
Les ṛṣi interrogent au sujet de la grande pierre Brahmī, réputée libératrice et destructrice des péchés : comment fut-elle installée et quelle est sa puissance. Sūta raconte que Brahmā, méditant sur l’absence de juridiction rituelle au ciel et sur la nécessité, sur terre, des rites de la tri-sandhyā, projeta une pierre immense vers le monde terrestre ; elle tomba à Cāmatkārapura, dans un kṣetra sacré et de bon augure. Voyant que les rites exigent de l’eau, Brahmā invoque Sarasvatī. Par crainte du contact humain, la déesse refuse de se mouvoir ouvertement sur la terre ; Brahmā crée alors un grand lac inaccessible (mahāhrada) pour qu’elle y demeure et confie aux nāga la garde des eaux afin d’empêcher toute atteinte humaine. Le sage Maṅkaṇaka arrive ; bien que ligoté par des serpents, il neutralise leur venin par la connaissance, se baigne, et accomplit les offrandes aux ancêtres. Plus tard, blessé à la main, il prend l’écoulement de la sève végétale pour un signe de siddhi et se met à danser dans l’extase, troublant le monde. Śiva intervient sous l’apparence d’un brahmane, manifeste un signe supérieur (l’apparition de cendre), conseille d’arrêter la danse car elle nuit au tapas, et accorde sa présence durable en ce lieu, d’où son nom d’Ānandeśvara ; le site est appelé Ānanda. L’épisode explique l’origine des serpents d’eau non venimeux, affirme la vertu salvatrice du bain dans le lac Sarasvata et du contact avec la citraśilā, et rapporte une correction ultérieure : Indra remplit le lac de poussière, Yama s’inquiétant d’une ascension trop facile vers le ciel. Le chapitre se clôt en réaffirmant la possibilité de siddhi par le tapas en ce lieu et le grand mérite du culte—surtout à Māgha śukla caturdaśī—rendu au liṅga établi par Maṅkaṇaka.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । यदेषा भवता प्रोक्ता ब्राह्मी तत्र महाशिला । मोक्षदा सर्वजंतूनां तथा पातकनाशिनी
Les sages dirent : « Cette grande pierre là-bas, appelée “Brāhmī” selon ta description, comment accorde-t-elle la délivrance à tous les êtres, et comment détruit-elle les péchés ? »
Verse 2
सा कथं स्थापिता तत्र किंप्रभावा च सूतज । एतन्नो ब्रूहि निःशेषं न हि तृप्यामहे वयम्
Ô fils de Sūta, comment fut-elle établie là, et quelle est sa puissance ? Dis-nous tout sans rien omettre, car nous ne sommes pas encore rassasiés.
Verse 3
सूत उवाच । ब्रह्मलोकनिविष्टस्य ब्रह्मणोऽ व्यक्तजन्मनः । पुराऽभून्महती चिन्ता तीर्थयात्रासमुद्भवा
Sūta dit : Jadis, Brahmā, demeurant en Brahmaloka, d’origine non manifestée, fut saisi d’une grande préoccupation née de la question des pèlerinages aux tīrthas sacrés.
Verse 4
सर्वेषामेव देवानां संति तीर्थानि भूतले । मुक्त्वा मां तन्मया कार्यं तीर्थमेकं धरातले
(Il réfléchit :) «Tous les dieux, en vérité, ont leurs tīrtha sacrés sur la terre ; moi seul n’en ai point. Qu’un tīrtha unique soit donc établi ici-bas, voué à ma personne».
Verse 5
यत्र त्रिकालमासाद्य कर्म संध्यासमुद्भवम् । मर्त्यलोकं समासाद्य करोमि तदनंतरम्
«Là, aux trois sandhyā —aux trois jonctions du temps— j’y parviendrai et j’accomplirai les rites issus de la Sandhyā ; puis je viendrai au monde des mortels et j’agirai en conséquence».
Verse 6
तथान्यदपि यत्किञ्चित्कर्म धर्म्यं हितावहम् । तत्करोमि यथान्येऽपि चक्रुर्देवाः शिवादयः
«De même, toute autre action qui soit conforme au dharma, juste et salutaire, je l’accomplirai aussi, comme l’ont fait les dieux, conduits par Śiva».
