'ऐसा ही हो”

ヴァイシャンパーヤナは言った。「この童が飲めるだけ与えよ。」それを聞いて、ヴァースキはそのナーガに答えた。「然らばそのとおりに。」

Verse 70

ततो भीमस्तदा नागै: कृतस्वस्त्ययन: शुचि: । प्राड्मुखश्नोपविष्टश्न॒ रसं पिबति पाण्डव:,तब नागोंने भीमसेनके लिये स्वस्तिवाचन किया। फिर वे पाण्डुकुमार पवित्र हो पूर्वाभिमुख बैठकर कुण्डका रस पीने लगे

そのときビーマは、ナーガたちが吉祥の祝詞を唱えて加護を施したのち、儀礼の清浄を得た。東に面して座し、パーンドゥの子はその池の精髄を飲み始めた。

Verse 71

एकोच्छवासात्‌ तत: कुण्ड पिबति सम महाबल: । एवमष्टौ स कुण्डानि हापिबत्‌ पाण्डुनन्दन:,वे एक ही साँसमें एक कुण्डका रस पी जाते थे। इस प्रकार उन महाबली पाण्डुनन्दनने आठ कुण्डोंका रस पी लिया

ヴァイシャンパーヤナは言った。するとその大力の者は、一息のうちに一つの槽の中身を飲み干した。かくしてパーンドゥの子は、強大な力と自制をもって、同じ槽を八つ分飲み尽くした。

Verse 72

ततस्तु शयने दिव्ये नागदत्ते महाभुज: । अशेत भीमसेनस्तु यथासुखमरिंदम:,इसके बाद शत्रुओंका दमन करनेवाले महाबाहु भीमसेन नागोंकी दी हुई दिव्य शय्यापर सुखपूर्वक सो गये

それから、強大な腕を持ち敵を屈するビーマセーナは、ナーガたちから授けられた妙なる寝台の上に、安らかに身を横たえた。

Verse 127

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि भीमसेनरसपाने सप्तविंशत्यधिकशततमो< ध्याय:

かくして『聖なるマハーバーラタ』のアーディ・パルヴァ、そのサンバヴァ篇において、ビーマセーナが強烈なる精髄を飲み干したことを語る第百二十七章は終わる。この結語は一つの物語単位の完結を示し、同時にその道義的重み—驕りのためではなく、正しき護りのために用いられる力—が、これより展開する系譜と抗争の中へと受け継がれてゆくことを告げる。

Verse 623

पोथयन्तं महाबाहुं त्वं वै तं ज्ञातुमरहसि । “वह हमलोगोंके पास बेहोशीकी हालतमें आया था

ヴァイシャンパーヤナは言った。「汝は、我らを打ち伏せているあの大臂の男を見分けねばならぬ。彼は気絶したまま我らのもとへ来たが、我らが噛みつくと目を覚まし、意識を取り戻した。正気に返るや否や、その強き戦士はたちまち一切の縄目を断ち切り、我らを圧倒し始めた。行って、彼が誰かを確かめよ。」

Frequently Asked Questions

The chapter tests whether a teacher’s rightful due (ācārya-dakṣiṇā) can be ethically enforced through political coercion, and whether restoring “friendship” by redefining status through territorial control is compatible with dharmic restraint.

Institutional roles shape moral claims: friendship, authority, and reciprocity are mediated by social status and power; unresolved resentment after a coerced settlement can persist as a latent causal force in later events.

No explicit phalaśruti is stated; the meta-function is etiological—explaining how a formal compromise (release and partition) can still generate enduring enmity, thereby preparing narrative causality for later confrontations.