Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)

निर्ययुर्नगराच्छूरा: कौरवा: पाण्डवै: सह | उद्यानवनमासाद्य विसृज्य च महाजनम्‌

niryayur nagarāc chūrāḥ kauravāḥ pāṇḍavaiḥ saha | udyānavanam āsādya visṛjya ca mahājanam ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。勇猛なるクル族は、パーンダヴァとともに都を発った。遊楽の園林と森に至ると、随行してきた長老や有力な市民を帰し、ついで兄弟たちは園の美を眺めつつ—獅子が山の洞窟へ入るがごとく—その庭へと踏み入った。

निर्ययुःwent out, departed
निर्ययुः:
TypeVerb
Rootनिर्-या (धातु: या)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), 3, plural, परस्मैपदम्
नगरात्from the city
नगरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनगर
Formneuter, ablative, singular
शूराःbrave (men)
शूराः:
Karta
TypeAdjective
Rootशूर
Formmasculine, nominative, plural
कौरवाःthe Kauravas
कौरवाः:
Karta
TypeNoun
Rootकौरव
Formmasculine, nominative, plural
पाण्डवैःwith the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, instrumental, plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
उद्यानवनम्the garden and forest (park-wood)
उद्यानवनम्:
Karma
TypeNoun
Rootउद्यान + वन
Formneuter, accusative, singular
आसाद्यhaving reached/approached
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ-√सद्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
विसृज्यhaving dismissed/sent away
विसृज्य:
TypeVerb
Rootवि-√सृज्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
महाजनम्the great crowd/people (retinue)
महाजनम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाजन
Formmasculine, accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kauravas
P
Pāṇḍavas
N
nagara (city)
U
udyāna-vana (garden/forest park)
M
mahājana (leading citizens/elders)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical contrast between public decorum and private intention: leaders may display unity and propriety before the community (mahājana), yet decisive actions often occur away from public scrutiny. It invites vigilance about dharma—true righteousness is consistent in both public and private spheres.

The Kauravas and Pāṇḍavas leave the city together and reach a garden-forest. After arriving, they dismiss the prominent citizens who had come along, and then the brothers enter the grove to view its beauty—setting the stage for events that will unfold away from the public eye.