Verse 7
न स्वर्गेऽस्ति हि कृत्यानामधिकारोऽत्र कश्चन । शुभानां कर्मणामेव केवलं भुज्यते फलम्
«Car au ciel, il n’est nullement loisible d’accomplir des actes ; là, l’on ne fait qu’éprouver le fruit des actions heureuses déjà accomplies».
Verse 8
तस्माद्यत्र धरापृष्ठे शिलेयं निपतिष्यति । त्रिसंध्यं तत्र गन्तव्यमनुष्ठानार्थमेव हि
«C’est pourquoi, partout où, sur la surface de la terre, cette pierre tombera, c’est en ce lieu même qu’il faut se rendre aux trois sandhyā, uniquement pour l’accomplissement de l’observance rituelle».
Verse 9
एवमुक्त्वा सुविस्तीर्णां शिलां तामा सनोद्भवाम् । प्रचिक्षेप धरापृष्ठं समुद्दिश्य पितामहः
Ayant ainsi parlé, Pitāmaha (Brahmā) lança vers la surface de la terre cette pierre vaste et bien étendue—née de Sanā—la visant vers le lieu qui lui était destiné.
Verse 10
अथ सा पतिता भूमौ सर्वरत्नमयी शिला । चमत्कारपुरे क्षेत्रे सर्वक्षेत्रमहोदये
Alors cette pierre—faite de tous les joyaux—tomba sur la terre, dans le kṣetra sacré de Camatkārapura, grand éclat s’élevant parmi tous les lieux saints.
Verse 11
तत आगत्य लोकेशः स्वयमेव धरातलम् । तत्क्षेत्रं वीक्षयामास व्याप्तं तीर्थैः समन्ततः
Puis Lokeśa lui-même descendit sur la terre et contempla ce kṣetra sacré, imprégné de tīrthas de tous côtés.
Verse 12
ततः पुण्यतमे देशे दृष्ट्वा तां समुपस्थिताम् । शिलामानंदमापन्नः प्रोवाच तदनन्तरम्
Alors, en ce pays très méritoire, voyant la pierre ainsi présente, il fut rempli de joie et parla aussitôt après.
Verse 14
सलिलेन विना यस्मान्न क्रिया संप्रवर्तते । तस्मादत्र मया कार्यः शुचितोयो महाह्रदः
Puisque sans eau aucun acte rituel ne peut s’accomplir, je dois donc ici créer un grand lac rempli d’eaux pures.
Verse 15
ततः संचिंतयामास स्वसुतां च सरस्वतीम् । जन संस्पर्शभीत्या च पातालतलवाहिनीम्
Alors il contempla en son cœur sa propre fille, Sarasvatī—qui, par crainte du contact des hommes, s’écoule à travers les niveaux du Pātāla, le monde d’en bas.
Verse 16
अथ भूमितलं भित्त्वा प्रादुर्भूता महानदी । तां शिलाममलैस्तोयैः क्षालयन्ती समंततः
Puis, fendant la surface de la terre, le grand fleuve se manifesta, lavant cette pierre de toutes parts avec des eaux sans tache.
Verse 18
ब्रह्मोवाच । त्वयात्रैव सदा स्थेयं शिलायां मम संनिधौ । संध्यात्रयेऽपि त्वत्तोयैर्येन कृत्यं करोम्यहम्
Brahmā dit : «Tu dois demeurer ici à jamais, sur ce rocher, en ma propre présence ; car même aux trois sandhyā, j’accomplis les rites prescrits avec tes eaux.»
Verse 19
तथा ये मानवाः स्नानं करिष्यंति जले तव । ते यास्यंति परां सिद्धिं दुर्लभां देवा मानुषैः
«De même, ceux qui se baigneront dans tes eaux atteindront l’accomplissement suprême, chose rare pour les dieux comme pour les hommes.»
Verse 20
सरस्वत्युवाच । अहं कन्या सुरश्रेष्ठ पातालतलवाहिनी । जनस्पर्शभयाद्भीता नागच्छामि महीतले
Sarasvatī dit : «Ô le meilleur des dieux, je suis une vierge et je m’écoule à travers les régions du Pātāla. Par crainte du contact des hommes, je ne viens pas à la surface de la terre.»
Verse 21
तवादेशोऽन्यथा नैव मया कार्यः कथंचन । एवं मत्वा सुरश्रेष्ठ यद्युक्तं तत्समाचर
«Ton ordre ne doit jamais être accompli par moi autrement, d’aucune manière. Sachant cela, ô le meilleur des dieux, accomplis ce qui convient.»
Verse 22
ब्रह्मोवाच । तवार्थे कल्पयिष्यामि स्थानेऽत्रैव महाह्रदम् । अगम्यं सर्वमर्त्यानां तत्र त्वं स्थातुमर्हसि
Brahmā dit : «Pour toi, je façonnerai ici même un grand lac, inaccessible à tous les mortels. Là, tu dois demeurer.»
Verse 23
एवमुक्त्वा स देवेशश्चखान च महाह्रदम् । ततः सरस्वती तत्र स्वस्थानमकरो दथ
Après avoir ainsi parlé, le Seigneur des dieux creusa ce grand lac ; puis Sarasvatī fit de ce lieu sa demeure.
Verse 24
ततो दृष्टिविषान्सर्पानादिदेश पितामहः । युष्माभिः सर्वदा स्थेयं ह्रदेस्मिञ्छासनान्मम
Alors le Grand-Père primordial (Pitāmaha) ordonna aux serpents au regard venimeux : «Par mon ordre, vous demeurerez toujours dans ce lac.»
Verse 25
यथा सरस्वतीं मर्त्या न स्पृशंति कथंचन । भवद्भिः सर्वथा कार्यं तथा पन्नगसत्तमाः
«Afin que les mortels ne puissent toucher Sarasvatī d’aucune manière, veillez-y en tout, ô les meilleurs des serpents.»
Verse 26
सूत उवाच । एवं ब्रह्मा व्यवस्थाप्य तत्र क्षेत्रे सरस्वतीम् । तां च चित्रशिलां मध्ये ब्रह्मलोकं जगाम ह
Sūta dit : « Ainsi Brahmā, après avoir dûment établi la Déesse Sarasvatī en ce kṣetra sacré—et l’avoir placée au milieu de Citraśilā—se rendit au monde de Brahmā. »
Verse 27
अथ मंकणकोनाम महर्षिः संशितव्रतः । क्षेत्रे तत्र समायातो विषविद्याविचक्षणः
Alors arriva en ce lieu sacré un grand ṛṣi nommé Maṃkaṇaka, ferme dans ses vœux et expert dans la science des poisons.
Verse 28
सक्रमाद्भ्रममाणस्तु तस्मिन्सर्पाभिरक्षिते । तं मुनिं वेष्टयामासुर्बबन्धुश्चैव पाशकैः
Mais lorsqu’il entra et se mit à circuler en ce lieu gardé par des serpents, ceux-ci s’enroulèrent autour du muni et le lièrent étroitement, comme avec des lacets.
Verse 29
सोऽपि विद्याबलात्सर्पान्निर्विषांस्तांश्चकारह । तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा कृत्वा च पितृतर्पणम् । निष्क्रांतः सलिलात्तस्मात्कृतकृत्यो मुदान्वितः
Lui aussi, par la puissance de sa vidyā sacrée, rendit ces serpents inoffensifs et privés de venin. Puis il s’y baigna, devint pur, et accomplit le tarpaṇa en offrande aux ancêtres. Ensuite il sortit de ces eaux, l’œuvre accomplie, le cœur empli de joie.
Verse 30
ततश्चक्रे मुनिर्यावत्सम्यक्कुशपरिग्रहम् । दर्भाग्रेणास्य हस्ताग्रं पाटितं तावदेव हि
Alors le muni entreprit de saisir correctement l’herbe kuśa ; mais à cet instant même, l’extrémité de sa main fut entaillée par la pointe acérée d’un brin de darbha.
Verse 31
अथ तस्मात्क्षताज्जातस्तस्य शाकरसो महान् । तं दृष्ट्वा स विशेषेण हर्षितो विस्मयान्वितः
Alors, de cette blessure jaillit un grand flot de sève douce, pareille au sucre. En la voyant, il fut tout particulièrement ravi, rempli d’émerveillement.
Verse 32
सिद्धोऽहमिति विज्ञाय नृत्यं चक्रे ततः परम् । ब्राह्मीं शिलां समारुह्य आनंदाश्रुपरिप्लुतः
Sachant : «J’ai atteint l’accomplissement», il se mit alors à danser. Monté sur la pierre sacrée liée à Brahmā, il fut inondé de larmes de béatitude.
Verse 33
अथैवं नृत्यमानस्य मुनेस्तस्य महात्मनः । लास्यं चक्रे ततः सर्वं जगत्स्थावरजंगमम्
Tandis que ce sage au grand cœur dansait ainsi, le monde entier—l’immobile comme le mobile—se mit à danser avec lui.
Verse 34
चमत्कारपुरं कृत्स्नं भग्नं नष्टा द्विजोत्तमाः । प्रासादैर्ध्वंसितैस्तत्र हाहाकारो महानभूत्
Toute Camatkārapura fut brisée et réduite en ruines ; les plus éminents des deux-fois-nés périrent. Tandis que les palais s’effondraient, un grand cri de lamentation s’éleva.
Verse 35
ततो देवगणाः सर्वे तद्दृष्ट्वा तस्य चेष्टितम् । लास्यस्य वारणार्थाय प्रोचुर्वृषभवाहनम्
Alors, toutes les cohortes des dieux, voyant sa conduite, s’adressèrent au Seigneur à l’étendard du taureau, Vṛṣabhavāhana, afin qu’il fasse cesser cette danse.
Verse 36
अनेन नृत्यमानेन जगत्स्थावरजंगमम् । नृत्यं करोति देवेश तस्माद्गत्वा निवारय
Parce que celui-ci danse, le monde entier—l’immobile comme le mobile—s’est mis à danser. C’est pourquoi, ô Seigneur des dieux, va et retiens-le.
Verse 37
नान्यः शक्तः सुरश्रेष्ठ मुनिमेनं कथंचन । निषेधयितुमीशान ततः कुरु जगद्धितम्
Nul autre ne peut, d’aucune manière, retenir ce sage, ô le meilleur des dieux. Ainsi, ô Īśāna, agis pour le bien du monde.
Verse 38
अथ तेषां वचः श्रुत्वा भगवान्वृषभध्वजः । कृत्वा रूपं द्विजेंद्रस्य तत्सकाशमुपाद्रवत्
Ayant entendu leurs paroles, le Seigneur—dont l’étendard porte le Taureau—prit la forme d’un brāhmane éminent et se hâta aussitôt vers ce lieu.
Verse 39
अब्रवीच्च मुने कस्मात्त्वयैतन्नृत्यतेऽधुना । तस्मात्कार्यं वदाशु त्वं परं कौतूहलं हि नः
Et il dit : « Ô sage, pourquoi danses-tu ainsi à présent ? Dis vite la raison ; en vérité, une grande curiosité nous habite. »
Verse 40
एवमुक्तः स विप्रेंद्रः शंकरेण द्विजोत्तमाः । हस्तं संदर्शयामास तस्य शाकरसान्वितम्
Ainsi interpellé par Śaṅkara, ce brāhmane éminent montra sa main, pourvue du merveilleux « śākarasa ».
Verse 41
किं नपश्यसि मे ब्रह्मन्कराच्छाकरसो महान् । संजातः क्षतवक्त्रेण तस्मात्सिद्धिरुपस्थिता
Ô brāhmane, ne vois-tu pas ? De ma main a surgi un grand śākarasa—né d’une blessure à la bouche ; ainsi une siddhi (accomplissement extraordinaire) m’est advenue.
Verse 42
एतस्मात्कारणाद्विप्र नृत्यमेतत्करोम्यहम् । आनंदं परमं प्राप्य सिद्धिजं सिद्धसत्तम
C’est pour cette raison, ô brāhmane, que j’accomplis cette danse : ayant obtenu la béatitude suprême née de la siddhi, ô le meilleur des accomplis.
Verse 43
एवं तु वदतस्तस्य भगवान्वृषभध्वजः । अंगुष्ठं ताडयामास स्वांगुल्यग्रेण तत्क्षणात्
Tandis qu’il parlait ainsi, à cet instant même, le Seigneur Bienheureux au drapeau du Taureau (Vṛṣabhadhvaja) frappa doucement son propre pouce du bout de son doigt.
Verse 44
निश्चक्राम ततो भस्म हिमस्फटिकसंनिभम् । क्षताग्रात्सहसा तस्य महाविस्मयकारकम्
Alors, de l’extrémité de cette marque/blessure jaillit soudain une cendre, blanche comme un cristal de glace, lui causant un grand émerveillement.
Verse 45
ततः प्रोवाच तं विप्रं स देवो द्विजसत्तमाः । यस्यांगुष्ठाग्रतो मह्यं निष्क्रांतं भस्म पांडुरम्
Alors le Dieu dit à ce brāhmane : «Ô le meilleur des deux-fois-nés (dvija), de l’extrémité de mon pouce est sortie une cendre pâle, blanche.»
Verse 46
तथाप्यहं मुनिश्रेष्ठ न नृत्यं कर्तुमुत्सहे । त्वं पुनर्नृत्यसे कस्मादपि शाकरसेक्षणात्
Pourtant, ô le meilleur des sages, je ne me sens pas porté à danser. Pourquoi donc danses-tu simplement à la vue du śākarasa ?
Verse 47
विरामं कुरु तस्मात्त्वं नृत्यादस्माद्विगर्हितात् । तपः क्षरति विप्रेन्द्र नृत्यगीताद्द्विजन्मनः
Cesse donc cette danse blâmée. Ô le meilleur des brāhmaṇas, l’austérité (tapas) d’un deux-fois-né s’amoindrit par la danse et le chant.
Verse 49
अब्रवीत्त्वामहं मन्ये नान्यं देवान्महेश्वरात् । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा न स्यात्तपःक्षतिः
Il dit : «Je tiens qu’il n’est point de dieu plus élevé que Maheśvara. Accorde-moi donc ta grâce, afin que mon tapas ne soit ni diminué ni blessé.»
Verse 50
श्रीभगवानुवाच । तपस्ते मत्प्रसादेन वृद्धिं शस्यति नित्यशः । स्थानेऽत्र भवता सार्धमहं स्थास्यामि सर्वदा
Le Seigneur Bienheureux dit : «Par ma grâce, ton tapas croîtra sans cesse et portera fruit. Et ici même, en ce lieu, je demeurerai toujours avec toi.»
Verse 51
आनन्दितेन भवता प्रार्थितोऽहं यतो मुने । आनन्देश्वरसंज्ञस्तु ख्यातिं यास्यामि भूतले । एतत्पुरं च मे नाम्ना आनन्दाख्यं भविष्यति
Ô sage, puisque tu m’as imploré dans la joie spirituelle, je serai renommé sur la terre sous le nom d’« Ānandeśvara ». Et cette cité aussi, par mon nom, sera appelée « Ānandā ».
Verse 52
एवमुक्त्वा महादेवो गतश्चादर्शनं ततः । सोऽपि मंकणकस्तत्र तपस्तेपे मुनीश्वरः
Après avoir ainsi parlé, Mahādeva disparut à la vue. Et là, le seigneur des sages, Maṅkaṇaka, poursuivit ses austérités.
Verse 54
तस्मात्कुरु प्रसादं नो यथा स्याद्दारुणं विषम् । नो चेद्वयं गमिष्यामः सर्वलोक पराभवम्
Accorde-nous donc ta faveur, afin qu’aucun poison terrible ne surgisse. Sinon, nous irons à notre perte aux yeux de tous les mondes.
Verse 55
मंकणक उवाच । अनृतं न मया प्रोक्तं स्वैरेणापि कदाचन । तस्मादेवंविधाः सर्वे जलसर्पा भविष्यथ
Maṅkaṇaka dit : «Jamais, même dans la liberté ou l’insouciance, je n’ai proféré de mensonge. C’est pourquoi vous deviendrez tous des serpents d’eau de cette même espèce.»
Verse 56
सूत उवाच । ततःप्रभृति संजाता जलसर्पा महीतले । तद्वद्रूपा द्विजिह्वाश्च केवलं विषवर्जिताः
Sūta dit : «Dès lors, des serpents d’eau apparurent sur la terre : de cette même forme, à langue fourchue, mais entièrement dépourvus de venin.»
Verse 57
अथ तस्मिन्ह्रदे मर्त्याः स्नात्वा सारस्वते शुभे । स्पृष्ट्वा चित्रशिलां तां च प्रयांति परमां गतिम्
Alors, dans ce lac, les mortels, après s’être baignés dans les eaux bénies de Sārasvata et avoir touché la pierre Citraśilā, atteignent la condition suprême.
Verse 58
अथ भीतः सहस्राक्षो गत्वा देवं पितामहम् । यमेन सहितस्तूर्णं प्रोवाचेदं वचस्तदा
Alors Sahasrākṣa (Indra), saisi de crainte, se rendit en hâte auprès du dieu Pitāmaha (Brahmā) et, avec Yama, prononça ces paroles.
Verse 59
त्वत्प्रसादात्समुद्वीक्ष्य गच्छंति मनुजा दिवम् । पितामह महातीर्थं यत्त्वया विहितं क्षितौ । सारस्वतं नरास्तत्र स्नात्वा यांति त्रिविष्टपम्
«Par ta grâce, les hommes—rien qu’en le contemplant—s’en vont au ciel. Ô Pitāmaha, ce grand tīrtha que tu as établi sur la terre, le Sārasvata : ceux qui s’y baignent atteignent Triviṣṭapa (le séjour céleste).»
Verse 60
अपि पापसमाचाराः सर्वधर्मबहिष्कृताः । तत्र स्नात्वा शिलां स्पृष्ट्वा तदैवायांति सद्गतिम्
Même ceux qui vivent dans le péché et sont retranchés de tout devoir religieux—en s’y baignant et en touchant cette pierre sacrée—atteignent aussitôt une destinée bienheureuse.
Verse 61
यम उवाच । अप्रमाणं विभो कर्म संप्रयातं ममोचितम् । शुभाशुभपरिज्ञानं सर्वेषामेव देहिनाम्
Yama dit : «Ô Seigneur, la charge qui m’est assignée est devenue sans mesure et incertaine ; car je dois discerner les actes bons et mauvais de tous les êtres incarnés.»
Verse 62
तस्मात्त्यज त्वं मां देव यद्वा तत्तीर्थमुत्तमम् । यत्प्रभावाज्जनैर्हीनाः संजाता नरका मम
«C’est pourquoi, ô Dieu, abandonne-moi—ou bien retire ce tīrtha suprême ; car, par sa puissance, mes enfers se sont trouvés privés d’âmes.»
Verse 63
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा यमस्य प्रपितामहः । प्राह पार्श्वस्थितं शक्रं तत्तीर्थं नय संक्षयम्
Ayant entendu les paroles de Yama, son aïeul vénérable dit à Śakra, qui se tenait tout près : «Conduis ce tīrtha à sa ruine, qu’il soit anéanti».
Verse 64
ततः शक्रो ह्रदं गत्वा पूरयामास पांसुभिः । ह्रदं सारस्वतं तं च तां च चित्रशिलां द्विजाः
Alors Śakra se rendit au lac et le combla de poussière : ce lac Sārasvata, ainsi que la merveilleuse Citraśilā, ô brāhmaṇas.
Verse 65
अद्यापि मनुजः सम्यक्त स्मिन्स्थाने व्यवस्थितः । यः करोति तपश्चर्यां स शीघं सिद्धिमाप्नुयात्
Aujourd’hui encore, quiconque demeure comme il se doit en ce lieu et y pratique l’austérité (tapas) obtient promptement la siddhi, l’accomplissement spirituel.
Verse 66
सोऽपि मंकणकस्तत्र सार्द्धं देवेन शंभुना । तिष्ठत्यद्यापि विप्रेंद्र पूरितं चैव पांसुभिः
Ce Maṃkaṇaka demeure lui aussi en ce lieu jusqu’à ce jour, avec le dieu Śambhu (Śiva) ; et l’endroit reste comblé de poussière, ô le meilleur des brāhmaṇas.
Verse 67
लिंगं मंकणकन्यस्तं तत्रास्ति सुमहोदयम् । तत्स्पृष्ट्वा मानवाः पापैर्मुच्यंते द्विजसत्तमाः
Là se trouve un liṅga établi par Maṃkaṇaka, d’une gloire immensément grande. En le touchant, les hommes sont délivrés de leurs péchés, ô le meilleur des brāhmaṇas.
Verse 68
माघ शुक्लचतुर्दश्यां यस्तं पूजयते नरः । स पापैरपि संयुक्तः शिवलोके महीयते
Au quatorzième jour de la quinzaine claire de Māgha, l’homme qui vénère ce liṅga est honoré dans le monde de Śiva, même s’il demeure entaché de fautes.
Verse 93
अथ ते पन्नगाः प्रोचुः प्रणिपत्य मुनीश्वरम् । भगवन्निर्विषाः सर्वे वयं हि भवता कृताः
Alors ces serpents parlèrent, se prosternant devant le seigneur des sages : «Ô Bienheureux, c’est toi qui nous as tous délivrés du poison».